24,130 research outputs found

    Baretti voyageur

    Get PDF
    En 1760, Giuseppe Baretti part de Londres, sa ville d’adoption, à destination de Gênes. Plein de curiosité, il consigne en outre ses impressions. L’auteur note, parfois au jour le jour, les caractéristiques et les particularismes des pays, régions, villes visités, jusqu’aux rencontres personnelles — rarement dépourvues d’intérêt. Son avant-propos a l’aspect d’un manifeste méthodologique : un guide de la description objective pour voyageur éclairé. Mais une science des moeurs, par exemple, ne se bâtit que si l’on est capable d’interpréter les données, en les relativisant, en évitant les pièges de l’idéologie, celui du regard subjectif, du choix arbitraire de telle observation ou encore telle interprétation problématique... En raison de la qualité de ses descriptions, ce témoignage constitue un document anthropologique qui contribue à la connaissance de l’Esprit d’un peuple. Toutefois cette relation de voyage demeure préscientifique.Description : substantif féminin (action de décrire quelque chose par le discours). Description.(Abel BOYER, Dictionnaire royal français-anglais et anglais-français, ouvr. cité, vol. I, p. 155.)Description : s. f. latin descriptio, anglais description. Détail des accidents généraux, formes et propriétés d’une chose pour en donner une idée qui la discerne des autres. En géométrie, c’est la construction ou formation d’une figure. C’est aussi un dénombrement rédigé par écrit.(Nouveau Dictionnaire universel des arts et des sciences, français, latin et anglais, à Avignon, chez François Girard, imprimeur-libraire, et [auprès] des collèges pontificaux, MDCCLIII [1753], tome I, p. 335.

    Les missions catholiques françaises et le développement des études igbo dans l’Est du Nigeria, 1885 - 1930

    Get PDF
    Partly based on archives, this description of the progression of French Catholic missions from Senegal to Igboland emphasizes the crucial roles played by the Congrégation des Pères du Saint Esprit (Spiritains) and the Société des Missions Africaines (SMA) from Lyon in collecting folklore, diffusing the Onitsha dialect throughout Igboland, and developing a system of writing for the language. By comparison with their predecessors (the British Church Missionary Society), these two missionary organizations, through their prublications, opened the way for progress in Igbo studies. These authors can be considered to be harbingers of the current cooperation between France and Igboland in the context of Franco-Nigerian relation

    Nigeria : un siècle de dictionnaires igbo bilingues

    Get PDF
    The ALLEX lexicography project, the fruit of an active collaboration between Universities in Zimbabwe, Sweden and Norway, has already led to the publication of two monolingual dictionaries, of Shona and Ndebele, showing that lexicography can be used sucessfully to promote the teaching and learning of African languages at all levels and the general use of these languages. After more than a century of lexicographic endeavours, Nigeria cannot boast of any such publications, as bilingual dictionaries still dominate. This study will consider some of the reasons for this situation, from the point of view of Igbo language, the third most widely language in the federation, and will assess the impact of published dictionaries on the development of the language, while highlighting the relationship between the educational sector, the Diaspora and dictionary production

    Le rôle des universitaires dans le développement de la common law en français

    Get PDF

    Emprunts, vrais et faux, dans le Petit Robert 2007

    Get PDF
    National audienceEmprunts, vrais et faux, dans le Petit Rober

    Les emprunts récents dans la terminologie de la mode vestimentaire

    Get PDF
    Le dévelopement du monde contribue à la création des nouveaux termes linguistiques, c’est-à-dire des néologismes. Le secteur de la vie quotidienne particulièrement marqué par l’émergence de nouvelles unités lexicales est la mode vestimentaire. Elle évolue constamment et reflète le plus les changements des goûts propres à chaque époque. Une évolution constante dans ce domaine est visible non seulement dans les formes des vêtements mais aussi dans l’apparition des mots nouveaux pour les désigner. Cet article est consacré à l’analyse des emprunts récents dans le secteur vestimentaire. Les unités collectées proviennent essentiellement des magazines français de la mode féminine. Elles ont été analysées du point de vue de leur diffusion dans la langue (la présence des emprunts dans les dictionnaires, leur fréquence par rapport aux équivalents autochtones et les adaptations linguistiques qu’ils ont subies) afin de pouvoir répondre aux questions suivantes : Quelle langue est la source d’emprunt la plus commune ? Quels types d’emprunts sont le plus fréquents ? Et, enfin, est-ce que la langue française est apte à acueillir et assimiler tous ces emprunts dans son système ?The development of today’s world contributes to the creation of new terms, that is neologisms. The sector which is particularly marked by the emergence of new linguistic units is a fashion industry. It constantly evolves and reflects the tastes and preferences of each of the eras. The continuous development is visible not only in the forms of clothing, but also in the emergence of new terms. This publication will concern primarily the last linguistic borrowings in this sector. Most of the analyzed terms comes from the French fashion magazines. The units have been analyzed in terms of their diffusion in the language (the presence of linguistic borrowings in the dictionaries, the frequency of their use in relation to their French equivalents and their linguistic adaptations) in order to answer the following questions : Which language is the most common source of borrowing ? Which types of borrowing are the most common ? And finally : Is French eager to adopt all borrowings into it’s word system ?Le présent ouvrage est financé par le CNRS (projet PICS – franco-polonais EmpNeo) et par l’Institut d’Études Romanes de l’Université de Łód

    Le dictionnaire bilingue comme enjeu linguistique national. L'exemple du Dictionnaire Canadien Bilingue.

    Get PDF
    International audienceL'article cherche à prouver que la dimension sociolinguistique peut être extrêmement présente dans le dictionnaire bilingue. Il commence par montrer que le dictionnaire bilingue peut être considéré comme un objet culturel au même titre que le dictionnaire monolingue. Dans un pays bilingue tel que le Canada, il véhicule une culture nationale ainsi que plusieurs sous-cultures, et contribue donc à renforcer l'identité nationale. Après avoir expliqué dans une deuxième partie comment s'effectue historiquement la nationalisation des dictionnaires au Canada, l'étude se focalise en troisième partie sur le Dictionnaire Canadien Bilingue, dans la rédaction duquel les auteures de l'article sont impliquées, analysant comment la nationalisation s'exprime au niveau de la macrostructure et de la microstructure

    Les recommandations officielles proposées pour remplacer les anglicismes dans le Petit Robert de la langue française

    Get PDF
    The dictionary Petit Robert leads a fight against both the single thought and the impoverished expression by offering a very broad vision of the practices of French. A certain number of anglicisms, very frequent among the new entries of this dictionary, are considered questionable, insofar as the prestige and the economic and techno-scientific power of the United States give rise to a wave of borrowed words, even when the lexicon has suitable French synonyms. The Petit Robert indicates which words in French are recommended by the Commission générale de la terminologie et de néologie to replace the anglicisms. The objective of this study is to observe the English words recently introduced in this dictionary and the different French equivalent terms proposed to oust them. Could the official recommendations supplant the loanwords and become fixed in practice?Le Petit Robert de la langue française mène un combat contre la pensée unique et l’expression appauvrie en offrant une vision très large des pratiques du français. Un certain nombre d’anglicismes, très fréquents parmi les nouvelles entrées de ce dictionnaire, sont considérés comme contestables, dans la mesure où le prestige et la puissance économique et technoscientifique des États-Unis suscitent une vague d’emprunts même lorsque le lexique possède un synonyme français qui convient. Le Petit Robert indique quel mot français est recommandé par la Commission générale de terminologie et de néologie pour remplacer les anglicismes. L’objectif de cette étude est d’observer les mots anglais récemment introduits dans ce dictionnaire et les différents équivalents français conseillés pour les remplacer. Est-ce que les recommandations officielles pourront se substituer à des emprunts et se fixer dans l’usage 

    Les termes basés sur coach et coaching en polonais

    Get PDF
    Compte tenu de l’apparition ces dernières années en polonais d’une vague de termes onstruits autour du noyau constitué par les mots coach et coaching, nous nous proposons dans notre article de rendre compte de ce phénomène intéressant. Seront prises en considération les adaptations au système grammatical et la circulation en polonais de ces néologismes, collectés dans différents types de documents, traditionnels et publiés dans Internet.In Polish in recent years multiple terms built around words coach and coaching have appeared. The article analyses these neologisms, concentrating on their adaptations to grammatic system of Polish language as well as their appearance in multiple types of traditional documents and those published in the Internet.Le présent ouvrage est financé par le CNRS (projet PICS – franco-polonais EmpNeo) et par l’Institut d’Études Romanes de l’Université de Łód

    La Constitution canadienne en traduction : quelques pistes de réflexion

    Get PDF
    Rédigée originellement en anglais, la Constitution canadienne a ensuite été traduite en français. Ce texte de loi consacre le bilinguisme et le bijuridisme sur lesquels le Canada est fondé et, du même coup, la culture de traduction qui est au coeur de la nation canadienne. Or, bien que cet ensemble législatif bilingue soit la loi suprême du Canada, ni les traductologues ni les constitutionnalistes n’ont réalisé une étude comparée des versions anglaise et française de cette Constitution. Dans le cadre du texte qui suit, nous vous présenterons une analyse traductologique relative à deux articles de la Constitution du Canada.Originally written in English, Canada’s Constitution has been translated into French. This legislative enactment entrenches bilingualism and bijuralism on which Canada is grounded, and by so doing, it also establishes translation culture at the heart of the Canadian nation. However, even though this bilingual statute is the supreme law of Canada, neither translatologists nor constitutional experts have ventured to undertake a comparative study of the English and French texts of the Constitution. In this paper, we will outline a translation study related to two sections of Canada’s Constitution
    corecore