75,055 research outputs found

    Dimensionality reduction methods for machine translation quality estimation

    Full text link
    The final publication is available at Springer via http://dx.doi.org/10.1007/s10590-013-9139-3[EN] Quality estimation (QE) for machine translation is usually addressed as a regression problem where a learning model is used to predict a quality score from a (usually highly-redundant) set of features that represent the translation. This redundancy hinders model learning, and thus penalizes the performance of quality estimation systems. We propose different dimensionality reduction methods based on partial least squares regression to overcome this problem, and compare them against several reduction methods previously used in the QE literature. Moreover, we study how the use of such methods influence the performance of different learning models. Experiments carried out on the English-Spanish WMT12 QE task showed that it is possible to improve prediction accuracy while significantly reducing the size of the feature sets.This work supported by the European Union Seventh Framework Program (FP7/2007-2013) under the CasMaCat project (grants agreement no. 287576), by Spanish MICINN under TIASA (TIN2009-14205-C04-02) project, and by the Generalitat Valenciana under grant ALMPR (Prometeo/2009/014).González Rubio, J.; Navarro Cerdán, JR.; Casacuberta Nolla, F. (2013). Dimensionality reduction methods for machine translation quality estimation. Machine Translation. 27(3-4):281-301. https://doi.org/10.1007/s10590-013-9139-3S281301273-4Amaldi E, Kann V (1998) On the approximability of minimizing nonzero variables or unsatisfied relations in linear systems. Theor Comput Sci 209(1–2):237–260Anderson TW (1958) An introduction to multivariate statistical analysis. Wiley, New YorkAvramidis E (2012) Quality estimation for machine translation output using linguistic analysis and decoding features. In: Proceedings of the seventh workshop on statistical machine translation, pp 84–90Bellman RE (1961) Adaptive control processes: a guided tour. Rand Corporation research studies. Princeton University Press, PrincetonBisani M, Ney H (2004) Bootstrap estimates for confidence intervals in asr performance evaluation. In: Proceedings of the IEEE international conference on acoustics, speech, and signal processing, vol 1, pp 409–412Blatz J, Fitzgerald E, Foster G, Gandrabur S, Goutte C, Kulesza A, Sanchis A, Ueffing N (2004) Confidence estimation for machine translation. In: Proceedings of the international conference on Computational Linguistics, pp 315–321Callison-Burch C, Koehn P, Monz C, Post M, Soricut R, Specia L (2012) Findings of the 2012 workshop on statistical machine translation. In: Proceedings of the seventh workshop on statistical machine translation, pp 10–51Chong I, Jun C (2005) Performance of some variable selection methods when multicollinearity is present. Chemom Intell Lab Syst 78(1–2):103–112Cortes C, Vapnik V (1995) Support-vector networks. Mach Learn 20(3):273–297Gamon M, Aue A, Smets M (2005) Sentence-Level MT evaluation without reference translations: beyond language modeling. In: Proceedings of the conference of the European Association for Machine TranslationGandrabur S, Foster G (2003) Confidence estimation for text prediction. In: Proceedings of the conference on computational natural language learning, pp 315–321Geladi P, Kowalski BR (1986) Partial least-squares regression: a tutorial. Anal Chim Acta 185(1):1–17González-Rubio J, Ortiz-Martínez D, Casacuberta F (2010) Balancing user effort and translation error in interactive machine translation via confidence measures. In: Proceedinss of the meeting of the association for computational linguistics, pp 173–177González-Rubio J, Sanchís A, Casacuberta F (2012) Prhlt submission to the wmt12 quality estimation task. In: Proceedings of the seventh workshop on statistical machine translation, pp 104–108Guyon I, Elisseeff A (2003) An introduction to variable and feature selection. Machine Learning Research 3:1157–1182Hall M, Frank E, Holmes G, Pfahringer B, Reutemann P, Witten IH (2009) The WEKA data mining software: an update. SIGKDD Explor Newsl 11(1):10–18Hotelling H (1931) The generalization of Student’s ratio. Ann Math Stat 2(3):360–378Koehn P, Hoang H, Birch A, Callison-Burch C, Federico M, Bertoldi N, Cowan B, Shen W, Moran C, Zens R, Dyer C, Bojar O, Constantin A, Herbst E (2007) Moses: open source toolkit for statistical machine translation. In: Proceedings of the association for computational linguistics, demonstration sessionKohavi R, John GH (1997) Wrappers for feature subset selection. Artif Intell 97(1–2):273–324Pearson K (1901) On lines and planes of closest fit to systems of points in space. Philos Mag 2:559–572Platt JC (1999) Using analytic QP and sparseness to speed training of support vector machines. In: Proceedings of the conference on advances in neural information processing systems II, pp 557–563Quinlan RJ (1992) Learning with continuous classes. In: Proceedings of the Australian joint conference on artificial intelligence, pp 343–348Quirk C (2004) Training a sentence-level machine translation confidence measure. In: Proceedings of conference on language resources and evaluation, pp 825–828Sanchis A, Juan A, Vidal E (2007) Estimation of confidence measures for machine translation. In: Proceedings of the machine translation summit XI, pp 407–412Scott DW, Thompson JR (1983) Probability density estimation in higher dimensions. In: Proceedings of the fifteenth symposium on the interface, computer science and statistics, pp 173–179Soricut R, Echihabi A (2010) TrustRank: inducing trust in automatic translations via ranking. In: Proceedings of the meeting of the association for computational linguistics, pp 612–621Soricut R, Bach N, Wang Z (2012) The SDL language weaver systems in the WMT12 quality estimation shared task. In: Proceedings of the seventh workshop on statistical machine translation. Montreal, Canada, pp 145–151Specia L, Saunders C, Wang Z, Shawe-Taylor J, Turchi M (2009a) Improving the confidence of machine translation quality estimates. In: Proceedings of the machine translation summit XIISpecia L, Turchi M, Cancedda N, Dymetman M, Cristianini N (2009b) Estimating the sentence-level quality of machine translation systems. In: Proceedings of the meeting of the European Association for Machine Translation, pp 28–35Tibshirani R (1996) Regression shrinkage and selection via the lasso. J R Stat Soc Ser B 58:267–288Ueffing N, Ney H (2007) Word-level confidence estimation for machine translation. Comput Ling 33:9–40Ueffing N, Macherey K, Ney H (2003) Confidence measures for statistical machine translation. In: Proceedings of the MT summit IX, pp 394–401Wold H (1966) Estimation of principal components and related models by iterative least squares. Academic Press, New Yor

    Discriminative ridge regression algorithm for adaptation in statistical machine translation

    Full text link
    [EN] We present a simple and reliable method for estimating the log-linear weights of a state-of-the-art machine translation system, which takes advantage of the method known as discriminative ridge regression (DRR). Since inappropriate weight estimations lead to a wide variability of translation quality results, reaching a reliable estimate for such weights is critical for machine translation research. For this reason, a variety of methods have been proposed to reach reasonable estimates. In this paper, we present an algorithmic description and empirical results proving that DRR is able to provide comparable translation quality when compared to state-of-the-art estimation methods [i.e. MERT and MIRA], with a reduction in computational cost. Moreover, the empirical results reported are coherent across different corpora and language pairs.The research leading to these results were partially supported by projects CoMUN-HaT-TIN2015-70924-C2-1-R (MINECO/FEDER) and PROMETEO/2018/004. We also acknowledge NVIDIA for the donation of a GPU used in this work.Chinea-Ríos, M.; Sanchis-Trilles, G.; Casacuberta Nolla, F. (2019). Discriminative ridge regression algorithm for adaptation in statistical machine translation. Pattern Analysis and Applications. 22(4):1293-1305. https://doi.org/10.1007/s10044-018-0720-5S12931305224Barrachina S, Bender O, Casacuberta F, Civera J, Cubel E, Khadivi S, Lagarda A, Ney H, Tomás J, Vidal E et al (2009) Statistical approaches to computer-assisted translation. Comput Ling 35(1):3–28Bojar O, Buck C, Federmann C, Haddow B, Koehn P, Monz C, Post M, Specia L (eds) (2014) Proceedings of the ninth workshop on statistical machine translation. Association for Computational LinguisticsBrown PF, Pietra VJD, Pietra SAD, Mercer RL (1993) The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. Comput Ling 19:263–311Callison-Burch C, Koehn P, Monz C, Peterson K, Przybocki M, Zaidan OF (2010) Findings of the 2010 joint workshop on statistical machine translation and metrics for machine translation. In: Proceedings of the annual meeting of the association for computational linguistics, pp 17–53Chen B, Cherry C (2014) A systematic comparison of smoothing techniques for sentence-level bleu. In: Proceedings of the workshop on statistical machine translation, pp 362–367Cherry C, Foster G (2012) Batch tuning strategies for statistical machine translation. In: Proceedings of the North American chapter of the association for computational linguistics, pp 427–436Clark JH, Dyer C, Lavie A, Smith NA (2011) Better hypothesis testing for statistical machine translation: controlling for optimizer instability. In: Proceedings of the annual meeting of the association for computational linguistics, pp 176–181Crammer K, Dekel O, Keshet J, Shalev-Shwartz S, Singer Y (2006) Online passive-aggressive algorithms. J Mach Learn Res 7:551–585Hasler E, Haddow B, Koehn P (2011) Margin infused relaxed algorithm for moses. Prague Bull Math Ling 96:69–78Hopkins M, May J (2011) Tuning as ranking. In: Proceedings of the conference on empirical methods in natural language processing, pp 1352–1362Kneser R, Ney H (1995) Improved backing-off for m-gram language modeling. In: Proceedings of the international conference on acoustics, speech and signal processing, pp 181–184Koehn P (2005) Europarl: a parallel corpus for statistical machine translation. In: Proceedings of the machine translation summit, pp 79–86Koehn P (2010) Statistical machine translation. Cambridge University Press, CambridgeKoehn P, Hoang H, Birch A, Callison-Burch C, Federico M, Bertoldi N, Cowan B, Shen W, Moran C, Zens R, Dyer C, Bojar O, Constantin A, Herbst E (2007) Moses: open source toolkit for statistical machine translation. In: Proceedings of the annual meeting of the association for computational linguistics, pp 177–180Lavie MDA (2014) Meteor universal: language specific translation evaluation for any target language. In: Proceedings of the annual meeting of the association for computational linguistics, pp 376–387Marie B, Max A (2015) Multi-pass decoding with complex feature guidance for statistical machine translation. In: Proceedings of the annual meeting of the association for computational linguistics, pp 554–559Martínez-Gómez P, Sanchis-Trilles G, Casacuberta F (2012) Online adaptation strategies for statistical machine translation in post-editing scenarios. Pattern Recogn 45(9):3193–3203Nakov P, Vogel S (2017) Robust tuning datasets for statistical machine translation. arXiv:1710.00346Neubig G, Watanabe T (2016) Optimization for statistical machine translation: a survey. Comput Ling 42(1):1–54Och FJ (2003) Minimum error rate training in statistical machine translation. In: Proceedings of the annual meeting of the association for computational linguistics, pp 160–167Och FJ, Ney H (2003) A systematic comparison of various statistical alignment models. Comput Ling 29:19–51Papineni K, Roukos S, Ward T, Zhu WJ (2002) Bleu: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of the international conference on acoustics, speech and signal processing, pp 311–318Sanchis-Trilles G, Casacuberta F (2010) Log-linear weight optimisation via Bayesian adaptation in statistical machine translation. In: Proceedings of the annual meeting of the association for computational linguistics, pp 1077–1085Sanchis-Trilles G, Casacuberta F (2015) Improving translation quality stability using Bayesian predictive adaptation. Comput Speech Lang 34(1):1–17Snover M, Dorr B, Schwartz R, Micciulla L, Makhoul J (2006) A study of translation edit rate with targeted human annotation. In: Proceedings of the annual meeting of the association for machine translation in the Americas, pp 223–231Sokolov A, Yvon F (2011) Minimum error rate training semiring. In: Proceedings of the annual conference of the European association for machine translation, pp 241–248Stauffer C, Grimson WEL (2000) Learning patterns of activity using real-time tracking. Pattern Anal Mach Intell 22(8):747–757Stolcke A (2002) Srilm—an extensible language modeling toolkit. In: Proceedings of the international conference on spoken language processing, pp 901–904Tiedemann J (2009) News from opus—a collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces. In: Proceedings of the recent advances in natural language processing, pp 237–248Tiedemann J (2012) Parallel data, tools and interfaces in opus. In: Proceedings of the language resources and evaluation conference, pp 2214–221

    Ten Years of WMT Evaluation Campaigns: Lessons Learnt

    Get PDF
    The WMT evaluation campaign (http://www.statmt.org/wmt16) has been run annually since 2006. It is a collection of shared tasks related to machine translation, in which researchers compare their techniques against those of others in the field. The longest running task in the campaign is the translation task, where participants translate a common test set with their MT systems. In addition to the translation task, we have also included shared tasks on evaluation: both on automatic metrics (since 2008), which compare the reference to the MT system output, and on quality estimation (since 2012), where system output is evaluated without a reference. An important component of WMT has always been the manual evaluation, wherein human annotators are used to produce the official ranking of the systems in each translation task. This reflects the belief of theWMTorganizers that human judgement should be the ultimate arbiter of MT quality. Over the years, we have experimented with different methods of improving the reliability, efficiency and discriminatory power of these judgements. In this paper we report on our experiences in running this evaluation campaign, the current state of the art in MT evaluation (both human and automatic), and our plans for future editions of WMT

    Improving the post-editing experience using translation recommendation: a user study

    Get PDF
    We report findings from a user study with professional post-editors using a translation recommendation framework (He et al., 2010) to integrate Statistical Machine Translation (SMT) output with Translation Memory (TM) systems. The framework recommends SMT outputs to a TM user when it predicts that SMT outputs are more suitable for post-editing than the hits provided by the TM. We analyze the effectiveness of the model as well as the reaction of potential users. Based on the performance statistics and the users’comments, we find that translation recommendation can reduce the workload of professional post-editors and improve the acceptance of MT in the localization industry

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project

    The impact of morphological errors in phrase-based statistical machine translation from German and English into Swedish

    Get PDF
    We have investigated the potential for improvement in target language morphology when translating into Swedish from English and German, by measuring the errors made by a state of the art phrase-based statistical machine translation system. Our results show that there is indeed a performance gap to be filled by better modelling of inflectional morphology and compounding; and that the gap is not filled by simply feeding the translation system with more training data

    Bridging SMT and TM with translation recommendation

    Get PDF
    We propose a translation recommendation framework to integrate Statistical Machine Translation (SMT) output with Translation Memory (TM) systems. The framework recommends SMT outputs to a TM user when it predicts that SMT outputs are more suitable for post-editing than the hits provided by the TM. We describe an implementation of this framework using an SVM binary classifier. We exploit methods to fine-tune the classifier and investigate a variety of features of different types. We rely on automatic MT evaluation metrics to approximate human judgements in our experiments. Experimental results show that our system can achieve 0.85 precision at 0.89 recall, excluding exact matches. futhermore, it is possible for the end-user to achieve a desired balance between precision and recall by adjusting confidence levels
    corecore