27,706 research outputs found

    MAKING MEANING USING SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS AND VISUAL GRAMMAR ANALYSIS: COMPARISON OF SOURCE TEXT AND TARGET TEXT REFLECTED IN THE MAIN CHARACTER OF GRAPHIC NOVEL V FOR VENDETTA

    Get PDF
    This research presents a project designed to investigate a systemic way of analyzing metafunctions’ shifts between source texts and target texts using systemic functional linguistic (SFL) collaborated with visual grammar (VS; systemic functional approach for images). The study tries to examine the correlation between verbal and visual systems and how it affects the making of meaning in graphic novel. The research is descriptive qualitative with embedded case study. The data is acquired from monologue and dialogue uttered by main character of the first graphic novel book V for Vendetta. Content analysis, questionnaire and focus group discussion are conducted to obtain necessity data. The results shows there are shifts in transitivity structure, lexical items, and clauses' interdependency undergo ideational metafunction, modality system and discourse marker shifts undergo interpersonal metafunction, thematic structures, cohesion devices, physical presentation shifts undergo textual metafunction. Also shifts in target text caused by context of visual structure in representational metafunction and compositional metafunction. Those shifts demonstrate meaning changed in target text and can be identified in each metafunctions. The metafunction representational and ideational deal with interpreting content, form, context and symbolized expression in graphic novel. The shifts in transitivity structure and lexical items are caused by intertextuality and the theatricality in the content, form, context and symbolized expression of V for vendetta graphic novel. Interpersonal metafunction relates with enacting social relation. Whereas textual and compositional metafunction deal with organizing text/images, contextualizing the narrative scope and build reading order

    THE ROLE OF SUNDANESE LANGUAGE IN THERAPEUTIC COMMUNICATIONAT THE ONCOLOGY CLINIC RSHS

    Get PDF
    The Sundanese language is a local language that has been used by the majority of Indonesians as their daily language. It is the second most widely spoken language after the Javanese language. It is, therefore, not surprising that the Sundanese is used in many types of business including medical institutions directly in touch with society. When doctors and nurses are taking care of patients in a particular ethnic group such as the Sundanese, they may need to master the language so that they are better able to communicate with the patients. Psychologically, the patients may feel less anxious as the doctors are explaning their illness or recovery process in their indigenous language. The use of the language can also be one of the palpable efforts that exhilarates the patients’ spirit of life. As later shown, some researches have proven that patients prefer to go to particular hospitals not only because of the medical apparatus they are provided with, or the less distance they have to travel, but also because of the luxurious cultural services they experience. This luxury is the therapeutic communication which takes advantages of the Sundanese language. Therapeutic communication is a type of language transmissions that promotes patients’ healing process. It is a process employed by doctors, nurses, and medical staff requiring an approach planned consciously focusing on the patients’ recovery. To overcome therapeutic communication’s obstacles, the staff need to be ready to reveal their strong emotional feelings towards the patients in an appropriate context. Therefore, the staf must have adequate knowledge regarding this face-to-face process of interacting that focuses on advancing the physical and emotional well-being of the patients

    LOAN TRANSLATION AS MEANS OF EXPRESSING E-COMMERCE TERMINOLOGY

    Get PDF
    In this paper we present an analysis of the Romanian e-commerce terminology, taking into consideration that the English language has had a major role in the linguistic globalization of the specialized languages. Therefore, e-commerce does not make an exception because its terminology is used worldwide and, concerning the Romanian e-commerce terms, we distinguished both the use of partial loan translations and full loan translations which make up fixed collocations, as special means of expressing the e-commerce terminology in Romanian. Furthermore, members of The Panlatin Network of Terminology have collaborated and made glossaries for various specialized languages. We gave examples of terms from The Panlatin Glossary of e-commerce, underlining that their conceptual equivalence is expressed in many ways, both in Italian and Romanian. This aspect leads to synonymy, because a “terme vedette” was not enforced.e-commerce terminology, loan translation, fixed collocations, concept, conceptual equivalence

    You are here: reading and representation in Christine Brooke-Rose's Thru

    Get PDF
    Christine Brooke-Rose's Thru is a strikingly provocative postmodernist text. Instead of examining how Thru deconstructs fiction through the literary and linguistic theory that it includes, this essay looks at how theory—specifically Roman Jakobson's diagram of communication—is altered within the context of fiction. The analysis considers the mechanisms through which criticism differentiates itself from reading and how Thru manages to expose such distinctions. I foreground the text's disrupted graphic surface in order to suggest that this may be the basis for the pragmatic reader to gain the advantage over the critic in achieving a productive view of this complex text

    Translationese and post-editese : how comparable is comparable quality?

    Get PDF
    Whereas post-edited texts have been shown to be either of comparable quality to human translations or better, one study shows that people still seem to prefer human-translated texts. The idea of texts being inherently different despite being of high quality is not new. Translated texts, for example,are also different from original texts, a phenomenon referred to as ‘Translationese’. Research into Translationese has shown that, whereas humans cannot distinguish between translated and original text,computers have been trained to detect Translationesesuccessfully. It remains to be seen whether the same can be done for what we call Post-editese. We first establish whether humans are capable of distinguishing post-edited texts from human translations, and then establish whether it is possible to build a supervised machine-learning model that can distinguish between translated and post-edited text

    Space languages

    Get PDF
    Applications of linguistic principles to potential problems of human and machine communication in space settings are discussed. Variations in language among speakers of different backgrounds and change in language forms resulting from new experiences or reduced contact with other groups need to be considered in the design of intelligent machine systems

    Knowledge organisation in LSP texts and dictionaries: a case study

    Get PDF
    1noIn LSP dictionaries the specialised knowledge contained and organised in texts is selected and restructured. This paper is focused on the analysis of a case study: the "Dizionario generale plurilingue del Lessico Metalinguistico" (DLM – General Multilingual Dictionary of the Metalinguistic Lexicon). The dictionary of linguistics terminology under examination is planned to complement the reference products available in this area of knowledge. In fact, it has a particular outline as the materials it records are directly drawn from the most representative texts produced throughout the history of linguistic speculation (§ 2.). The plan of the DLM establishes that the terminological information stored (definitions, cross-references, formal variants, translations) is directly drawn from the original texts, and not elaborated by the compilers. Therefore, the definitions of the indexed terms are not produced by terminographers: they are ‘defining quotations’ identified and extracted by specialists from the source texts. Specialised texts play an essential role in this project as they are analysed in order to both identify the core concepts used (or introduced) by their authors and to reconstruct the conceptual networks delineated in each of them. In the compilation of the DLM the problematic issues inherent in textual analysis clearly emerge (§ 3.). This is due to the fact that texts are multifaceted units where the various factors related to their structural organisation and informative content interact. The different degrees of ‘density’ of specialised information which is displayed in texts is determined, among others, by the conceptual, communicative, pragmatic, structural, cognitive, and socio-cultural components of LSP texts (§ 3.1.). The procedures of retrieval and organisation of specialised knowledge carried out in the DLM project are analysed in this study through the consideration of a sub-section of its terminological inventory, i.e. the metalinguistic units extracted from a text in which focal linguistic issues are discussed (§ 4.). Although this book was produced in the pre-scientific period of the history of linguistics, it was chosen because, in addition to providing interesting contributions to linguistics terminology – considered also from a historical viewpoint –, it yields a model for the arrangement of the conceptual relational network which is being implemented for the DLM (§ 4.1.). The bi-dimensional character of terminological records of the DLM is being integrated with graphic representations of conceptual relations, which provide a multidimensional outline to the defining section of this dictionary. The visual representation of relational networks provides further terminological information and it also makes available to the users an effective instrument for acquiring a more thorough understanding of the specialised knowledge which is transferred from LSP texts into this dictionary.openN. LEONARDILeonardi, Natasci

    In search of the Saharan inflectional verbal paradigms in Old Kanembu

    Get PDF
    The extensive Old Kanembu texts found in the Borno Qur’anic manuscripts provide, as far as we know, the earliest evidence for a sub-Saharan language and shed light on the history of the languages of the Saharan family. In this article, the form/meaning features of Old Kanembu inflectional TAM’s are compared with the corresponding Kanuri, Teda-Daza and Beria inflectional paradigms. The analysis, though preliminary, demonstrates that Old Kanembu is diachronically close to proto-Western Saharan, and also reflects proto-Saharan features retained in Eastern Saharan Beria which is located at the geographical extreme of the family at some distance from Western Kanuri/Kanembu

    Methodology and representation in the study of lexical fields

    Get PDF
    • 

    corecore