136 research outputs found

    Metodología de corpus en la enseñanza de la traducción de cuentas anuales (inglés-español/catalán) : un activo intangible

    Get PDF
    El objetivo de este capítulo es presentar una actividad formativa con utilización de corpus desarrollada como parte del currículum de formación en la asignatura "Traducción jurídica y financiera B-A" del Grado de Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona. La actividad consiste en la traducción, al español peninsular o al catalán, de un texto de contenido jurídico-financiero, concretamente un fragmento extraído de las cuentas anuales publicadas por una empresa del sector de la gran distribución con sede social en el Reino Unido, apoyándose en un corpus de cuentas anuales explotado a través del programa MonoConc. El objetivo de la actividad es mostrar el uso didáctico de corpus ad hoc en la traducción de textos especializados. Los resultados obtenidos del pilotado de la actividad, que se podría adaptar a otros géneros jurídicos y financieros, muestran la utilidad de la aplicación de la metodología de corpus en esta especialidad, especialmente a la hora de optimizar el tiempo invertido en documentación y comprobación de soluciones. En especial el corpus ad hoc ha servido para que los alumnos adopten decisiones relacionadas con el uso lingüístico apropiadas para el encargo de traducción y que sean capaces de tomar decisiones en un contexto de gran variación terminológica motivado por la dualidad del marco regulatorio que rige en el contexto español. Concretamente, se ilustran casos en los que el corpus ha permitido contrastar norma y uso, evitar calcos, así como redactar con naturalidad y corrección.The aim of this chapter is to present a training activity involving the use of corpora, one developed for the purpose of teaching B-A specialized legal and financial translation on the Universitat Autònoma de Barcelona's undergraduate degree programme in translation and interpreting. Designed to demonstrate how ad hoc corpora can be used to translate specialized texts, the activity consists of exploiting a corpus of annual accounts via the MonoConc program to translate a text with legal and financial content, specifically a fragment of the annual accounts of a UK-based high-volume retailer, to Peninsular Spanish or Catalan. The results of pilot testing the activity, which is adaptable to other genres of legal and financial texts, show the benefits of applying the corpus methodology to specialized legal and financial translation, particularly in terms of saving time spent on documentation and checking solutions. The ad hoc corpus itself has proved especially useful in helping students make decisions related to language use appropriate to the translation brief and in enabling them to choose suitable options in a context of great terminological variation stemming from the duality of the regulatory framework in place in Spain. Examples are provided of cases in which the corpus has made it possible to distinguish between theory and practice, avoid calques, and write correctly and naturally

    Creación de una base de datos bilingüe (inglés-español) para la asignatura de ciencias de la educación primaria

    Get PDF
    Los recursos terminográficos en España como bases de datos, glosarios o diccionarios multilingües creados por Reales Academias u otros organismos están diseñados por especialistas y dirigidos a expertos. En lo que respecta a la enseñanza, el Ministerio de Educación y Formación Profesional propone consolidar las competencias plurilingües y tecnológicas al acabar la Educación Primaria y promover los recursos educativos abiertos. Sin embargo, en la actualidad no existen infraestructuras lingüísticas para estudiantes de esta etapa que cursen asignaturas en modalidad bilingüe (español-inglés). Mediante esta trabajo, se pretende compilar un corpus que sirva de base para analizar las unidades monoléxicas y poliléxicas más frecuentes en los subdominios de Ciencias de la Naturaleza. Partiendo de los resultados, se propone la creación de una base de datos que se ajuste a las necesidades terminológicas del estudiantado de entre seis y doce años. Este recurso se plantea como una futura obra de referencia para docentes y alumnos de Educación Primaria.Terminographic resources in Spain such as databases, glossaries or multilingual dictionaries created by Royal Academies or other organizations are designed by specialists and aimed at experts. With regard to education, the Ministry of Education and Vocational Training proposes to consolidate multilingual and technological skills at the end of Primary Education, and to promote open educational resources. Nevertheless, there is currently a lack of linguistic infrastructures for students enrolled in bilingual subjects (Spanish-English) at this stage. The aim of this work is to compile a corpus to serve as a basis for analyzing the most frequent monolexical and polylexical units in the subdomains of Natural Science. Based on the results, we present the creation of a database which meets the terminological needs of students between the ages of six and twelve. This resource is proposed as a future reference work for teachers and students of Primary Education.Universidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretación. Curso académico 2022/202

    Glosario militar de la Segunda Guerra Mundial. Trabajo de extracción terminológica y de lingüística de corpus mediante el análisis de textos de época

    Get PDF
    Procedemos seguidamente a detallar, de forma somera, los archivos y el contenido de esta investigación. Dicho trabajo ha quedado dividido y estructurado de la siguiente manera: Un parte teórica (cuyo título es 2. Tesis doctoral. Parte teórica), dividida en once capítulos, en donde reside la fundamentación básica de nuestro trabajo, habiendo sido redactada en lengua española. En ella detallamos los motivos que nos animaron a llevarla a cabo y los objetivos que deseábamos obtener con ella. Se trata de un estudio de análisis de la terminología empleada durante la Segunda Guerra Mundial mediante el empleo de la terminología, de la lingüística de corpus y de las herramientas informáticas creadas para tal fin, con el propósito de implementar dichas metodologías. Nuestra labor ha sido la de cubrir un vacío descriptivo del uso real de las unidades terminológicas en el seno del ámbito militar. No obstante, y al ser ésta una ardua tarea, nuestra investigación ha quedado limitada al estudio del teatro de operaciones europeo, del Mediterráneo y del norte de África y a las operaciones terrestres. Seguidamente exponemos la historia, su definición y la evolución que ha sufrido la lingüística de corpus, y la importancia que las nuevas tecnologías han tenido en dicho desarrollo. Asimismo, detallamos su definición y los motivos por los que ciertos investigadores la consideran disciplina o método, dependiendo de la importancia que se le atribuya a los resultados que han sido extraídos del corpus. En el capítulo dedicado a la terminología, segunda metodología empleada en nuestro trabajo, describimos su historia y su evolución procediendo, a continuación, a su definición. Al igual que ocurriera en la lingüística de corpus, existen voces que han puesto en tela de juicio sus premisas teóricas. Debido a ello, analizaremos las posturas que sostienen los defensores de la tesis tradicional y los motivos por los que otros promueven un cambio para que la terminología sea considerada disciplina. Tras ello, hemos expuesto la idoneidad del uso de los corpus a la hora de individuar, analizar y definir las unidades terminológicas en el seno de cada disciplina. Continuamos detallando los pasos a seguir para compilar un corpus que cumpla con los requisitos y objetivos estipulados, al igual que los diferentes métodos empleados en el trabajo terminológico. Finalmente enumeramos los dos tipos de herramientas a disposición de los terminólogos diseñadas mediante dos enfoques diferentes: el lingüístico y el estadístico. En el siguiente capítulo detallamos los pasos ejecutados en nuestro proceso de extracción terminológica. Describimos las premisas teóricas seleccionadas para delimitar nuestro trabajo, al igual que su aplicación y objetivos. De igual modo, identificamos los textos seleccionados para el estudio terminológico, las herramientas informáticas empleadas para tal efecto y el desarrollo que ha seguido nuestra labor de análisis terminológica. Finalmente, exponemos nuestras consideraciones con respecto al trabajo de extracción terminológica, su evolución, métodos de análisis empleados y los resultados obtenidos. Por último, valoramos nuestra labor y la comparamos con el proceso de ordenación terminológica efectuado en los años cuarenta del pasado siglo; sus deficiencias y sus posibles mejoras con el propósito de continuar dicho estudio de una manera más detallada y con unos objetivos más ambiciosos. El archivo titulado 3. Tesis doctoral. Parte Práctica, alberga los resultados de nuestro estudio, que no son otros que un glosario terminológico militar de la Segunda Guerra Mundial. Dicho glosario consta de 748 páginas y contiene 3.090 términos. Este análisis terminológico se ha centrado en las operaciones terrestres efectuadas en los continentes europeo y africano, quedando excluidas las operaciones navales y aéreas y la guerra en el Pacifico. Dicha parte de la tesis ha sido redactada en lengua inglesa, al estar en dicho idioma los textos que hemos empleado para la creación de nuestro corpus. En ella no solo se incluyen las unidades terminológicas normalizadas durante ese espacio temporal, sino las normalizadas, a posteriori, las que han sido asimiladas al lenguaje general (convirtiéndose en unidades léxicas), aquellas que no habían sido incluidas previamente en ningún glosario y que (después de consultar a un experto o de hallar su definición en contexto) hemos identificado en nuestro trabajo, además de las unidades terminológicas procedentes de otras lenguas que formaron parte del lenguaje de especialidad militar a partir de dicho conflicto. La carpeta denominada 4. Lista de textos enumera los textos que han sido empleados en nuestra investigación. Se trata del Intelligence Bulletin, revista publicada por el War Department norteamericano, en donde se detallan nuevas estrategias, tácticas y armamentos, tanto de las Fuerzas del Eje como Aliadas. Los números de esta publicación fueron editados entre septiembre de 1942 y junio de 1946 aunque, a partir de julio de 1945, su tirada dejó de ser mensual. A pesar de contener un limitado número de palabras (285.214), su carácter de representatividad ha sido fundamental a la hora de identificar el léxico especializado de dicha disciplina. En 5. Textos sin etiquetar, se encuentran los artículos de las publicaciones descritas con anterioridad en texto plano (o formato txt) sin etiquetar, las cuales han sido empleadas durante el proceso de extracción terminológica sobre base estadística y lingüista, en particular, durante el proceso de búsqueda de unidades terminológicas simples. Finalmente, el fichero de nombre 6. Textos con etiquetado gramatical, incluye los mismos escritos detallados arriba, pero que poseen su correspondiente anotación gramatical. Para tal efecto, se seleccionó la anotación CLAWS 7 (the Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System, Seventh Version), proporcionada por UCREL (The University Centre for Computer Corpus Research on Language), organismo perteneciente a la Universidad de Lancaster. Con ellos se procedió a ejecutar el análisis de extracción terminológica sobre base estadística, en particular, durante el proceso de búsqueda de unidades terminológicas complejas

    Humanidades digitales y enseñanza del español

    Full text link
    El presente capítulo se centra en las relaciones de las humanidades digitales con el ELE/L2/LH, a partir de tres perspectivas distintas pero complementarias: el uso de los corpus para la enseñanza de la traducción especializada, el papel que la fraseografía digital desempeña en el desarrollo de la competencia fraseológica y las aportaciones de las tecnologías a la investigación (e-Research). En cada uno de los tres apartados se presentará el estado de la cuestión y se llamará la atención sobre los retos que se plantean en cada caso

    La traducción de las ciencias farmacéuticas (francés-español): el prospecto de medicamentos para uso humano. Análisis contrastivo-traductológico basado en corpus

    Get PDF
    Tras el diseño, compilación e interrogación del corpus, se establecieron una serie de resultados que verificaban aquellas condiciones generales de la traducción biosanitaria que se encontraron en la literatura científica analizada previamente, así como rasgos y estructuras típicos del prospecto de medicamentos para uso humano a nivel textual, morfológico, sintáctico y léxico. Una vez analizados los resultados, se realizó una serie de propuestas para incorporar el corpus comparable ad hoc en la formación de traductores especializados en el ámbito biosanitario, sin ánimo de ser muy exhaustivos, pero con la intención de mostrar los beneficios pedagógicos que puede tener esta herramienta; por ello, se analizó desde un punto de competencias que el alumno puede desarrollar mientras diseñan, compilan, interrogan y amplían un corpus comparable ad hoc especializado. Ante los resultados obtenidos y las conclusiones alcanzadas, es necesario ahondar en el estudio de las diversas subespecialidades de la traducción biosanitaria dentro de la combinación lingüística francés-español que puedan dar respuesta a las necesidades traductológicas de los alumnos y profesionales de un ámbito en continua expansión y con una gran proyección de futuro.La traducción médica es una de las especialidades más en boga debido al alto nivel de especialización que requiere, así como la multitud de subespecializaciones que de ella emanan. Así mismo, y al trabajar con textos derivados de los incesantes avances científicos y de la investigación en las ciencias biosanitarias que tanta atención y financiación reciben de instituciones nacionales e internacionales, suele ser un sector que genera grandes ingresos, tanto en España como en Francia. No obstante, a nivel traductológico, la investigación suele centrarse en la combinación lingüística inglés-español, abordando si bien es cierto una diversa variedad de problemas de traducción. Así pues, el presente trabajo tiene como objetivo principal la aproximación teórico-práctica a un género textual dentro del ámbito sanitario, el prospecto de medicamentos para uso humano, a través de un estudio basado en corpus con la combinación lingüística francés-español, con el que, además, se podrá estudiar este género textual desde una perspectiva contrastiva macroestructural y microestructural, haciendo particular hincapié en la estructura prototípica del prospecto, sus estructuras sintácticas recurrentes, los rasgos morfológicos característicos y los recursos léxicos presentes en ellos. Tras un exhaustivo análisis de la literatura científica previa a la presente tesis doctoral, y tras verificar la baja presencia de estudios que contemplen el francés como lengua de trabajo, se procedió a la compilación de un corpus comparable ad hoc. Se creyó oportuno elegir la compilación de un corpus comparable ad hoc dadas las particularidades del género textual objeto de estudio, ya que la longitud y un alto grado de normativismo hace que un corpus de 160 prospectos de medicamentos para uso humano (n=160; nFr=80; nEs=80) sea representativo

    El lenguaje económico en los tiempos de la crisis global: un estudio longitudinal de análisis de sentimiento

    Get PDF
    El siguiente paso fue el análisis de datos, en el cual se realiza el análisis de sentimiento los conjuntos de datos. El análisis consta de tres partes: (a) una tabla de resultados estadísticos descriptivos longitudinales relativos a las puntuaciones de sentimiento, (b) una tabla anual de colocaciones y (c) una discusión sobre los hallazgos en el corpus a partir de la observación de rankings anuales de colocaciones, con la intención de triangular los datos obtenidos. Principalmente, se evidencian dos hechos: (1) Los términos se convierten en palabras evento dado el enorme aumento de su frecuencia de uso debido a los eventos clave de la crisis. A partir de este fenómeno se producen cambios significativos en el uso (la orientación semántica de colocaciones varía) y frecuentemente suelen tiene un nivel menor de especialización. (2) Las medias anuales de la orientación semántica de un término contextualizado permiten observar fluctuaciones importantes en el sentimiento embebido en el discurso. Una triangulación de los datos cuantitativos con sus colocaciones más significativas y los eventos relacionados con la Gran Recesión permite concluir que la orientación semántica de los términos del dominio económico-financiero es muy susceptible de variar a medida que se desarrollaron los hechos de la crisis financiera. Fecha de lectura de Tesis Doctoral: 20 de septiembre 2019Esta tesis se centra en el estudio longitudinal de la influencia de los eventos en la forma en la orientación semántica en la terminología económica. En este caso se estudiará el periodo de la Gran Recesión, un acontecimiento de primer orden que generó una gran cantidad de información textual que se ha aprovechado como fuente de datos susceptibles de ser analizados automáticamente. El análisis de sentimiento es una disciplina del procesamiento del lenguaje natural que se ocupa del tratamiento computacional de la opinión de la subjetividad en los textos. Por ello, el objetivo general de esta tesis es analizar las fluctuaciones en la orientación semántica de una serie de términos económicos dentro del período 2007-2015 a través de la caracterización del impacto de los eventos de mayor orden en las variaciones semánticas de las unidades léxicas. Entre sus objetivos específicos están: (1) recopilar un lexicón de sentimiento de dominio económico-financiero en lengua inglesa a partir de un corpus de noticias económicas diseñado ad-hoc, (2) definir un conjunto de datos longitudinal en forma de oraciones que contienen los términos de estudio y que serán el input del análisis de sentimiento, (3) tras analizar los una serie de términos económicos-financieros, identificar los eventos que han acompañado a cambios en su orientación semántica y (4) analizar las posibles variaciones en la prosodia semántica. Para llevar a cabo el análisis automático, se desarrolló LexiEcon, un lexicón plug-in de dominio específico para la lengua inglesa adaptado para la suite Lingmotif. Dada su amplitud, los resultados de cobertura y exhaustividad de su evaluación fueron muy satisfactorios (F1 0,735). Esta cifra supone alrededor de un 20% más que los resultados que ofrece Lingmotif sin léxico específico cuando clasifica los textos del dominio económico-financiero

    Routes of access to the lexicon in a lexicographic environment

    Get PDF
    [EN] This paper examines a set of lexicographic projects with innovative routes of access to lexical knowledge, and which constitute a first step towards a more intelligent dictionary, These projects include: (1) collocation dictionaries that specify the relations between a base word and its collocate; (2) dictionaries that make explicit the semantic and lexical restrictions between a predicate and its arguments; (3) lexical resources that describe the linguistic properties of a lexical entry within the context of its frame or frames of activation; (4) dictionaries that provide a conceptual organization of the definiens, instead of the definiendum. Without a doubt, the Digital Era (artificial intelligence, data and text mining, and machine learning) has opened up a vast range of possibilities, which will lead to intelligent lexicographic resources that are more intelligent and interconnected. This chapter concludes with some ideas and proposals about the characteristics of a dictionary 5.0 of the future.[ES] Este trabajo examina algunos proyectos que ofrecen rutas de acceso al léxico innovadoras y que constituyen un primer paso hacia un diccionario más inteligente. Estos incluyen los diccionarios de colocaciones; aquellos que especifican las restricciones semánticas y léxicas entre un predicado y sus argumentos; aquellos que describen las propiedades lingüísticas de una entrada léxica en virtud de un marco o marcos;  incluso aquellos que proporcionan una organización conceptual del definiens, y no del definiendum. Sin duda alguna, la transformación digital, la Inteligencia Artificial, la minería de datos y textos y el aprendizaje automático de máquinas han abierto un nuevo abanico de posibilidades para el diseño de recursos lexicográficos que debería redundar en recursos más inteligentes y conectados. Se concluye el trabajo planteando algunas ideas, a modo de rasgos definitorios y con un carácter muy prospectivo, sobre lo que debería ser un diccionario digital inteligente o un diccionario 5.0.Mairal-Usón, R.; Faber, P. (2021). Rutas de acceso al léxico en un entorno lexicográfico. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 16(1):63-79. https://doi.org/10.4995/rlyla.2021.14242OJS6379161Aitchison, J. (1987). Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford/ New York: Basil Blackwell.Alonso-Ramos, M. (2004). "Diccionario de colocaciones del español (DICE)", Disponible en:Alonso-Ramos, M. (2010). "No importa si la llamas o no colocación, descríbela", en C. Mellado, P. Buján, C. Herrero, N. Iglesias & A. Mansilla (eds.) La fraseología del s. XXI: nuevas propuestas para el español y el alemán. Berlin: Frank & Timme, 55-80.Alonso-Ramos, M. (2017). "Diccionarios combinatorios". Estudios de Lingüística del Español 28,173-201.Alonso-Ramos, M., Nishikawa, A. & Vincze, O. (2010). "DICE in the Web: An Online Spanish Collocation Dictionary" en C. Mellado, P. Buján, C. Herrero, N. Iglesias & A. Mansilla (eds.) e-Lexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications. Proceedings of eLex 2009, Louvain-la-Neuve: Cahiers du Cental 7, 369-374. .Atkins, B. T. S. (2008). "Theoretical Lexicography and its Relation to Dictionary-making", en T. Fontenelle (ed.) Practical Lexicography. A Reader. Oxford: Oxford University Press, 31-50.Barrios Rodríguez, M. A. (2010). El dominio de las Funciones Léxicas en el marco de la Teoría Sentido-Texto. Barcelona: Elies-Rediris, .Barrios Rodríguez, M.A. (2018). "Lexical functions and pragmatic functions: a proposal for the formalization of the pragmatemes within the Meaning-Text Theory". Comunicación presentada en Europhras 2018: Reproducibility from a Phraseological Perspective: Structural, Functional and Cultural Aspects, 10-12 septiembre, Universidad de Białystok, Bialystok, Polonia.Barrios Rodríguez, M. A. (2020). "¿Aún queda alguien para quien no exista un diccionario? Diretes, un diccionario electrónico apto para máquinas", En C. Cazorla Vivas, M. A. García Aranda, M. & P. Nuño Álvarez (eds): Lo que hablan las palabras. Estudios de Lexicología y Lexicografía en honor de Manuel Alvar Ezquerra. Lugo: Axac, 33-46.Barrios Rodríguez, M.A. y Ovejas Martín, V. (2019). "Pragmatèmes: concept, limite et formalisation". Cahiers de Lexicologie, 2/115, 77-102Batiukova. O. & de Miguel, E. (2019). "Multilingual Electronic Dictionary of Motion Verbs (DICEMTO): overall structure and the case of andar", en M. J. Domínguez, M. Mirazo & C. Valcárcel (eds.) Studies on Multilingual Lexicography, Número monográfico de Lexicographica Series Maior 157, 67-92. https://doi.org/10.1515/9783110607659-005Benson, M., Benson, E. & Ilson, R. (1986). Lexicographic Description of English, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.14Bosque, I. (2003). "La direccionalidad en los diccionarios combinatorios y el problema de la selección léxica", en M. T. Cabré (ed.) Lingüística Teòrica: Anàlisi i perspectives I, Catalan Journal of Linguistics Monographies, 13-58. Disponible en:Bosque, I. (2004a). "Combinatoria y significación. Algunas reflexiones", en I. Bosque (ed.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo LXXVII-CLXXIV. Madrid: S.M.Bosque, I. (2004b). Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: S.M.Bosque, I. (2006). Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Madrid: S.M.Bosque, I. & Barrios Rodríguez, M.A. (2017). "Spanish lexicography in the internet era", en P. A. Fuertes-Olivera (ed.) The Routledge Handbook of Lexicography, Londres: Routledge, 636-660. https://doi.org/10.4324/9781315104942-41Bosque, I. y Mairal-Usón, R. (2012). "Definiciones mínimas" en F. Rodríguez-González (ed.). Estudios de lingüística española: homenaje a Manuel Seco. Alicante: Universidad de Alicante,119-132.Bosque, I. y Mairal-Usón, R. (2013). "Hacia una organización conceptual del definiens. Capas nocionales del adverbio arriba." En D. Corbella, J. Dorta, A. Fajardo Aguirre, L. Izquierdo, J. Medina López y A. Nelsi Torres (eds.) Lexicografía Hispánica del Siglo XXI: NueBosque-Gil, J., Montiel-Ponsoda, E., Gracia, J. & Aguado-de Cea, G. (2016). "Terminoteca RDF: a gathering point for multilingual terminologies in Spain", en Proceedings of TKE 2016 the 12th International conference on Terminology and Knowledge Engineering, Copenhagen. Copenhagen Business School, 136-146.Bosque-Gil, J, Gracia, J., Montiel-Ponsoda, E. & Gómez-Pérez, A. (2018). "Models to Represent Linguistic Linked Data". Natural Language Engineering 24/6 ,811-859. https://doi.org/10.1017/S1351324918000347Bosque-Gil, J, Gracia, J., McCrae, J., Cimiano, P., Stolk, S., Khan, F., Depuydt, K., De Does, J.; Frontini, F. & Kernerman I. (2019). "The OntoLex Lemon Lexicography Module. Final Community Group Report". Disponible en: https://www.w3.org/2019/09/lexicog/Corripio, F. (2016). Diccionario de Ideas Afines. Barcelona: Herder.De Miguel, E. (2015). "Minimal Definitions and Lexical Agreement: Project of a Dynamic Dictionary", en J.P. Silvestre & A. Villalva (eds,),¡ Planning non-existent dictionaries, Lisboa: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa / Universidade de Aveiro, 69-102.DeCesaris, J. &. Battaner, P. (2006). "A New Kind of Dictionary: REDES, Diccionario combinatorio del español contemporáneo" en E. Corino C. Marello & C. Onesti (eds.) Proceedings of XII EURALEX Internacional Congreso, Turin: Edizioni dell'Orso, 339-407.Elman, J. (2009). "On the meaning words and dinosaur bones: lexical knowledge without a lexicon". Cognitive Science 33, 547-582. https://doi.org/10.1111/j.1551-6709.2009.01023.xEvans, V. (2007). A Glossary of Cognitive Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Faber, P. (2012). A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin/Nueva York: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110277203Faber, P. (2015). "Frames as a framework for Terminology", en H. Kockaert y F. Steurs, (eds.) Handbook of Terminology. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 14-33. https://doi.org/10.1075/hot.1.02fra1Faber, P. y León-Araúz, P. (2016). Specialized knowledge representation and the parameterization of context. Frontiers in Psychology, 7/00196. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.00196Faber, P., León Araúz, P. y Prieto Velasco, J.A. (2009). "Semantic relations, dynamicity, and terminological knowledge bases", Current Issues in Language Studies, 1/1, 1-23.Faber, P. y Mairal-Usón, R. (1999). Constructing a Lexicon of English Verbs. Berlin/Nueva York: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110800623Fillmore, C. J. (1982). "Frame Semantics" en Linguistic Society of Korea (ed.), Linguistics in the Morning Calm. Seúl: Hanshin, 111-137.Fillmore, C. J. (1985). "Frames and the Semantics of Understanding. Quaderni di Semántica 6/2, 222-254.Fillmore, Charles J. & Atkins, B. T. S. (1992). "Toward a Frame-based Lexicon: the Semantics of RISK and its Neighbors", en A. Lehrer & E. F. Kittay (eds.) Frames, Fields, and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organisation. Hillsdale N.J.: Lawrence Erlbaum, 75-102.Fillmore, C. J. & Atkins, B. T. S. (1998). "FrameNet and Lexicographic Relevance", en Proceedings of the First International Conference on Language Resources and Evaluation. Granada, Spain.Fillmore, C. J. & Baker, C. (2010). "A Frames Approach to Semantic Analysis". en B. Heine & H. Narrog (eds.) The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, Oxford: Oxford University Press, 313-339. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199544004.013.0013Fillmore, C. J., Johnson, C.R. & Petruck, M. R. L. (2003). "Background to FrameNet". International Journal of Lexicography 16/3,235-250. https://doi.org/10.1093/ijl/16.3.235Mairal-Usón, R. y Fuertes Olivera, P.A. (2016). Recursos tecnológicos y digitales para la gestión del lenguaje científico en español. Educación Médica, 17/2, 24-38.Martín Mingorance, L. (1998). El Model Lexemático Funcional: el Legado Lingüístico. Granada: Universidad de Granada.Měchura, M.B. (2017). "Introducing Lexonomy: an open-source dictionary writing and publishing system", en I. Kosem, J. Kallas, C. Tiberius, S. Krek, M. Jakubíček & V. Baisa (eds.). Electronic Lexicography in the 21st Century: Lexicography from Scratch. Proceedings of the eLex 2017 conference. Brno: Lexical Computing Ltd.Mel'čuk, I. (2013). Semantics. From Meaning to Text. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.135Mel'čuk, I. & Polguère, A. (2007). Lexique actif du français - l'apprentissage du vocabulaire fondé sur 20.000 dérivations sémantiques et collocations du français. Bruselas: De Boeck & Larcier.Mel'čuk, I. & Wanner, L. (1996): "Lexical functions and lexical inheritance for emotion lexemes in German", en L. Wanner (ed.) Lexical functions in lexicography and natural language processing. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 209-278.Mel'čuk, I. A., Clas, A. & Polguère.A. (1995). Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Lovain-la-Neuve: Duculot/Aupelf-UREF.Mel'čuk, I., Arbatchewsky-Jumarie, N., Iordanskaja, L., Mantha, S., Polguère, A. y Clas, A. (1984-1999). Dictionnaire Explicatif et Combinatoire du Français Contemporain. Recherche Lexico-sémantiques I, II, III, IV. Montreal: Les Presses de l'Université de Montréal. https://doi.org/10.2307/j.ctv69t5n2Pustejovsky, J. (1995). The Generative Lexicon. Cambridge, Mass.: MIT Press.Ruiz de Mendoza, F. (1997). "On 'relational frames': the case of 'risk' revisited". Alfinge. Revista de Filología 9: 397-410. https://doi.org/10.21071/arf.v9i.7176Ruiz de Mendoza, F. (2017). "Metaphor and other cognitive operations in interaction: from basicity to complexity", en B. Hampe (ed.) Metaphor: Embodied Cognition, and Discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 138-159.Ruppenhofer, J., Ellsworth, M. , Petruck, M., Johnson, C.R., Baker, C. & Scheffczyk.J. (2016). FrameNet II: Extended Theory and Practice. Disponible en: https://framenet2.icsi.berkeley.edu/docs/r1.7/book.pdfSan Martín, A., Cabezas-García, M., Buendía, M., Sánchez-Cárdenas, B., León-Araúz, P. y Faber, P. (2017). "Recent Advances in EcoLexicon". Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America, 38/1, 96-115. https://doi.org/10.1353/dic.2017.0004San Martín, A., Cabezas-García, M., Buendía-Castro, M., Sánchez-Cárdenas, B., León-Araúz, P., Reimerink, A. y Faber, P. (2020). "Presente y futuro de la base de conocimiento terminológica EcoLexicon". Onomázein, 49, 174-202. https://doi.org/10.7764/onomazein.49.09Sebastián, N., Martí, M. A., Carreiras, M. & Cuetos, F. (2000). LEXESP. Léxico informatizado del español. Barcelona: Universitat de Barcelona.Simone. R. (2012): "Diccionarios que todavía no existen", Ponencia plenaria, V Congreso internacional de lexicografía. Universidad Carlos III, Madrid, junio de 2012.Subirats, C. (2009)."Spanish Framenet: A Frame-Semantic Analysis of the Spanish Lexicon", en H. Boas (ed.) Multilingual FrameNets in Computational Lexicography. Methods and Applications. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 135-162.Subirats, C. (2013). "Frames, Constructions, and Metaphors in Spanish FrameNet" en I. Verdaguer, N. J. Laso & D. Salazar (eds.) Biomedical English: A Corpus-based Approach. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 185-210. https://doi.org/10.1075/scl.56.10subSubirats, C. & Petruck, M. R. L. (2003). "Surprise: Spanish FrameNet!" en E. Hajicova, A. Kotesovcova & J. Mirovsky (eds.), Proceedings of CIL 17, Pragu Matfyzpress.Vila-Suero D., Gómez-Pérez, A. Montiel-Ponsoda, E. Gracia , J. & Aguado-de-Cea, G. (2014). "Publishing Linked Data on the Web: The Multilingual Dimension", en P- Buitelaar & P. Cimiano (eds.) Towards the Multilingual Semantic Web. Berlin/Heidelberg: Springer, 101-117. https://doi.org/10.1007/978-3-662-43585-4_7Vincze, O., Mosqueira, E. y Alonso-Ramos, M. (2011). "An online collocation Dictionary of Spanish", en I. Boguslavsky y L. Wanner (eds.) Proceedings of the 5th International Conference on Meaning-Text Theory, Barcelona, 8-9 de septiembre de 2011, Montreal: OLST, 275-286.VV.AA. (1997). Diccionario Inverso Ilustrado: de la Idea Aproximada a la Palabra Precisa. Nueva York: Readers Digest Association

    La enseñanza del léxico español del fútbol a estudiantes chinos de ELE

    Get PDF
    En aquesta tesi em plantejo com a objectiu últim elaborar una proposta de materials didàctics centrats en el lèxic del futbol per a estudiants xinesos d'ELE (Espanyol com a Llengua Estrangera) interessats a desenvolupar la seva tasca professional en l'àmbit futbolístic. Per aconseguir aquest objectiu, he anat desenvolupant diferents objectius específics, que m'han conduït a poder presentar les següents aportacions. En primer lloc, he elaborat el marc teòric per tal circumscriure els termes del futbol en alguna de les teories terminològiques existents. En segon lloc, he confeccionat un corpus de futbol de més d'un 1.328.683 paraules, corpus explotat amb l'estació de treball terminològica Terminus 2.0, gràcies a la qual puc comptar amb una llista de 1000 candidats a terme extrets de la meva corpus de futbol, base fonamental per a la continuació d'aquesta recerca. En tercer lloc, he ordenat, classificat i agrupat en diferents grups els termes del futbol seleccionats per tal de comptar amb els termes vàlids per analitzar les seves característiques lexicològiques. En quart lloc, he establert criteris objectius per agrupar cada un dels termes del futbol sota el seu nivell de referència corresponent (A1-C2). I, en cinquè lloc, abans de plantejar la proposta de l'elaboració de materials didàctics, he estudiat quin mètode o enfocament s’ha d’aplicar per ensenyar amb èxit el lèxic del futbol a estudiants xinesos d'ELE interessats a desenvolupar la seva tasca professional en l'àmbit futbolístic. Tot això ha estat fonamental tant per a l'elaboració d'un glossari bilingüe del lèxic del futbol com per a l'elaboració d'una unitat didàctica de mostra orientada a ensenyar l’esmentat lèxic a estudiants xinesos d'ELE interessats a desenvolupar la seva tasca professional en l'àmbit futbolístic.En esta tesis me planteo como objetivo último elaborar una propuesta de materiales didácticos centrados en el léxico del fútbol para estudiantes chinos de ELE (Español como Lengua Extranjera) interesados en desarrollar su labor profesional en el ámbito futbolístico. Para lograr este objetivo, he ido desarrollando diferentes objetivos específicos, que me han conducido a poder presentar las siguientes aportaciones. En primer lugar, he elaborado el marco teórico con el fin circunscribir los términos del fútbol en alguna de las teorías terminológicas existentes. En segundo lugar, he confeccionado un corpus de fútbol de más de un 1.328.683 palabras, corpus explotado con la estación de trabajo terminológica Terminus 2.0, gracias a la cual puedo contar con una lista de 1000 candidatos a término extraídos de mi corpus de fútbol, base fundamental para la continuación de esta investigación. En tercer lugar, he ordenado, clasificado y agrupado en distintos grupos los términos del fútbol seleccionados con el fin de contar con los términos válidos para analizar sus características lexicológicas. En cuarto lugar, he establecido criterios objetivos para agrupar cada uno de los términos de fútbol bajo su nivel de referencia correspondiente (A1-C2). Y, en quinto lugar, antes de plantear la propuesta de la elaboración de materiales didácticos, he estudiado qué método o enfoque debe aplicarse para que se pueda enseñar con éxito el léxico del fútbol a estudiantes chinos de ELE interesados en desarrollar su labor profesional en el ámbito futbolístico. Todo ello ha sido fundamental tanto para la elaboración de un glosario bilingüe del léxico del fútbol como para la elaboración de una unidad didáctica de muestra orientada a enseñar dicho léxico estudiantes chinos de ELE interesados en desarrollar su labor profesional en el ámbito futbolístico.In this thesis I offer, as ultimate goal, a proposal of didactic materials focused on the lexicon of football for Chinese students of ELE (Spanish as a Foreign Language) interested in developing their profession in the field of football. To achieve this goal, I have developed different specific goals, which have led me to present the following contributions. In the first place, I have elaborated the theoretical framework in order to circumscribe the terms of football according to some of the existing terminological theories. Secondly, I have made a corpus of more than 1,328,683 words of football, which was exploited with the terminology workstation Terminus 2.0. Thanks to such application, a list of 1000 candidates of football terms was extracted, which is the fundamental basis for the continuation of this research. Thirdly, I have ordered, classified and grouped the selected football terms in order to obtain valid terms to analyze their lexicological characteristics. Fourth, I have established objective criteria for grouping the football terms into their corresponding reference levels (A1-C2). And, fifthly, considering the development of teaching materials, I have studied what method or approach should be applied, so that the lexicon of football can be successfully taught to Chinese students of ELE who are interested in developing their profession in the field of football. All these have been fundamental not only for the preparation of a bilingual glossary of the lexicon of football, but also for the elaboration of a didactic unit, as a sample, aimed to teach the lexicon of football to Chinese students of ELE interested in developing their profession in the field of football

    Fraseolog\ueda y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva

    Get PDF
    El volumen presenta los resultados de un estudio emp\uedrico de algunas de las principales unidades fraseol\uf3gicas especializadas empleadas en las sentencias penales desde una perspectiva tanto contrastiva (espa\uf1ol-italiano-ingl\ue9s), como cuantitativa y cualitativa. La consulta del corpus triling\ufce comparable COSPE, compilado ad hoc para llevar a cabo la investigaci\uf3n, es el punto de partida para analizar cuatro tipolog\uedas de fraseologismos que desempe\uf1an un papel central en este g\ue9nero judicial: locuciones prepositivas, dobletes y tripletes l\ue9xicos, colocaciones l\ue9xicas y f\uf3rmulas estereotipadas

    Vocabulario transversal básico para la formación en competencias informáticas e informacionales Español - Catalán - Inglés

    Full text link
    [EN] Cross-linguistic basic vocabulary for students entering university. Obtained by automatic and manual extraction from a textual corpus representative of the field and of the communicative situations of potential users. Systematic, with entries in Spanish, and with Catalan and English equivalences. Software used: AntConc3.2.4w and GesTerm. ([ES] Vocabulario transversal básico para estudiantes que ingresan en la universidad. Obtenido por extracción automática y manual a partir de un corpus textual representativo del ámbito y situaciones de comunicación de los potenciales usuarios. Sistemático, con entradas en español y equivalencias en catalán e inglés. Software: AntConc3.2.4w y GesTermCuenca Piera, MV. (2014). Vocabulario transversal básico para la formación en competencias informáticas e informacionales Español - Catalán - Inglés. http://hdl.handle.net/10251/48343Archivo delegad
    corecore