25,586 research outputs found

    Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches

    Get PDF
    Based on a previous case study on common translation errors made by trainee translators when dealing with phraseological units in legal translation (Huertas Barros and Buendía 2017), this paper proposes some activities and approaches to minimise these errors and hence enhance students’ phraseological competence in this field. To this end, we first provide a description of the most representative legal resources available for translators, particularly for the English-Spanish language pair. Then we review some of the existing approaches that could develop students’ legal translation competence, particularly phraseological competence. For each type of error identified in our previous case study, we propose a set of research-based activities which could avoid such errors by maximising the use of legal resources. The emphasis is put on preliminary documentary research and effective use of corpora prior to the translation task. In order to mitigate translation errors, we propose an integrated approach combining task-based approaches with approaches based on critical discourse analysis, and problem-solving and decision-making. While these tasks have been designed for a semi-specialised legal text pertaining to a subdomain of Family Law (i.e. adoption), they can be easily applied to any other areas of subdomains of legal translation

    Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity

    Full text link

    An analysis of practical lexicography: a reader (Ed. Fontenelle 2008)

    Get PDF
    Intended as a companion volume to The Oxford Guide to Practical Lexicography (Atkins and Rundell 2008), Fontenelle's book aims to bring together the most relevant papers in practical lexicography. This review article presents a critical analysis of the success thereof, both in quantitative and qualitative terms

    Escaping the Trap of too Precise Topic Queries

    Full text link
    At the very center of digital mathematics libraries lie controlled vocabularies which qualify the {\it topic} of the documents. These topics are used when submitting a document to a digital mathematics library and to perform searches in a library. The latter are refined by the use of these topics as they allow a precise classification of the mathematics area this document addresses. However, there is a major risk that users employ too precise topics to specify their queries: they may be employing a topic that is only "close-by" but missing to match the right resource. We call this the {\it topic trap}. Indeed, since 2009, this issue has appeared frequently on the i2geo.net platform. Other mathematics portals experience the same phenomenon. An approach to solve this issue is to introduce tolerance in the way queries are understood by the user. In particular, the approach of including fuzzy matches but this introduces noise which may prevent the user of understanding the function of the search engine. In this paper, we propose a way to escape the topic trap by employing the navigation between related topics and the count of search results for each topic. This supports the user in that search for close-by topics is a click away from a previous search. This approach was realized with the i2geo search engine and is described in detail where the relation of being {\it related} is computed by employing textual analysis of the definitions of the concepts fetched from the Wikipedia encyclopedia.Comment: 12 pages, Conference on Intelligent Computer Mathematics 2013 Bath, U

    vSPARQL: A View Definition Language for the Semantic Web

    Get PDF
    Translational medicine applications would like to leverage the biological and biomedical ontologies, vocabularies, and data sets available on the semantic web. We present a general solution for RDF information set reuse inspired by database views. Our view definition language, vSPARQL, allows applications to specify the exact content that they are interested in and how that content should be restructured or modified. Applications can access relevant content by querying against these view definitions. We evaluate the expressivity of our approach by defining views for practical use cases and comparing our view definition language to existing query languages

    Cómo los corpus pueden asistir a los estudiantes de traducción jurídica : la plataforma GENTT TransTools Corpora y Sketch Engine

    Get PDF
     This paper analyses the application of corpora to the teaching of legal translation in higher education settings combining the use of both the GENTT TransTools Corpora platform and Sketch Engine. A review of previous teaching experiences with legal textual corpora is presented, followed by a descriptive overview of GENTT?s research group 10 years? experience using corpus in the classroom with a translation training approach that promotes scaffolded education as well as constructive and cooperative situated learning. These suggest that classroom activities with monolingual, multilingual and translated corpora of legal documents may prove useful to students of legal translation, improving their strategic competence and providing them with text models and patterns to be used as terminological, textual and legal/conceptual references

    Web Queries: From a Web of Data to a Semantic Web?

    Get PDF

    The Web as a Corpus and for Building corpora in the Teaching of Specialised Translation: The Example of Texts in Healthcare

    Get PDF
    Abstract: One of the key issues faced by translators and translation students of specialised texts is finding the equivalents of terms in L2 of the field in question. A greater challenge, however, is the formation of the textual environment with the appropriate collocations (adjectives, nouns, verbs) for those terms in the language for special purposes (LSP). The web offers the most convenient and immediate solution by providing access to updated language data presenting the terms in original contexts that help overcome the shortcomings of hard copy lexicographic resources. Taking into account the importance of documentation skills in the training of translators of specialised texts, this paper examines the use of the Web as a Mega Corpus that can be read directly with Google and as a means for constructing corpora automatically with the help of the WebBootCat software. The texts dealt with in this paper are from the healthcare field, which is an important sector of the public service. Resumen: Uno de los retos clave a que se enfrentan los traductores de textos especializados y los estudiantes de traducción es encontrar los equivalentes de términos en la L2 del área en cuestión. Sin embargo, aún mayor resulta el reto de conformar el ambiente textual con las colocaciones apropiadas (adjetivos, substantivos, verbos) alrededor de esos términos. La red ofrece la solución más conveniente e inmediata al otorgar acceso a datos lingüísticos actualizados que presentan los términos en contextos originales que ayudan a pasarse de las deficiencias de los recursos lexicográficos en forma de libro. Tomando en consideración la importancia de las capacidades de documentarse en la formación de traductores de textos especializados, en este artículo se examinará el uso de la Red como un Mega Corpus que se puede leer directamente con Google y como medio de construcción de córpora de manera automática con la ayuda del soporte WebBootCat. Los textos tratados en este trabajo provienen del área de la salud, que es un sector importante de los servicios públicos
    • …
    corecore