409 research outputs found

    Dilemma - An Instant Lexicographer

    Full text link
    Dilemma is intended to enhance quality and increase productivity of expert human translators by presenting to the writer relevant lexical information mechanically extracted from comparable existing translations, thus replacing - or compensating for the absence of - a lexicographer and stand-by terminologist rather than the translator. Using statistics and crude surface analysis and a minimum of prior information, Dilemma identifies instances and suggests their counterparts in parallel source and target texts, on all levels down to individual words. Dilemma forms part of a tool kit for translation where focus is on text structure and over-all consistency in large text volumes rather than on framing sentences, on interaction between many actors in a large project rather than on retrieval of machine-stored data and on decision making rather than on application of given rules. In particular, the system has been tuned to the needs of the ongoing translation of European Community legislation into the languages of candidate member countries. The system has been demonstrated to and used by professional translators with promising results.Comment: 3 pages, LaTeX, in proceedings of COLING 9

    Show me the Semiosis: Grounding Post Structural Theory in Physiological Experience

    Get PDF
    Most of my art students experience a very down to earth epistemological relationship to the world. There is what there is. Middle America is a land of dualisms: matter and spirit, mind and body, good and evil. In this uncluttered black and white world, post-structural theory seemingly has little to offer but a range of unnecessary and unattractive grays. This presentation describes how I overcome my students’ resistance to intellectualizing perception and art making. I use a physiological perspective that grounds students’ investigation of art and meaning in an investigation of themselves, their bodies, their perceptual responses, emotional reactions and cognitive processes. I meet them where they are and lead them to “discover” polysemia, semiotics, deconstruction, pleasure in genre, the gaze, the over-estimation of consciousness and the myth of authorial intent. This physiological approach provides students with a set of critical frameworks to enrich their understanding of art, however, it also points to where theory often falls flat. Despite all of the decoding, associating and analyzing, it all comes back to a simple, irreducible relationship. There’s me and that thing in front of me. It doesn’t get much more down to earth then that

    Between designer drugs and afterburners: A Lexicographic- Semantic Study of Equivalence

    Get PDF
    The lexicons of natural languages are not isomorphic. Reasons for the anisomorphism can be sought on three interrelated planes: language structure, extralinguistic reality, and conceptualisation. Simply put, the relevant differences may reside in the language, the world, the mind, orany combination of these. As a result, what goes under the name of lexicographic equivalence is a rather heterogeneous category. Growing awareness of this fact has resulted over the years in the creation of several tentative typologies of equivalence, one of which is presented below, together with a brief discussion of some strategies for dealing with imperfect equivalence. The remaining part of the article comprises a detailed analysis of a single problem encountered while preparing a new edition of a bilingual dictionary for Polish learners  of English. Thetask at hand involved choosing a viable counterpart for a (Polish) semantic neologism from among a few (English) equivalence candidates. In the discussion, reference is made both to the metalexicographic categories introduced earlier and to such concepts developed by lexical (especially cognitive) semantics which may prove helpful in capturing the meaning differences between the sourcelanguage item and its competing target-language renditions. This micro-scale dissection of a single specimen demonstrates that we are still some way from being able to classify, let alone deal with, all the instances of imperfect interlingual correspondencethat come our way. Persisting in the efforts to advance our understanding of the complex issues covered by the blanket term lexicographic equivalence thus seems crucial for improving the treatment of meaning in bilingual dictionaries

    Collocation, Co-collocation, Constellation... Any Advances in Distributional Semantics?

    Get PDF
    AbstractThis paper takes issue with the traditional notion that collocation is a binary combination. Theoretical and methodologically, the study is informed by the Lexical Constellation Model (LCM). This model has shown that the strength of syntagmatic attraction between two words in a collocation can be determined by associative relations involving more than two words. Therefore, the LCM proposes to complement the node-collocate distinction by incorporating the notion of co-collocate. In this study we examine evidence suggesting that the distinction between collocates and co-collocates can contribute to gaining a better understanding of the relations between meaning and context. The data analyzed consist of co-occurrences of face and decision/choice in the enTenTen12 corpus

    Judicial Notice of Modern Youths\u27 Propensity for Fighting

    Get PDF
    Fighting, which in olden times was admired as valor in youth, has become a crucial contemporary problem of international proportions-the courts have been loath to recognize this phenomenon and to depart from the comfortable refuge of stare decisis by giving redress to plaintiffs injured by the young rebels. Yet the constitutions of most, if not all, the jurisdictions of the United States ironically assure their inhabitants of a remedy for every injury

    Exploring the use of parallel corpora in the complilation of specialised bilingual dictionaries of technical terms: a case study of English and isiXhosa

    Get PDF
    Text in EnglishAbstracts in English, isiXhosa and AfrikaansThe Constitution of the Republic of South Africa, Act 108 of 1996, mandates the state to take practical and positive measures to elevate the status and the use of indigenous languages. The implementation of this pronouncement resulted in a growing demand for specialised translations in fields like technology, science, commerce, law and finance. The lack of terminology and resources such as specialised bilingual dictionaries in indigenous languages, particularly isiXhosa remains a growing concern that hinders the translation and the intellectualisation of isiXhosa. A growing number of African scholars affirm the importance of specialised dictionaries in the African languages as tools for language and terminology development so that African languages can be used in the areas of science and technology. In the light of the background above, this study explored how parallel corpora can be interrogated using a bilingual concordancer, ParaConc to extract bilingual terminology that can be used to create specialised bilingual dictionaries. A corpus-based approach was selected due to its speed, efficiency and accuracy in extracting bilingual terms in their immediate contexts. In enhancing the research outcomes, Descriptive Translations Studies (DTS) and Corpus-based translation studies (CTS) were used in a complementary manner. Because the study is interdisciplinary, the function theories of lexicography that emphasise the function and needs of users were also applied. The analysis and extraction of bilingual terminology for dictionary making was successful through the use of the following ParaConc features, namely frequencies, hot word lists, hot words, search facility and concordances (Key Word in Context), among others. The findings revealed that English-isiXhosa Parallel Corpus is a repository of translation equivalents and other information categories that can make specialised dictionaries more user-friendly and multifunctional. The frequency lists were revealed as an effective method of selecting headwords for inclusion in a dictionary. The results also unraveled the complex functions of bilingual concordances where information on collocations and multiword units, sense distinction and usage examples could be easily identifiable proving that this approach is more efficient than the traditional method. The study contributes to the knowledge on corpus-based lexicography, standardisation of finance terminology resource development and making of user-friendly dictionaries that are tailor-made for different needs of users.Umgaqo-siseko weli loMzantsi Afrika ukhululele uRhulumente ukuba athabathe amanyathelo abonakalayo ekuphuhliseni nasekuphuculeni iilwimi zesiNtu. Esi sindululo sibangele ukwanda kokuguqulelwa kwamaxwebhu angezobuchwepheshe, inzululwazi, umthetho, ezemali noqoqosho angesiNgesi eguqulelwa kwiilwimi ebezifudula zingasiwe-so ezinjengesiXhosa. Ukunqongophala kwesigama kunye nezichazi-magama kube yingxaki enkulu ekuguquleleni ngakumbi izichazi-magama ezilwimi-mbini eziqulethe isigama esikhethekileyo. Iingcali ezininzi ziyangqinelana ukuba olu hlobo lwezi zichazi-magama luyimfuneko kuba ludlala iindima enkulu ekuphuhlisweni kweelwimi zesiNtu, ekuyileni isigama, nasekusetyenzisweni kwazo kumabakala obunzululwazi nobuchwepheshe. Olu phando ke luvavanya ukusetyenziswa kwekhophasi equlethe amaxwebhu esiNgesi neenguqulelo zawo zesiXhosa njengovimba wokudimbaza isigama sezemali esinokunceda ekuqulunqweni kwesichazi-magama esilwimi-mbini. Isizathu esibangele ukukhetha le ndlela yophando esebenzisa ikhompyutha kukuba iyakhawuleza, ulwazi oluthathwe kwikhophasi luchanekile, yaye isigama kwikhophasi singqamana ngqo nomxholo wamaxwebhu nto leyo eyenza kube lula ukufumana iintsingiselo nemizekelo ephilayo. Ukutyebisa olu phando indlela yekhophasi iye yaxhaswa zezinye iindlela zophando ezityunjiweyo: ufundo lwenguguqulelo oluchazayo (DTS) kunye neendlela zokuguqulela ezijoliswe kumsebenzi nakuhlobo lwabasebenzisi zinguqulelo ezo. Kanti ke ziqwalaselwe neenkqubo zophando lobhalo-zichazi-magama eziinjongo zokuqulunqa izichazi-magama ezesebenzisekayo neziluncedo kuninzi lwabasebenzisi zichazi-magama ngakumbi kwisizwe esisebenzisa iilwimi ezininzi. Ukuhlalutya nokudimbaza isigama kwikhophasi kolu phando kusetyenziswe isixhobo sekhompyutha esilungiselelwe ikhophasi enelwiimi ezimbini nangaphezulu ebizwa ngokuba yiParaConc. Iziphumo zolu phando zibonise mhlophe ukuba ikhophasi eneenguqulelo nguvimba weendidi ngendidi zamagama nolwazi olunokuphucula izichazi-magama zeli xesha. Kaloku abaguquleli basebenzise amaqhinga ngamaqhinga ukunika iinguqulelo bekhokelwa yimigomo nemithetho yoguqulelo enxuse abasebenzisi bamaxwebhu aguqulelweyo. Ubuchule beParaConc bokukwazi ukuhlela amagama ngokwendlela afumaneka ngayo kunye neenkcukacha zamanani budandalazise indlela eyiyo yokukhetha imichazwa enokungena kwisichazi-magama. Iziphumo zikwabonakalise iintlaninge yolwazi olufumaneka kwiKWIC, lwazi olo olungelula ukulufumana xa usebenzisa undlela-ndala wokwakha isichazi-magama. Esi sifundo esihlanganyele uGuqulelo olusekelwe kwiKhophasi noQulunqo-zichazi-magama zobuchwepheshe luya kuba negalelo elingathethekiyo kwindlela yokwakha izichazi-magama kwilwiimi zeSintu ngokubanzi nancakasana kwisiXhosa, nto leyo eya kothula umthwalo kubaqulunqi-zichazi-magama. Ukwakha nokuqulunqa izichazi-magama ezilwimi-mbini zezemali kuya kwandisa imithombo yesigama esinqongopheleyo kananjalo sivelise izichazi-magama eziluncedo kwisininzi sabantu.Die Grondwet van die Republiek van Suid-Afrika, Wet 108 van 1996, gee aan die staat die mandaat om praktiese en positiewe maatreĂ«ls te tref om die status en gebruik van inheemse tale te verhoog. Die implementering van hierdie uitspraak het gelei tot ’n toenemende vraag na gespesialiseerde vertalings in domeine soos tegnologie, wetenskap, handel, regte en finansies. Die gebrek aan terminologie en hulpbronne soos gespesialiseerde woordeboeke in inheemse tale, veral Xhosa, wek toenemende kommer wat die vertaling en die intellektualisering van Xhosa belemmer. ’n Toenemende aantal vakkundiges in Afrika beklemtoon die belangrikheid van gespesialiseerde woordeboeke in die Afrikatale as instrumente vir taal- en terminologie-ontwikkeling sodat Afrikatale gebruik kan word in die areas van wetenskap en tegnologie. In die lig van die voorafgaande agtergrond het hierdie studie ondersoek ingestel na hoe parallelle korpora deursoek kan word deur ’n tweetalige konkordanser (ParaConc) te gebruik om tweetalige terminologie te ontgin wat gebruik kan word in die onwikkeling van tweetalige gespesialiseerde woordeboeke. ’n Korpusgebaseerde benadering is gekies vir die spoed, doeltreffendheid en akkuraatheid waarmee dit tweetalige terme uit hulle onmiddellike kontekste kan onttrek. Beskrywende Vertaalstudies (DTS) en Korpusgebaseerde Vertaalstudies (CTS) is op ’n aanvullende wyse gebruik om die navorsingsuitkomste te verbeter. Aangesien die studie interdissiplinĂȘr is, is die funksieteorieĂ« van leksikografie wat die funksie en behoeftes van gebruikers beklemtoon, ook toegepas. Die analise en ontginning van tweetalige terminologie om woordeboeke te ontwikkel was suksesvol deur, onder andere, gebruik te maak van die volgende ParaConc-eienskappe, naamlik, frekwensies, hotword-lyste, hot words, die soekfunksie en konkordansies (Sleutelwoord-in-Konteks). Die bevindings toon dat ’n Engels-Xhosa Parallelle Korpus ’n bron van vertaalekwivalente en ander inligtingskategorieĂ« is wat gespesialiseerde woordeboeke meer gebruikersvriendelik en multifunksioneel kan maak. Die frekwensielyste is geĂŻdentifiseer as ’n doeltreffende metode om hoofwoorde te selekteer wat opgeneem kan word in ’n woordeboek. Die bevindings het ook die komplekse funksies van tweetalige konkordansers ontknoop waar inligting oor kollokasies en veelvuldigewoord-eenhede, betekenisonderskeiding en gebruiksvoorbeelde maklik identifiseer kon word wat aandui dat hierdie metode viii doeltreffender is as die tradisionele metode. Die studie dra by tot die kennisveld van korpusgebaseerde leksikografie, standaardisering van finansiĂ«le terminologie, hulpbronontwikkeling en die ontwikkeling van gebruikersvriendelike woordeboeke wat doelgemaak is vir verskillende behoeftes van gebruikers.Linguistics and Modern LanguagesD. Litt. et Phil. (Linguistics (Translation Studies)

    The TEAM instrument for measuring emergency team performance: validation of the Swedish version at two emergency departments

    Get PDF
    Background: The Team Emergency Assessment Measure (TEAM) questionnaire is designed for rating the non-technical performance of emergency medical teams during emergencies, e.g., resuscitation or trauma management. Originally developed in Australia it has today been translated and validated into eleven languages, but a Swedish version is lacking. The aim was therefore to cross-culturally translate and evaluate the reliability and validity of the TEAM questionnaire in a Swedish health care setting. Methods: The instrument was forward and backward translated and adapted into a Swedish context according to established guidelines for cross-cultural adaptation of survey-based measures. The translated version was tested through 78 pairwise assessments of 39 high-priority codes at the emergency departments of two major hospitals. The raters observed the teams at work in real time and filled in the questionnaires immediately afterwards independently of each other. Psychometric properties of the instrument were evaluated. Results: The original instrument was translated by pairs of translators independently of each other and reviewed by an expert committee of researchers, nurses and physicians from different specialties, a linguist and one of the original developers of the tool. A few adaptations were needed for the Swedish context. A principal component factor analysis confirmed a single ‘teamwork’ construct in line with the original instrument. The Swedish version showed excellent reliability with a Cronbach’s alpha of 0.955 and a mean inter-item correlation of 0.691. The mean item-scale correlation of 0.82 indicated high internal consistency reliability. Inter-rater reliability was measured by intraclass correlation and was 0.74 for the global score indicating good reliability. Individual items ranged between 0.52 and 0.88. No floor effects but ceiling effects were noted. Finally, teams displaying clear closed-loop communication had higher TEAM scores than teams with less clear communication. Conclusions: Real time observations of authentic, high priority cases at two emergency departments show that the Swedish version of the TEAM instrument has good psychometric properties for evaluating team performance. The TEAM instrument is thus a welcome tool for assessing non-technical skills of emergency medical teams. © 2021, The Author(s). **Please note that there are multiple authors for this article therefore only the name of the first 5 including Federation University Australia affiliate “Simon Cooper" is provided in this record*

    The Grammar of Trademarks

    Full text link
    How do people talk when they talk about trademarks? If trademarks havebecome, as linguist Geoffrey Nunberg suggests, our “new global tongue,”perhaps we should pay greater attention to the grammar we use when wetalk about them. We use “Coke” to refer to the Coca-Cola beverage in theNorth, and “coke” to refer to any kind of soda in the South, yet we stillmanage to get the drinks we desire. We use trademarks as verbs—we“xerox” a document or “tivo” a television program—without losing sightof the fact that “Xerox” and “TiVo” are brands of particular products.We use trademarks as metaphor and as slang—“Kleenex,” for example,has been used as street language for ecstasy—without changing ouropinion of the products to which they relate. And yet, like overly academicgrammarians, courts and trademark owners often rely on linguisticstructures and rules in trademark law, telling consumers how to use andpronounce the names of products and services with which they engageand defining rights based on outmoded assumptions about conversationsaround brands. Thus, as with the debate over the proper role ofdictionaries, trademark law might benefit from a more directconsideration of its role in creating language—in other words, whether itshould be prescriptive (and define proper word usage) or descriptive (andreflect common word usage). Incorporating linguistic theory on languageformation helps to begin this inquiry
    • 

    corecore