78,948 research outputs found

    football terms encoded in TEI Lex-0

    Get PDF
    UIDB/00749/2020 UIDP/00749/2020Terms are a significant part of lexicographical nomenclatures in general language dictionaries. In this paper, we focus on how football terms are treated in three Academy Dictionaries – Portuguese, French, and Spanish – and draw some conclusions about the lexicographical decisions taken in the three languages. After identifying every position football players can have on the field, we verify whether the dictionaries above include these terms. We propose the TEI encoding of the term “defesa” (defence), which designates a position occupied by football players on the field. Bearing in mind concepts such as reusability and interoperability, we intend to present: 1) a comparison of football terms in the three dictionaries; 2) TEI Lex-0 dictionary encoding, a streamlined standard to facilitate interoperability; 3) a consistent TEI modelling and description of the microstructural elements of lexicographical entries. In the end, we draw some conclusions.publishersversionpublishe

    Correct hypotheses and careful reading are essential: results of an observational study on learners using online language resources

    Get PDF
    In the past two decades, more and more dictionary usage studies have been published, but most of them deal with questions related to what users appreciate about dictionaries, which dictionaries they use and what type of information they need in specific situations — presupposing that users actually consult lexicographic resources. However, language teachers and lecturers in linguistics often have the impression that students do not use enough high-quality dictionaries in their everyday work. With this in mind, we launched an international cooperation project to collect empirical data to evaluate what it is that students actually do while attempting to solve language problems. To this end, we applied a new methodological setting: screen recording in conjunction with a thinking-aloud task. The collected empirical data offers a broad insight into what users really do while they attempt to solve language-related tasks online.Keywords: dictionary use, observational study, language learners, online resources, search strategies, online dictionaries, automatic translator

    On the Origins of Some English Idioms and the Adequacy of Their Definitions in the Georgian Dictionaries (II Part)

    Get PDF
    The aim of this article is to fill the informative gap and to overcome those difficulties which arise in case of not having the adequate interpetation or exact definition of the English idioms in the Georgian dictionaries.This paper investigates some idiomatic expressions and observes how often they are used in the modern English publicist texts from “The Guardian”, “Fortune”, “The Scotsman”, “The Independent” etc. whether they have preserved their original meanings or obtained some other new senses and coloring. More than this, the goal is to research if there is an adequate translation or interpretation of those English idioms in the Georgian language bilingual dictionaries. If there is not any, then the objective is how to make their adequate Georgian equivalents and, as a result to compose a new mini-dictionary of idioms. The urgent need for etymological study of idioms is also stimulated by the fact that the phraseology condensates the complex interaction of the culture and psychology of people, national self-being and their unique metaphoric mentality The reaserch value is dectated by its outcome, namely, it will be the research not only of those idioms which have the adequate definitions in the Georgian dictionaries, but find out some cases of not having the right definition and in result to compile the mini be-lingual dictionary of idioms. It can be assumed, that it will make a siginificant contribution to the development of lexicography in Georgia

    A corpus-based survey of four electronic Swahili-English Bilingual dictionaries

    Get PDF
    In this article we survey four different electronic bilingual dictionaries for the language pair Swahili-English. Aided by a data-driven morphological analyzer and part-of-speech tagger, we quantify the coverage of the dictionaries on large monolingual corpora of Swahili. In a second series of experiments, we investigate how applicable the dictionaries are as a tool in the development of a machine translation system, by evaluating bilingual coverage on the parallel SAWA corpus. At the same time we attempt to consolidate the dictionaries into a unified lexicographic database and compare the coverage to that of its composite parts

    Zapotec Language Activism And Talking Dictionaries

    Get PDF
    Online dictionaries have become a key tool for some indigenous communities to promote and preserve their languages, often in collaboration with linguists. They can provide a pathway for crossing the digital divide and for establishing a first-ever presence on the internet. Many questions around digital lexicography have been explored, although primarily in relation to large and well-resourced languages. Lexical projects on small and under-resourced languages can provide an opportunity to examine these questions from a different perspective and to raise new questions (Mosel, 2011). In this paper, linguists, technical experts, and Zapotec language activists, who have worked together in Mexico and the United States to create a multimedia platform to showcase and preserve lexical, cultural, and environmental knowledge, share their experience and insight in creating trilingual online Talking Dictionaries in several Zapotec languages. These dictionaries sit opposite from big data mining and illustrate the value of dictionary projects based on small corpora, including having the flexibility to make design decisions to maximize community impact and elevate the status of marginalized languages
    • …
    corecore