4,363 research outputs found
Query translation using concepts similarity based on Quran ontology for cross-language information retrieval.
In Cross-Language Information Retrieval (CLIR) process, the translation effects have a direct impact on the accuracy of follow-up retrieval results. In dictionary-based approach, we are dealing with the words that have more than one meaning which can decrease the retrieval performance if the query translation return an incorrect translations. These issues need to be overcome using efficient technique. In this study we proposed a Cross-Language Information Retrieval (CLIR) method based on domain ontology using Quran concepts for disambiguating translation of the query and to improve the dictionary-based query translation. For
experimentation, we use Quran ontology written in English and Malay languages as a bilingual parallelcorpora
and Quran concepts as a resource for cross-language query translation along with dictionary-based translation. For evaluation, we measure the performance of three IR systems. IR1 is natural language query IR, IR2 is natural language query CLIR based on dictionary (as a Baseline) and IR3 is the retrieval of this research proposed method using Mean Average Precision (MAP) and average precision at 11 points of recall. The experimental result shows that our proposed method brings significant improvement in retrieval
accuracy for English document collections, but deficient for Malay document collections. The proposed CLIR method can obtain query expansion effect and improve retrieval performance in certain language
PRIME: A System for Multi-lingual Patent Retrieval
Given the growing number of patents filed in multiple countries, users are
interested in retrieving patents across languages. We propose a multi-lingual
patent retrieval system, which translates a user query into the target
language, searches a multilingual database for patents relevant to the query,
and improves the browsing efficiency by way of machine translation and
clustering. Our system also extracts new translations from patent families
consisting of comparable patents, to enhance the translation dictionary
Which user interaction for cross-language information retrieval? Design issues and reflections
A novel and complex form of information access is cross-language information retrieval: searching for texts written in foreign languages based on native language queries. Although the underlying technology for achieving such a search is relatively well understood, the appropriate interface design is not. The authors present three user evaluations undertaken during the iterative design of Clarity, a cross-language retrieval system for low-density languages, and shows how the user-interaction design evolved depending on the results of usability tests. The first test was instrumental to identify weaknesses in both functionalities and interface; the second was run to determine if query translation should be shown or not; the final was a global assessment and focused on user satisfaction criteria. Lessons were learned at every stage of the process leading to a much more informed view of what a cross-language retrieval system should offer to users
Embedding Web-based Statistical Translation Models in Cross-Language Information Retrieval
Although more and more language pairs are covered by machine translation
services, there are still many pairs that lack translation resources.
Cross-language information retrieval (CLIR) is an application which needs
translation functionality of a relatively low level of sophistication since
current models for information retrieval (IR) are still based on a
bag-of-words. The Web provides a vast resource for the automatic construction
of parallel corpora which can be used to train statistical translation models
automatically. The resulting translation models can be embedded in several ways
in a retrieval model. In this paper, we will investigate the problem of
automatically mining parallel texts from the Web and different ways of
integrating the translation models within the retrieval process. Our
experiments on standard test collections for CLIR show that the Web-based
translation models can surpass commercial MT systems in CLIR tasks. These
results open the perspective of constructing a fully automatic query
translation device for CLIR at a very low cost.Comment: 37 page
Which User Interaction for Cross-Language Information Retrieval? Design Issues and Reflections
A novel and complex form of information access is cross-language information retrieval: searching for texts written in foreign languages based on native language queries. Although the underlying technology for achieving such a search is relatively well understood, the appropriate interface design is not. This paper presents three user evaluations undertaken during the iterative design of Clarity, a cross-language retrieval system for rare languages, and shows how the user interaction design evolved depending on the results of usability tests. The first test was instrumental to identify weaknesses in both functionalities and interface; the second was run to determine if query translation should be shown or not; the final was a global assessment and focussed on user satisfaction criteria. Lessons were learned at every stage of the process leading to a much more informed view of what a cross-language retrieval system should offer to users
Which User Interaction for Cross-Language Information Retrieval? Design Issues and Reflections
A novel and complex form of information access is cross-language information retrieval: searching for texts written in foreign languages based on native language queries. Although the underlying technology for achieving such a search is relatively well understood, the appropriate interface design is not. This paper presents three user evaluations undertaken during the iterative design of Clarity, a cross-language retrieval system for rare languages, and shows how the user interaction design evolved depending on the results of usability tests. The first test was instrumental to identify weaknesses in both functionalities and interface; the second was run to determine if query translation should be shown or not; the final was a global assessment and focussed on user satisfaction criteria. Lessons were learned at every stage of the process leading to a much more informed view of what a cross-language retrieval system should offer to users
Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration
Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are
in different languages, has of late become one of the major topics within the
information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR
system, where we combine a query translation and retrieval modules. We
currently target the retrieval of technical documents, and therefore the
performance of our system is highly dependent on the quality of the translation
of technical terms. However, the technical term translation is still
problematic in that technical terms are often compound words, and thus new
terms are progressively created by combining existing base words. In addition,
Japanese often represents loanwords based on its special phonogram.
Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient
coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English
dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word
basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For
the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words
unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the
target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and
show that both the compound word translation and transliteration methods
improve the system performance
Using COTS Search Engines and Custom Query Strategies at CLEF
This paper presents a system for bilingual information retrieval using commercial off-the-shelf search engines (COTS). Several custom query construction, expansion and translation strategies are compared. We present the experiments and the corresponding results for the CLEF 2004 event
Improving cross language information retrieval using corpus based query suggestion approach
Users seeking information may not find relevant information pertaining to their information need in a specific language. But information may be available in a language different from their own, but users may not know that language. Thus users may experience difficulty in accessing the information present in different languages. Since the retrieval process depends on the translation of the user query, there are many issues in getting the right translation of the user query. For a pair of languages chosen by a user, resources, like incomplete dictionary, inaccurate machine translation system may exist. These resources may be insufficient to map the query terms in one language to its equivalent terms in another language. Also for a given query, there might exist multiple correct translations. The underlying corpus evidence may suggest a clue to select a probable set of translations that could eventually perform a better information retrieval. In this paper, we present a cross language information retrieval approach to effectively retrieve information present in a language other than the language of the user query using the corpus driven query suggestion approach. The idea is to utilize the corpus based evidence of one language to improve the retrieval and re-ranking of news documents in the other language. We use FIRE corpora - Tamil and English news collections in our experiments and illustrate the effectiveness of the proposed cross language information retrieval approach
- …