3,108 research outputs found

    Discourse relations and conjoined VPs: automated sense recognition

    Get PDF
    Sense classification of discourse relations is a sub-task of shallow discourse parsing. Discourse relations can occur both across sentences (inter-sentential) and within sentences (intra-sentential), and more than one discourse relation can hold between the same units. Using a newly available corpus of discourse-annotated intra-sentential conjoined verb phrases, we demonstrate a sequential classification system for their multi-label sense classification. We assess the importance of each feature used in the classification, the feature scope, and what is lost in moving from gold standard manual parses to the output of an off-the-shelf parser

    Cross-Lingual Semantic Role Labeling with High-Quality Translated Training Corpus

    Full text link
    Many efforts of research are devoted to semantic role labeling (SRL) which is crucial for natural language understanding. Supervised approaches have achieved impressing performances when large-scale corpora are available for resource-rich languages such as English. While for the low-resource languages with no annotated SRL dataset, it is still challenging to obtain competitive performances. Cross-lingual SRL is one promising way to address the problem, which has achieved great advances with the help of model transferring and annotation projection. In this paper, we propose a novel alternative based on corpus translation, constructing high-quality training datasets for the target languages from the source gold-standard SRL annotations. Experimental results on Universal Proposition Bank show that the translation-based method is highly effective, and the automatic pseudo datasets can improve the target-language SRL performances significantly.Comment: Accepted at ACL 202

    Using distributional similarity to organise biomedical terminology

    Get PDF
    We investigate an application of distributional similarity techniques to the problem of structural organisation of biomedical terminology. Our application domain is the relatively small GENIA corpus. Using terms that have been accurately marked-up by hand within the corpus, we consider the problem of automatically determining semantic proximity. Terminological units are dened for our purposes as normalised classes of individual terms. Syntactic analysis of the corpus data is carried out using the Pro3Gres parser and provides the data required to calculate distributional similarity using a variety of dierent measures. Evaluation is performed against a hand-crafted gold standard for this domain in the form of the GENIA ontology. We show that distributional similarity can be used to predict semantic type with a good degree of accuracy

    Word Sense Disambiguation for clinical abbreviations

    Get PDF
    Abbreviations are extensively used in electronic health records (EHR) of patients as well as medical documentation, reaching 30-50% of the words in clinical narrative. There are more than 197,000 unique medical abbreviations found in the clinical text and their meanings vary depending on the context in which they are used. Since data in electronic health records could be shareable across health information systems (hospitals, primary care centers, etc.) as well as others such as insurance companies information systems, it is essential determining the correct meaning of the abbreviations to avoid misunderstandings. Clinical abbreviations have specific characteristic that do not follow any standard rules for creating them. This makes it complicated to find said abbreviations and corresponding meanings. Furthermore, there is an added difficulty to working with clinical data due to privacy reasons, since it is essential to have them in order to develop and test algorithms. Word sense disambiguation (WSD) is an essential task in natural language processing (NLP) applications such as information extraction, chatbots and summarization systems among others. WSD aims to identify the correct meaning of the ambiguous word which has more than one meaning. Disambiguating clinical abbreviations is a type of lexical sample WSD task. Previous research works adopted supervised, unsupervised and Knowledge-based (KB) approaches to disambiguate clinical abbreviations. This thesis aims to propose a classification model that apart from disambiguating well known abbreviations also disambiguates rare and unseen abbreviations using the most recent deep neural network architectures for language modeling. In clinical abbreviation disambiguation several resources and disambiguation models were encountered. Different classification approaches used to disambiguate the clinical abbreviations were investigated in this thesis. Considering that computers do not directly understand texts, different data representations were implemented to capture the meaning of the words. Since it is also necessary to measure the performance of algorithms, the evaluation measurements used are discussed. As the different solutions proposed to clinical WSD we have explored static word embeddings data representation on 13 English clinical abbreviations of the UMN data set (from University of Minnesota) by testing traditional supervised machine learning algorithms separately for each abbreviation. Moreover, we have utilized a transformer-base pretrained model that was fine-tuned as a multi-classification classifier for the whole data set (75 abbreviations of the UMN data set). The aim of implementing just one multi-class classifier is to predict rare and unseen abbreviations that are most common in clinical narrative. Additionally, other experiments were conducted for a different type of abbreviations (scientific abbreviations and acronyms) by defining a hybrid approach composed of supervised and knowledge-based approaches. Most previous works tend to build a separated classifier for each clinical abbreviation, tending to leverage different data resources to overcome the data acquisition bottleneck. However, those models were restricted to disambiguate terms that have been seen in trained data. Meanwhile, based on our results, transfer learning by fine-tuning a transformer-based model could predict rare and unseen abbreviations. A remaining challenge for future work is to improve the model to automate the disambiguation of clinical abbreviations on run-time systems by implementing self-supervised learning models.Las abreviaturas se utilizan ampliamente en las historias clínicas electrónicas de los pacientes y en mucha documentación médica, llegando a ser un 30-50% de las palabras empleadas en narrativa clínica. Existen más de 197.000 abreviaturas únicas usadas en textos clínicos siendo términos altamente ambiguos El significado de las abreviaturas varía en función del contexto en el que se utilicen. Dado que los datos de las historias clínicas electrónicas pueden compartirse entre servicios, hospitales, centros de atención primaria así como otras organizaciones como por ejemplo, las compañías de seguros es fundamental determinar el significado correcto de las abreviaturas para evitar además eventos adversos relacionados con la seguridad del paciente. Nuevas abreviaturas clínicas aparecen constantemente y tienen la característica específica de que no siguen ningún estándar para su creación. Esto hace que sea muy difícil disponer de un recurso con todas las abreviaturas y todos sus significados. A todo esto hay que añadir la dificultad para trabajar con datos clínicos por cuestiones de privacidad cuando es esencial disponer de ellos para poder desarrollar algoritmos para su tratamiento. La desambiguación del sentido de las palabras (WSD, en inglés) es una tarea esencial en tareas de procesamiento del lenguaje natural (PLN) como extracción de información, chatbots o generadores de resúmenes, entre otros. WSD tiene como objetivo identificar el significado correcto de una palabra ambigua (que tiene más de un significado). Esta tarea se ha abordado previamente utilizando tanto enfoques supervisados, no supervisados así como basados en conocimiento. Esta tesis tiene como objetivo definir un modelo de clasificación que además de desambiguar abreviaturas conocidas desambigüe también abreviaturas menos frecuentes que no han aparecido previamente en los conjuntos de entrenaminto utilizando las arquitecturas de redes neuronales profundas más recientes relacionadas ocn los modelos del lenguaje. En la desambiguación de abreviaturas clínicas se emplean diversos recursos y modelos de desambiguación. Se han investigado los diferentes enfoques de clasificación utilizados para desambiguar las abreviaturas clínicas. Dado que un ordenador no comprende directamente los textos, se han implementado diferentes representaciones de textos para capturar el significado de las palabras. Puesto que también es necesario medir el desempeño de cualquier algoritmo, se describen también las medidas de evaluación utilizadas. La mayoría de los trabajos previos se han basado en la construcción de un clasificador separado para cada abreviatura clínica. De este modo, tienden a aprovechar diferentes recursos de datos para superar el cuello de botella de la adquisición de datos. Sin embargo, estos modelos se limitaban a desambiguar con los datos para los que el sistema había sido entrenado. Se han explorado además representaciones basadas vectores de palabras (word embeddings) estáticos para 13 abreviaturas clínicas en el corpus UMN en inglés (de la University of Minnesota) utilizando algoritmos de clasificación tradicionales de aprendizaje automático supervisados (un clasificador por cada abreviatura). Se ha llevado a cabo un segundo experimento utilizando un modelo multi-clasificador sobre todo el conjunto de las 75 abreviaturas del corpus UMN basado en un modelo Transformer pre-entrenado. El objetivo ha sido implementar un clasificador multiclase para predecir también abreviaturas raras y no vistas. Se realizó un experimento adicional para siglas científicas en documentos de dominio abierto mediante la aplicación de un enfoque híbrido compuesto por enfoques supervisados y basados en el conocimiento. Así, basándonos en los resultados de esta tesis, el aprendizaje por transferencia (transfer learning) mediante el ajuste (fine-tuning) de un modelo de lenguaje preentrenado podría predecir abreviaturas raras y no vistas sin necesidad de entrenarlas previamente. Un reto pendiente para el trabajo futuro es mejorar el modelo para automatizar la desambiguación de las abreviaturas clínicas en tiempo de ejecución mediante la implementación de modelos de aprendizaje autosupervisados.Programa de Doctorado en Ciencia y Tecnología Informática por la Universidad Carlos III de MadridPresidente: Israel González Carrasco.- Secretario: Leonardo Campillos Llanos.- Vocal: Ana María García Serran

    Composing Measures for Computing Text Similarity

    Get PDF
    We present a comprehensive study of computing similarity between texts. We start from the observation that while the concept of similarity is well grounded in psychology, text similarity is much less well-defined in the natural language processing community. We thus define the notion of text similarity and distinguish it from related tasks such as textual entailment and near-duplicate detection. We then identify multiple text dimensions, i.e. characteristics inherent to texts that can be used to judge text similarity, for which we provide empirical evidence. We discuss state-of-the-art text similarity measures previously proposed in the literature, before continuing with a thorough discussion of common evaluation metrics and datasets. Based on the analysis, we devise an architecture which combines text similarity measures in a unified classification framework. We apply our system in two evaluation settings, for which it consistently outperforms prior work and competing systems: (a) an intrinsic evaluation in the context of the Semantic Textual Similarity Task as part of the Semantic Evaluation (SemEval) exercises, and (b) an extrinsic evaluation for the detection of text reuse. As a basis for future work, we introduce DKPro Similarity, an open source software package which streamlines the development of text similarity measures and complete experimental setups

    Semantic multimedia modelling & interpretation for annotation

    Get PDF
    The emergence of multimedia enabled devices, particularly the incorporation of cameras in mobile phones, and the accelerated revolutions in the low cost storage devices, boosts the multimedia data production rate drastically. Witnessing such an iniquitousness of digital images and videos, the research community has been projecting the issue of its significant utilization and management. Stored in monumental multimedia corpora, digital data need to be retrieved and organized in an intelligent way, leaning on the rich semantics involved. The utilization of these image and video collections demands proficient image and video annotation and retrieval techniques. Recently, the multimedia research community is progressively veering its emphasis to the personalization of these media. The main impediment in the image and video analysis is the semantic gap, which is the discrepancy among a user’s high-level interpretation of an image and the video and the low level computational interpretation of it. Content-based image and video annotation systems are remarkably susceptible to the semantic gap due to their reliance on low-level visual features for delineating semantically rich image and video contents. However, the fact is that the visual similarity is not semantic similarity, so there is a demand to break through this dilemma through an alternative way. The semantic gap can be narrowed by counting high-level and user-generated information in the annotation. High-level descriptions of images and or videos are more proficient of capturing the semantic meaning of multimedia content, but it is not always applicable to collect this information. It is commonly agreed that the problem of high level semantic annotation of multimedia is still far from being answered. This dissertation puts forward approaches for intelligent multimedia semantic extraction for high level annotation. This dissertation intends to bridge the gap between the visual features and semantics. It proposes a framework for annotation enhancement and refinement for the object/concept annotated images and videos datasets. The entire theme is to first purify the datasets from noisy keyword and then expand the concepts lexically and commonsensical to fill the vocabulary and lexical gap to achieve high level semantics for the corpus. This dissertation also explored a novel approach for high level semantic (HLS) propagation through the images corpora. The HLS propagation takes the advantages of the semantic intensity (SI), which is the concept dominancy factor in the image and annotation based semantic similarity of the images. As we are aware of the fact that the image is the combination of various concepts and among the list of concepts some of them are more dominant then the other, while semantic similarity of the images are based on the SI and concept semantic similarity among the pair of images. Moreover, the HLS exploits the clustering techniques to group similar images, where a single effort of the human experts to assign high level semantic to a randomly selected image and propagate to other images through clustering. The investigation has been made on the LabelMe image and LabelMe video dataset. Experiments exhibit that the proposed approaches perform a noticeable improvement towards bridging the semantic gap and reveal that our proposed system outperforms the traditional systems

    Knowledge Expansion of a Statistical Machine Translation System using Morphological Resources

    Get PDF
    Translation capability of a Phrase-Based Statistical Machine Translation (PBSMT) system mostly depends on parallel data and phrases that are not present in the training data are not correctly translated. This paper describes a method that efficiently expands the existing knowledge of a PBSMT system without adding more parallel data but using external morphological resources. A set of new phrase associations is added to translation and reordering models; each of them corresponds to a morphological variation of the source/target/both phrases of an existing association. New associations are generated using a string similarity score based on morphosyntactic information. We tested our approach on En-Fr and Fr-En translations and results showed improvements of the performance in terms of automatic scores (BLEU and Meteor) and reduction of out-of-vocabulary (OOV) words. We believe that our knowledge expansion framework is generic and could be used to add different types of information to the model.JRC.G.2-Global security and crisis managemen
    corecore