30,854 research outputs found

    Quels sont les facteurs environnementaux à prendre en compte pour améliorer le vécu de l'hospitalisation d'une personne en situation de handicap communicationnel ?: travail de Bachelor

    Get PDF
    Thème : Notre recherche aborde les facteurs environnementaux qui influencent l’hospitalisation d’une personne en situation de handicap présentant un trouble de la communication. Contenus : Après un point de situation sur le handicap et sur la communication, nous analyserons notre thématique sous l’angle du modèle théorique de Callista Roy. Puis, nous traiterons par thème notre recension des écrits. Pour finir, nous tenterons d’émettre des recommandations pour la pratique infirmière. Discussion : L’évolution des concepts du handicap (médical à social) et des classifications internationales du handicap montrent une envie de réintroduire la population en situation de handicap dans la société en déplaçant le problème sur l’environnement inadéquat. Il est nécessaire que la discipline infirmière suive cette évolution en passant d’un modèle comportementaliste à une approche systémique

    L’évaluation de la traduction du FOCUS-F

    Get PDF
    Deux études ont été menées afin de vérifier l’évaluation de la traduction du FOCUS-F. La première étude a vérifié la compréhension et la facilité d’utilisation de la traduction de la mesure de progrès FOCUS-F (Focus on Outcomes of Communication Under Six version française) en milieu francophone minoritaire à l’aide de questionnaires. FOCUS-F mesure, chez les enfants d’âge préscolaire, les changements apportés à leur communication quotidienne (à la maison, en garderie, avec les amis) à la suite d’interventions en orthophonie. Notre échantillon comporte 35 répondants ayant des contacts fréquents avec des enfants de moins de 6 ans par exemple des parents, des grands-parents et des voisins. Généralement, les répondants ont jugé les phrases du FOCUS-F comme étant claires et le vocabulaire utilisé facile à comprendre. Quelques énoncés ont été parfois identifiés comme étant plus difficiles à comprendre. La deuxième étude a été effectuée auprès de 10 parents par le biais d’entrevues afin de mieux cerner les difficultés encourues par les participants lors de la première étude. Cette deuxième étude a démontré que les questions inversées du FOCUS-F s’avèrent plus difficiles à comprendre pour les parents. Elle met aussi en lumière la présence de quelques questions pouvant être interprétées différemment selon les parents.Maîtrise ès arts (MA) en santé interdisciplinair

    Un survol des recherches en génération automatique

    Get PDF

    Clauses de conventions collectives se rapportant aux transformations technologiques

    Get PDF

    Traduire les termes de couleur : la chromonymie en botanique Ă  la Renaissance

    Get PDF
    Actes des septièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie, Terminologie, Traduction, Bruxelles 8-10 septembre 2005Le but de cette communication est méthodologique et épistémologique : montrer que pour comprendre et traduire des termes qu'occultent de nombreuses difficultés (langue de spécialité, langue morte, épistémè différente), il est nécessaire de les resituer dans leur paradigme de savoir par une mise en contexte multiple (référentielle, taxinomique, cognitive, épistémique et sociohistorique). L'exemple choisi est celui des termes de couleur (chromonymes) dans la botanique de la Renaissance

    Locutions prépositionnelles en "sous" : classement syntaxique, ressources lexicales, traduction automatique

    Get PDF
    International audienceThe aim of this article is to approach the French prepositional phrases "sous" as them constitute a reflection of the culture of the French language. They will be described through questions of syntax, lexicography, automatic data translation and processing. A first part is devoted to classification and the identification (syntactic, lexical and semantic) of these prepositional phrases. This formal approach reveals that 'prepositional phrase' designation can hide various types constructions (verbal phrases 'garder sous le coude, tomber sous le sens'; situational sentences 'Il y a anguille sous roche, Rien de nouveau sous le soleil'; predicative nominal constructions 'mettre sous clef, être sous les verrous'; prepositional phrases 'sous couleur de, sous peine de', adjectival phrases 'sous pression' and adverbial phrases 'sous huitaine, sous peu'). Whatever the construction selected, the French phrases "sous" have as characteristics to be associated with a negative context and to denote the notional type (of a qualitative nature); like if the language, by the use of locution, left the space-time and the quantitative delimitation of the things. One second part presents the lexical resources (bilingual lexicons) worked out for the French prepositional phrases "sous". These lexicons can be exploited in lexicography, didactic, translation and in the field of the automatic treatment of the language. They quickly make it possible to have access in a state of language and to be able to propose a first contrastive analysis of the listed languages. The last part turns to the software of automatic translation (Systran, Reverso). It aims to evaluate their assumption of responsibility of the French phrases "sous" (as well from the point of view of the rules of recognition of the phrases as of the translation quality).Dans cet article, les locutions en "sous" sont approchées en tant qu'elles constituent un reflet de la culture de la langue française. Elles seront décrites à travers des questions de syntaxe, de lexicographie, de traduction et de traitement automatique des données. Une première partie est consacrée à la classification et l'identification (syntaxique, lexical et sémantique) de ces locutions. Cette approche formelle révèle que l'appellation 'locutions prépositionnelle' peut cacher différents types constructions (des locutions verbales 'garder sous le coude, tomber sous le sens' ; des phrases situationnelles 'Il y a anguille sous roche, Rien de nouveau sous le soleil' ; des constructions nominales prédicatives 'mettre sous clef, être sous les verrous' ; des locutions prépositives 'sous couleur de, sous peine de', adjectivales 'sous pression' et adverbiales 'sous huitaine, sous peu'). Quelle que soit la construction retenue, les locutions en "sous" ont pour caractéristiques d'être associées à un contexte négatif et d'être de type notionnel (d'ordre qualitatif) ; comme si la langue, par la locution, quittait l'espace-temps et la délimitation quantitative des choses. Une seconde partie présente les ressources lexicales (lexiques bilingues) élaborées pour les locutions en "sous". Ces lexiques peuvent être exploités en lexicographie, en didactique, en traduction et dans le domaine du traitement automatique de la langue. Ils permettent d'avoir accès rapidement à un état de langue et de pouvoir proposer une première analyse contrastive des langues recensées. La dernière partie se tourne vers les logiciels de traduction automatique (Systran, Reverso). Elle a pour objectif d'évaluer leur prise en charge des locutions en "sous" (tant du point de vue des règles de reconnaissance des locutions que de la qualité de la traduction)

    Notions essentielles et enseignement de la traduction scientifique et technique

    Get PDF
    Le traducteur appelé à traduire dans un domaine scientifique ou technique doit se familiariser avec les notions et la terminologie du domaine. Il doit le faire autant de fois que le nombre de domaines dans lesquels il veut traduire. Chaque fois, c’est comme s’il part de zéro. Cela lui prend énormément de temps, car les concepts sont nombreux. Les études faites en science cognitive et en terminologie ont permis de catégoriser les concepts, de dégager leurs propriétés et d’établir des critères qui permettent de rapidement analyser et comprendre les concepts. Dans le présent article, nous présentons les types et les caractéristiques des concepts ainsi que les questions fondamentales à se poser pour vite saisir les notions essentielles d’un domaine et pouvoir traduire dans ce domaine.The translator who has to do translation in a scientific or technical domain must get to know notions and terminology of the domain. He does it as many times as the number of domains in which he wants to translate. Every time, it’s as if he were starting from scratch. It takes a long time as there are very many concepts. With research carried in cognitive science and in terminology studies concepts have been put into categories, their properties have been put forward and criteria which speed up the analysis and the understanding of concepts have been set. In this paper we present types and features of concepts as well as fundamental questions to ask in order to apprehend essential notions of a domain and be able to do translation in that domain

    Adaptation et validation d’un instrument de mesure des besoins et des attentes des aidants familiaux en soins palliatifs

    Get PDF
    Nous discuterons du processus d’adaptation et de validation du « Home Caregiver Needs Survey (HCNS) » de Hileman (1990). Cet instrument de langue anglaise a été élaboré pour identifier les besoins des aidants familiaux à domicile aux États-Unis. Comme notre préoccupation visait les besoins et les attentes des aidants familiaux en soins palliatifs en centre hospitalier et à domicile et ce, dans un contexte culturel francophone minoritaire, le HCNS devait donc subir une adaptation et une validation. Les méthodes de traduction, d’adaptation linguistique et d’adaptation aux questions de recherche seront décrites. Le processus de validation par 29 experts en soins palliatifs sera exposé. Finalement, deux instruments de mesure ont émergé de ce processus, soit : un instrument de mesure des besoins et des attentes lorsque les soins sont offerts à domicile et un instrument de mesure des besoins et des attentes lorsque les soins sont offerts en centre hospitalier.The purpose of this article is to describe an adaptation and validation process of Hileman’s (1990) « Home Caregiver Needs Survey (HCNS) ». This English-language questionnaire was created specifically to identify the needs of American home caregivers. Since we were concerned with the needs and expectations of caregivers involved in palliative care in both hospital and home environments, and in a francophone minority cultural context, the HCNS questionnaire had to be adapted and validated. We will describe the methods used for the translation, linguistic adaptation and adaptation to research questions. We will also present the process of validation by 29 palliative care experts. In conclusion, two measurement tools emerged from this process, namely one tool to measure needs and expectations for home care and one measurement tool for the hospital setting
    • …
    corecore