research

Notions essentielles et enseignement de la traduction scientifique et technique

Abstract

Le traducteur appelé à traduire dans un domaine scientifique ou technique doit se familiariser avec les notions et la terminologie du domaine. Il doit le faire autant de fois que le nombre de domaines dans lesquels il veut traduire. Chaque fois, c’est comme s’il part de zéro. Cela lui prend énormément de temps, car les concepts sont nombreux. Les études faites en science cognitive et en terminologie ont permis de catégoriser les concepts, de dégager leurs propriétés et d’établir des critères qui permettent de rapidement analyser et comprendre les concepts. Dans le présent article, nous présentons les types et les caractéristiques des concepts ainsi que les questions fondamentales à se poser pour vite saisir les notions essentielles d’un domaine et pouvoir traduire dans ce domaine.The translator who has to do translation in a scientific or technical domain must get to know notions and terminology of the domain. He does it as many times as the number of domains in which he wants to translate. Every time, it’s as if he were starting from scratch. It takes a long time as there are very many concepts. With research carried in cognitive science and in terminology studies concepts have been put into categories, their properties have been put forward and criteria which speed up the analysis and the understanding of concepts have been set. In this paper we present types and features of concepts as well as fundamental questions to ask in order to apprehend essential notions of a domain and be able to do translation in that domain

    Similar works