4,474 research outputs found

    Acquisition du français par les Chinois

    Get PDF
    La culture s'inscrit dans la langue, le temps (time) est représenté différemment en chinois et en français. En chinois, le futur, qu'il soit objectivement proche ou lointain, qu'il soit probable, certain ou hypothétique, est exprimé par des modalités, ce qui est aussi le cas en anglais. Des adverbes et des particules apportent le complément d'information temporel et aspectuel. Le système verbal français est difficile à acquérir, d'une part à cause de la complexité de la conjugaison, d'autre part à cause des multiples contextes d'utilisation des formes verbales. Le corpus étudié montre que les Chinois de niveau B2 ont encore beaucoup de difficultés à comprendre le fonctionnement temporel, modal et aspectuel du système français ainsi que celui des prépositions spatiales et temporelles. La forme traditionnelle de l'enseignement et les manuels de FLE (Français Langue Étrangère) sont en partie responsables des erreurs récurrentes observées.Culture is embedded in language, thus time is represented differently in Chinese and in French. In Chinese, the future, be it objectively near or far, probable, certain or hypothetical, is expressed by modals, which is also the case in English. Adverbs and adverbial particles provide complementary aspectual-temporal information. The French system of verbs is difficult to acquire, partly due to the complexity of conjugation, and partly because of the wide variety of contexts in which each verb form is used. The corpus studied shows that Chinese learners at a B2 level still have difficulty understanding the temporal, modal and aspectual functions of French as well as the use of spatial and temporal prepositions. Traditional styles of teaching and French language manuals may be partly responsible for the recurrent errors observed

    Phonological issues in the production of prosody by francophone and sinophone learners of english as a second language

    Get PDF
    Un accent de non-natif peut mener à une incompréhension ou à la perception de degrés différents d'accent d'étrangeté. La prosodie, qui est maintenant reconnue comme un élément important de l'impression d'étrangeté, est relativement peu abordée en recherche en acquisition des langues étrangères. Ceci contraste avec l'intérêt grandissant envers la prosodie en tant qu'élément de la langue maternelle. Dans cette thèse, la recherche phonologique est évaluée quant à sa pertinence dans la recherche sur la prosodie des langues étrangères. Deux aspects de la théorie phonologique sont étudiés: la typologie et l'organisation phonologique. Ce choix est justifié par la présomption générale que l'étrangeté prosodique est créée soit par une différence de typologie entre langue maternelle (L1) et langue étrangère (L2) soit par un transfert de traits prosodiques de la L1. La critique de la recherche en typologie phonologique conclut que, à ce stade, aucun modèle de classification prosodique n'est applicable à l'acquisition d'une L2. En particulier, l'étude démontre que certaines typologies, en particulier la théorie de l'isochronie accentuelle/l'isochronie syllabique de Pike, devraient être exclues parce qu'elles entravent les progrès en recherche sur l'acquisition et la production de la prosodie des langues étrangères. Le second aspect de la théorie phonologique étudié dans cette thèse est l'organisation phonologique. La prémisse est que les différences sous-jacentes à l'organisation prosodique plutôt que les différences phonologiques de surface sont transférées de L1 à L2. Les analyses approfondies de l'anglais nord américain, le français et le chinois standard révèlent d'importantes différences phonologiques entre l'anglais nord américain et les deux autres langues. Quatre expériences évaluent certaines de ces différences. La prosodie de l'anglais produite par des locuteurs natifs du français est analysée dans des phrases rythmiquement simples et des phrases rythmiquement plus complexes. Les résultats démontrent que l'accentuation lexicale est moins problématique que l'accentuation prosodique supra-lexicale. En particulier, il est démontré que les montées de fréquence fondamentale (F0) de début et de fin de syntagme accentuel (SA), typiques du français, sont source d'erreur dans la prosodie de l'anglais langue seconde. Il est cependant montré que cette erreur, bien que remarquée par les locuteurs natifs de l'anglais, n'affecte pas la perception de placement d'accentuation par ces derniers. La prosodie de l'anglais produite par des locuteurs natifs du chinois est analysée en termes de transfert de ton et d'alignement de pic de F0. Les résultats indiquent que les locuteurs du chinois utilisent les tons chinois quand ils produisent des tons accentuels de l'anglais; plus spécifiquement, la majorité des locuteurs utilisent le ton 2 (ton montant) quand ils produisent un ton accentuel montant. La dernière expérience révèle que les locuteurs natifs du chinois alignent le ton accentuel avec la syllabe accentuée à laquelle elle correspond de manière plus stricte que les locuteurs natifs de l'anglais nord américain le font. Les résultats de cette thèse génèrent un aperçu de la progression de la performance de la prosodie d'une langue étrangère. Les conclusions comportent des implications sur le contenu pédagogique et le format de l'enseignement de la prononciation. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Phonologie, Phonétique, Phonologie prosodique, Prosodie, Rythme, ESL, Français du Québec, Français de France, Chinois

    Qualité et préparation de l’interprétation. Évolution des modes de préparation et rôle de l’Internet

    Get PDF
    Pour l’interprète, la préparation est un travail d’une importance capitale destiné à assurer la qualité de l’interprétation. La durée de la préparation, qui varie en fonction de l’expérience des interprètes, dépend du degré de difficulté du thème traité et du délai dans lequel la demande d’interprétation a été formulée.Dans le présent article, nous observerons l’objet et les moyens de préparation, les variantes qui influencent la phase de préparation et les méthodes qui en découlent au fil du temps. Nous examinerons en particulier l’importance de l’utilisation de l’internet lors de la préparation, les domaines sur lesquels il convient de mettre l’accent et les moyens de gérer chaque cas, toutes choses qu’il convient de prendre en compte dans la formation des interprètes.For the interpreter, preparing for an interpretation is of utmost importance since it is directly linked with the quality of the interpretation? How long the interpreter prepares depends on the interpreter experience, the difficulty of the subject as well as well the time available before the actual interpretation takes place.The purpose of this article is to research the objective and means of preparation as well as the variables which influence the preparation phase and the evolution in preparation methods. A special emphasis will be placed on the importance of Internet use during preparation, which areas to concentrate on during preparation and how to manage each different case. These are all factors that should be taken into account when teaching student interpreters

    Etayage, stratégie d’aide à la compréhension et à la production orales en classe de français langue étrangère (FLE) en milieu universitaire chinois - Le cas de l’Université Normale de Chine du Sud, Canton, Guangdong

    Get PDF
    International audienceOur study is based on analyses of teaching situations and practices organized in a controlled experience. The focus is on French as a Foreign Language (FFL) Teachers guiding their students during oral sessions and scaffolding. Aim is to observe and evaluate strategies used by teachers to improve oral comprehension and oral production. We have compared four FFL classes two times using same teaching materials conducted by a Chinese teacher and conducted by a French Canadian teacher. Data consists of eight video classes analyzed with observation grid. This study is part of a praxeological research, which aims to define pedagogical and didactical guidelines for French as a Foreign Language (FFL) in Chinese universities.Notre étude porte sur des analyses de situations et de pratiques de classe, mises en place dans le cadre d'une expérience contrôlée. Nous nous penchons sur la manière dont les enseignants de FLE guident leurs apprenants lors de séances de cours d'oral et sur la nature de leur étayage. L'objectif est de mettre en valeur les diverses stratégies d'étayage utilisées par les enseignants et voir en quoi elles favorisent ou non la compréhension et la production orales chez les apprenants. Dans une perspective interactionniste, nous avons choisi de comparer deux fois quatre cours (mêmes supports, même nombre d'apprenants, même niveau linguistique) dispensés par deux enseignants (de culture, nationalité et formation différentes : chinois et québécois). Grâce à la retranscription des cours filmés, nous travaillons sur un corpus, analysé à l'aide d'une grille d'observation et d'analyse de l'étayage, conçue à partir de diverses disciplines, pour les besoins de la recherche. Notre étude s'inscrit dans une recherche praxéologique dont les visées seraient d'apporter des pistes pédagogiques, de faire des propositions didactiques dans le domaine de l'enseignement du FLE en milieu universitaire chinois

    Face aux nouvelles stratégies déployées par les investisseurs chinois en Europe et en France : quelle(s) réponse(s) adopter ?

    No full text
    International audienceThis report to French Government investigates Chinese investments in Europe. These investments are new and quickly growing, their impact is still low. The report investigates the Chinese difficulties to cope with foreigners and outside environment. There are many failures and the success of these kind of investments needs local help and comprehension.Rapport pour la Direction générale de la compétitivité, de l'industrie et des services 2013 Le présent rapport s'efforce de dégager les spécificités des investissements chinois en Europe et de rassembler des informations susceptibles d'aider à en tirer le meilleur profit possible en termes d'activité et d'emploi. Il s'appuie sur un traitement statistique des investissements sortants chinois, la lecture de la littérature et de la presse ainsi que sur des rencontres d'un certain nombre d'acteurs de l'administration ou des entreprises, chinois ou européens en Chine et en France. Les flux d'investissements sortants chinois sont en pleine expansion. Ils représentaient moins de 1 milliard de dollars à l'étranger en 2000, et 87 milliards en 2012 soit 6,4% des flux d'investissements directs étrangers mondiaux. Ils s'orientent principalement en Asie. En Europe et aux USA, ces investissements sont principalement industriels. Les effets de ces investissements sur l'activité et l'emploi sont encore très faibles. Culturellement et politiquement, la Chine a jusqu'ici été très fermée vis-à-vis de l'extérieur. Ajouté à un contrôle social extrêmement actif, cela ne favorise pas le contact avec l'étranger. Les Européens ont plus de mal à percevoir les motivations des Chinois que celles des investisseurs de la plupart des autres régions du monde. Les enquêtes de terrain montrent que le taux de réussite des investissements chinois sortant est donc bas. Les investissements sont d'autant plus réussis qu'ils bénéficient d'un encadrement personnalisé et adapté à eux

    Poids du contexte sur la répartition noms/verbes dans le langage adressé à l’enfant en français et en turc

    Get PDF
    Les recherches translinguistiques sur le développement du lexique chez l’enfant dégagent des similitudes dans la trajectoire et la composition du vocabulaire durant la deuxième année de vie de l’enfant. Un des faits observés chez la plupart des enfants est une plus grande utilisation des noms (biais nominal) par rapport aux autres catégories lexicales. Ce phénomène de biais nominal a reçu des explications de nature conceptuelle, linguistique ou contextuelle. Mais, rares sont les travaux à avoir envisagé les explications de manière simultanée sur les mêmes sujets. Par ailleurs, ces études se sont concentrées presque exclusivement sur des langues indo-européennes ou asiatiques limitant par la même la généralisation des résultats. Nos travaux tendent à vérifier les explications linguistiques et contextuelles en examinant les caractéristiques du discours adressé à l’enfant dans deux situations de communication (lecture d’album et jeu avec maison de poupée) et deux langues (français et turc). Dans ce travail, nous cherchons à expliquer la répartition lexicale chez les enfants français et turcs au début du développement. Nous nous intéressons en particulier à la distribution et à la position des verbes et des noms dans l’input maternel. Ces caractéristiques changent-elles ou restent-elles les mêmes en fonction de la situation ? Ces caractéristiques sont-elles les mêmes ou sont-elles différentes d’une langue à l’autre

    LA CONSTITUTION DES FONDS ÉTRANGERS DANS LES BIBLIOTHÈQUES FRANÇAISES

    Get PDF
    Cette synthèse dresse un panorama des différents modes de constitution des fonds étrangers dans les bibliothèques françaises de leurs origines à nos jours. Au travers d'exemples précis, il s'agit de comprendre, dans un premier temps, comment ces collections ont été constituées : achats, recours à des copies, dépôt légal, confiscations révolutionnaires, dons, legs, échanges internationaux de publications, vol, mécénat, conflits de l'histoire. Puis, dans un deuxième temps, est traitée la question du devenir de ces fonds avec le développement des nouvelles technologies et l'accroissement des demandes de restitutions. Pour conclure, conjugué à une politique du livre mieux adapté, à une volonté accrue de transmettre de la part des bibliothécaires, le numérique vient offrir des perspectives aux fonds étrangers des bibliothèques françaises. Des listes de sites web ressources sont jointes en annexe

    Etude sur la définition selon le modèle schéma-extension

    Get PDF
    Cet article présente la pratique de définition qui vise à la fois d’extraire les traits sémantiques en communs que partagent les mots dans la même catégorie sémantique, et à mieux éclaircir les caractéristiques individuelles de chaque mot. L’objet de cet article est de présenter la définition de certains mots français en s’appuyant sur le modèle schéma-extension, afin de favoriser la compétence de compréhension et de production des apprenants chinois, pour qu’ils puissent différencier les nuances des mots, les maîtriser et utiliser dans un contexte adéquat, de façon correcte et autonome
    • …
    corecore