5,100 research outputs found

    A Word Sense-Oriented User Interface for Interactive Multilingual Text Retrieval

    Get PDF
    In this paper we present an interface for supporting a user in an interactive cross-language search process using semantic classes. In order to enable users to access multilingual information, different problems have to be solved: disambiguating and translating the query words, as well as categorizing and presenting the results appropriately. Therefore, we first give a brief introduction to word sense disambiguation, cross-language text retrieval and document categorization and finally describe recent achievements of our research towards an interactive multilingual retrieval system. We focus especially on the problem of browsing and navigation of the different word senses in one source and possibly several target languages. In the last part of the paper, we discuss the developed user interface and its functionalities in more detail

    Reviews

    Get PDF
    Europe In the Round CD‐ROM, Guildford, Vocational Technologies, 1994

    Language technologies for a multilingual Europe

    Get PDF
    This volume of the series “Translation and Multilingual Natural Language Processing” includes most of the papers presented at the Workshop “Language Technology for a Multilingual Europe”, held at the University of Hamburg on September 27, 2011 in the framework of the conference GSCL 2011 with the topic “Multilingual Resources and Multilingual Applications”, along with several additional contributions. In addition to an overview article on Machine Translation and two contributions on the European initiatives META-NET and Multilingual Web, the volume includes six full research articles. Our intention with this workshop was to bring together various groups concerned with the umbrella topics of multilingualism and language technology, especially multilingual technologies. This encompassed, on the one hand, representatives from research and development in the field of language technologies, and, on the other hand, users from diverse areas such as, among others, industry, administration and funding agencies. The Workshop “Language Technology for a Multilingual Europe” was co-organised by the two GSCL working groups “Text Technology” and “Machine Translation” (http://gscl.info) as well as by META-NET (http://www.meta-net.eu)

    Multilingual Information Access: Practices and Perceptions of Bi/multilingual Academic Users

    Get PDF
    The research reported in this dissertation explored linguistic determinants in online information searching, and examined to what extent bi/multilingual academic users utilize Multilingual Information Access (MLIA) tools and what impact these have on their information searching behavior. The aim of the study was three-pronged: to provide tangible data that can support recommendations for the effective user-centered design of Multilingual Information Retrieval (MLIR) systems; to provide a user-centered evaluation of existing MLIA tools, and to offer the basis of a framework for Library & Information Science (LIS) professionals in teaching information literacy and library skills for bi/multilingual academic users. In the first phase of the study, 250 bi/multilingual students participated in a web survey that investigated their language choices while searching for information on the internet and electronic databases. 31 of these participants took part in the second phase which involved a controlled lab-based user experiment and post experiment questionnaire that investigated their use of MLIA tools on Google and WorldCat and their opinions of these tools. In the third phase, 19 students participated in focus groups discussions and 6 librarians were interviewed to find out their perspectives on multilingual information literacy. Results showed that though machine translation has alleviated some of the linguistic related challenges in online information searching, language barriers do still exist for some users especially at the query formulation stage. Captures from the experiment revealed great diversity in the way MLIA tools were utilized while the focus group discussions and interviews revealed a general lack of awareness by both librarians and students of the tools that could help enhance and promote multilingual information literacy. The study highlights the roles of both IR system designers as well as LIS professionals in enhancing and promoting multilingual information access and literacy: User- centered design, user-modeling were found to be key aspects in the development of more effective multilingual information retrieval (MLIR) systems. The study also highlights the distinction between being multilingually information literate and being multilingual information literate. Suitable models for instruction for bi/multilingual academic users point towards Specialized Information Literacy Instruction (SILI) and Personalized Information Literacy Instruction (PILI)

    Language technologies for a multilingual Europe

    Get PDF
    This volume of the series “Translation and Multilingual Natural Language Processing” includes most of the papers presented at the Workshop “Language Technology for a Multilingual Europe”, held at the University of Hamburg on September 27, 2011 in the framework of the conference GSCL 2011 with the topic “Multilingual Resources and Multilingual Applications”, along with several additional contributions. In addition to an overview article on Machine Translation and two contributions on the European initiatives META-NET and Multilingual Web, the volume includes six full research articles. Our intention with this workshop was to bring together various groups concerned with the umbrella topics of multilingualism and language technology, especially multilingual technologies. This encompassed, on the one hand, representatives from research and development in the field of language technologies, and, on the other hand, users from diverse areas such as, among others, industry, administration and funding agencies. The Workshop “Language Technology for a Multilingual Europe” was co-organised by the two GSCL working groups “Text Technology” and “Machine Translation” (http://gscl.info) as well as by META-NET (http://www.meta-net.eu)

    Cross-lingual information retrieval and delivery using community mobile networks

    Get PDF
    Much of the Web content is in English and accessing this content is difficult for non-English speaking users because of the language barrier. Hence, there is a great need for providing applications and interfaces in one's own language to tap into this vast knowledge reserve. In addition, access to the Internet is still a major problem in developing countries because of the "digital divide" and hand held devices such as PDAs and Mobile Phones are seen as enablers in bridging this gap. However, displaying cross-lingual content on these mobile devices is a non trivial task and there is a great need for robust mechanisms and infrastructure for content delivery in different languages on the fly. This paper presents an overall approach for cross-lingual content specification and delivery for computing/mobile devices. It helps mitigate the language barrier by providing cross-lingual search and retrieval capabilities for accessing the Web content
    • 

    corecore