11 research outputs found
Slavic Translations of the Biblical Hebrew Basic Color Term Green [ièrek]
The author basing himself on an extensive sample of original Old Testament Hebrew contexts and their translations into Slavic languages investigates the complicated semantic problems connected with the proper translation and rendering in Slavic languages of the Biblical designation of the color green. Being not in agreement with the previous research on the subject he makes important points on the specificity of the translation of the Biblical color terms and on the nature of the Biblical text
Концептуально об истории и теологии принципов здоровья церкви адвентистов седьмого дня
The study examines the history of the development and formation of theology and practice of healthy lifestyles of members of the Seventh-day Adventist Church. The historical background of the emergence and development of the doctrine of health among Adventists is presented. Conceptually substantiated the theology of a healthy lifestyle for members of the Seventh-day Adventist Church. The concept of a holistic approach of Adventists in maintaining health is analyzed. It is proved that at the beginning of the emergence of the doctrine of health, Adventists placed greater emphasis on the practical component of the embodiment of the principles of health, namely: not smoking, drinking alcohol, chewing tobacco, unhealthy food, and the like. It is emphasized that in the process of development, Adventists gradually called for giving up the use of coffee, tea, tobacco, etc., justifying this by the fact that maintaining physical health forms good spiritual health, which in turn is the basis for building strong relationships with the Creator. The health reform proposed by Adventists dealt with various aspects of human life: proper nutrition, adequate intake of clean water, a balanced work and rest regimen, the need for physical exercise, exposure to fresh air and sunlight. It has been established that among Adventists there are those who eat meat and vegetarians, but both groups refrain from eating the meat of unclean animals named in the Bible. The understanding of the division into clean and unclean food did not come immediately to Adventists. At first, representatives of this church began to abandon the use of pork for food. This was argued only by the harmfulness to the health of the meat of these animals, but over time – this aspect was argumed by the indications from the book of Leviticus. Therefore, only at the beginning of the twentieth century came the realization of the need to observe the division into clean and unclean animals. The practice of early Adventists' refusal to drink tea, coffee and tobacco is described quite fully. It is indicated that Ellen White publicly, as well as in her writings, advocated complete abstinence from alcohol. The holistic approach of Adventists in the practice of health principles is presented.Keywords: history of doctrine, health theology, Seventh-day Adventists.В исследовании рассмотрено историю развития и становления теологии и практики здорового образа жизни членов Церкви адвентистов седьмого дня. Представлено исторический бэкграунд процесса возникновения и развития доктрины о здоровье в среде адвентистов. Концептуально обосновано теологию здорового образа жизни членов Церкви адвентистов седьмого дня. Проанализировано концепцию целостного подхода адвентистов в сохранении здоровья. Доказано, что в начале зарождения учения о здоровье адвентисты делали больший акцент на практической составляющей воплощения принципов здоровья, а именно: отсутствие курения, принятия алкоголя, жевания табака, нездоровой пищи и тому подобное. Подчеркнуто, что в процессе развития адвентисты постепенно призывали отказываться от употребления кофе, чая, табака и т.д., обосновывая это тем, что сохранение физического здоровья формирует хорошее духовное, которое в свою очередь является основой для построения крепких отношений с Творцом. Реформа здоровья, предложенная адвентистами, касалась различных аспектов человеческой жизни: правильного питания, достаточного потребления чистой воды, сбалансированного режима труда и отдыха, необходимости физических упражнений, пребывание на свежем воздухе и солнечном свете. Установлено, что в среде адвентистов есть те, кто употребляют мясо и вегетарианцы, однако обе группы воздерживаются от употребления мяса нечистых животных, названных в Библии. Понимание деления на чистую и нечистую пищу пришло к адвентистам не сразу. Сначала представители этой церкви начали отказываться от использования в пищу свинины. Это аргументировалось только вредностью для здоровья мяса этих животных, но со временем – этот аспект был аргументирован указаниями из книги Левит. Поэтому, только в начале ХХ века пришло осознание необходимости соблюдать разделение на чистых и нечистых животных. Достаточно полно описана практика отказа ранних адвентистов от употребления чая, кофе и табака. Указано, что Эллен Уайт публично, а также в своих трудах выступала за полное воздержание от употребления спиртных напитков. Представлено целостный подход адвентистов в практике принципов здоровья.Ключевые слова: история доктрины, теология здорового образа жизни, Адвентисты седьмого дня.
До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу Книги Левіт
Біблійні книги виконували функцію найважливішого нормативного фактора
культури середньовічної Русі. Втім, з цієї точки зору вони вивчені недостатньо, і
вплив Книги Левіт найменш досліджений. У статті робиться спроба простежити
сліди сприйняття давньоруськими книжниками цього вітхозавітного збірника
різноманітних настанов. Публікуються також два уривки з глав 11 та 18, що
торкаються сфер повсякденного: харчових обмежень та норм сексуальної поведінки.Библейские книги выполняли функцию важнейшего нормативного фактора в
культуре средневековой Руси. С этой точки зрения они, однако, изучены недостаточно, и влияние Книги Левит известно менее всего. В работе сделана попытка проследить следы восприятия древнерусскими книжниками этого ветхозаветного сборника разнообразных установлений. Публикуются два фрагмента из глав 11 и 18, затрагивающие сферу повседневной жизни – пищевых
ограничений и норм сексуального поведения.Bible served as the central normative factor in the medieval Rus’ culture. However,
this aspect of the functioning of the Biblical books is not well-researched, while
Leviticus’ impact is the least understood. The paper tries to trace the influences of this
Old Testament collection of admonitions in the works of the Kyivan Rus’ book
learners. Two fragments from Lev.11 and Lev.18 are published. They concern of dayto-
day life: dietary restrictions and the norms of sexual behavior
The Gospel of Jesus Christ in the Poetry by V. T. Shalamov: The Biblical Text and Context
В статье рассматривается трансформация евангельских мотивов и образов в лирике В. Т. Шаламова.The article in the cultural, philosophical and religious-ontological context presents the Christological theme in the poetry of V. T. Shalamov, which, developing throughout the poet's career, underwent a peculiar evolution - from the atheistic-secularized understanding of Jesus Nazarene as a historical person, who revealed to the world the absolute value of the moral and ethical teachings of the New Testament, before penetrating the spiritual and metaphysical depth of the Gospels, evangelizing the victory of life over death, being over nothing Philological ness, freedom over necessity. The purpose of this work is to study the transformation of the gospel motifs and images, that make up the biblical realm of the world culture, in the lyrics of Shalamov in close connection with the ethical and aesthetic searches of the poet, which turned out to coincide with the aspiration of the Russian thinkers to the moral Absolute at the turn of the 19th - 20th centuries
Dostoyevsky in Quasi-Jewish Garb: Crime and Punishment as Translated by Y. H. Brenner
The article was submitted on 19.04.2018.The author analyses the Hebrew translation of Dostoyevsky’s Crime and Punishment by Jewish writer Y. H. Brenner published in the early 20th century, the time when Modern Hebrew was forming. The article considers the linguistic peculiarities of the Hebrew text compared to the original. The author reveals considerable differences in the linguistic and stylistic methods. In his translation, Brenner uses excerpts from Jewish prayers as parallels to the original Orthodox prayers, phrases from traditional Jewish books, and elements of the Jewish way of life. For example, to translate Raskolnikov’s adamant decision to carry out his plan and kill the pawnbroker, Brenner uses a Talmudic expression with easily recognisable Jewish religious associations. By doing so, Brenner makes his translation sound more elevated than the original. Despite the stylistic and semantic deviations from the original, Brenner’s translation is very accurate in rendering the spirit of Dostoyevsky’s book: this is not a coincidence, since Brenner’s worldview was close to that of the Russian writer. The introduction of idioms and associations characteristic of the Hebrew world and borrowings from the Jewish Bible and Talmud adds Jewish colour to the dialogues and musings of the characters, which changes the style of the novel considerably and introduces a noticeable shift in its spiritual tonality. Despite all the differences between the translation and the original, the Hebrew text does transmit the special ambience of Dostoyevsky’s novel.Представлен подробный анализ перевода на иврит романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», сделанного еврейским писателем И. Х. Бреннером в начале ХХ в., в период становления современного иврита. Рассмотрены языковые особенности ивритского текста в сопоставлении с оригиналом. Выявлены существенные отличия языковых и стилистических средств перевода от оригинала. В качестве параллелей упоминаемых в оригинале православных молитв Бреннер широко использует фрагменты еврейских молитв, выражения из традиционных еврейских книг, из религиозного еврейского быта. Например, твердое решение Раскольникова реализовать свой план и убить процентщицу у Бреннера переводится талмудическим выражением, несущим в себе еврейский религиозный смысл. Таким образом, Бреннер придает своему переводу более возвышенный стиль, отсутствующий в оригинале. Несмотря на стилистические и семантические отступления от оригинала, перевод Бреннера верно передает дух книги Достоевского, и это не случайно, ведь во многом мироощущение Бреннера было близко мироощущению русского писателя. Введение в ткань произведения идиом и ассоциаций, присущих миру иудаизма, а также заимствований из еврейской Библии и Талмуда придает еврейский колорит диалогам и размышлениям персонажей, что существенно изменяет стилистику романа и создает заметный сдвиг в его духовной проблематике. Невзирая на все различия с оригиналом, перевод Бреннера все же сумел передать специфическую проблематику и атмосферу произведения Достоевского
Religion and Art in Cross-Cultural Communication
Язык осн. текста - англ
Ґендерна політика очима української молоді: матеріали підсумкової конференції ХІІІ Регіонального наукового конкурсу молодих вчених.
У збірнику вміщено доповіді з проблем ґендерної демократії, трансформації ґендерної культури, проблем і перспектив жінок в економічному середовищі міста, ефективних шляхів реалізації ґендерної політики