75 research outputs found

    Avaliação de tradução nos contextos profissional e pedagógico:proposta de unidade didática para revisão e avaliação por pares

    Get PDF
    Assessment in translation can be considered from at least three perspectives: assessment of published translations (translation criticism), assessment in translation teaching (pedagogical) and assessment of professionals at work (MARTÍNEZ MELIS; HURTADO ALBIR, 2001). In the pedagogical context, literature on translator education indicates the need to bridge the gap between translation training and professional practices (KELLY, 2005; KIRALY, 1995). With the aim of taking another step towards this connection, this paper brings elements from professional assessment of translation into the context of translation teaching by proposing a Teaching Unit (TU) in which methodologies and tools from DQF-MQM model are used as a basis for learning tasks, involving peer review and assessment (“co-assessment” according to Hurtado Albir, 2015a). The design of this teaching unit is in line with the theories of constructivist learning and Competence Based Teaching (CBT) (PACTE, 2017), with task-based teaching approach as its methodological cornerstone (HURTADO ALBIR, 2015a). The theoretical framework includes the conceptual base from CBT as well as assessment in CBT, and data related to the DQF-MQM assessment model, used for professional assessment in translation agencies. Procedures adopted to build the TU follow the parameters proposed by Hurtado Albir (1999, 2005), according to which the TU is built around translation tasks that constitute the organizational axis of learning. Research results indicate that CBT is an appropriate choice to promote the integration between the market sector chosen and the pedagogical environment, by bringing together the competencies required from professionals and those to be acquired in the pedagogical context. Results also indicate that the DQF-MQM model is a relevant choice to stablish a dialog between the professional setting and translation teaching due to the fact that this model offers (i) the possibility of adjusting error categories and quality levels to suit the pedagogical context; (ii) a category for positive points in the translation assessment; and (iii) information publicly available about the criteria, metrics and methods that constitute the model.A avaliação no âmbito da tradução pode ser entendida em, pelo menos, três perspectivas: a avaliação de traduções publicadas (crítica de traduções), a avaliação no contexto didático (avaliação pedagógica) e a avaliação de traduções no mercado de trabalho (avaliação profissional) (MARTÍNEZ MELIS; HURTADO ALBIR, 2001). No contexto da avaliação pedagógica, a literatura referente à formação de tradutores aponta a necessidade de aproximar a realidade profissional das práticas pedagógicas (KELLY, 2005; KIRALY, 1995). Com o objetivo de dar mais um passo em direção a essa aproximação, este artigo objetiva trazer elementos da avaliação profissional para o contexto de formação, propondo a elaboração de uma Unidade Didática (UD) na qual os métodos e instrumentos de avaliação profissional (modelo DQF-MQM) são a base para tarefas de aprendizagem, envolvendo revisão e avaliação por pares (“coavaliação”, conforme Hurtado Albir, 2015a). A elaboração da UD está em consonância com uma orientação construtivista da aprendizagem, na linha pedagógica da formação por competências (FPC) (PACTE, 2017), tendo como marco metodológico o enfoque por tarefa de tradução (HURTADO ALBIR, 2015a). O quadro teórico inclui a base conceitual da FPC e da avaliação na FPC, bem como dados sobre o modelo de avaliação DQF-MQM, utilizado na avaliação profissional, sobretudo no segmento de mercado de agências de tradução. Os procedimentos para a construção da UD seguiram os parâmetros propostos por Hurtado Albir (1999, 2005), segundo os quais a UD é construída em torno de tarefas de tradução, que constituem o eixo organizador da aprendizagem. Os resultados da pesquisa apontam para a adequação da escolha da linha pedagógica da FPC para promover a integração entre o segmento de mercado selecionado e o ambiente pedagógico, por possibilitar a aproximação das competências demandadas do profissional àquelas a serem adquiridas no contexto pedagógico; apontam também para a relevância do modelo DQF-MQM para o diálogo entre o contexto profissional e a formação de tradutores, por apresentar as seguintes características: (i) permitir que as categorias de erros e o nível de qualidade desejado sejam ajustados às circunstâncias de cada contexto pedagógico; (ii) incluir uma categoria de pontuação positiva; e (iii) disponibilizar informações sobre os critérios, as métricas e os métodos que constituem o modelo

    Estrutura temática e representação em “As Intermitências da Morte”/Death with Interruptions.

    Get PDF
    Este trabalho descreve os padrões de estrutura temática observados no romance “As Intermitências da Morte”, do escritor português José Saramago, e em sua retextualização para a língua inglesa, realizada por Margaret Jull Costa e intitulada Death with Interruptions, tomando como aporte teórico a Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2014). O corpus foi digitalizado, anotado através de etiquetas (tags) e posteriormente processado no programa WordSmith Tools 7.0. Na sequência, foi alinhado em um template do MS Excel (FLEURI, 2013), para que a análise não fosse baseada somente em números absolutos. Dos resultados encontrados, destacam-se, na rextextualização, o uso de Processos existenciais em posição temática para indicar não agenciamento do Sujeito, o número mais baixo de ocorrências de Temas comentário, maior número de Temas equativos e maior número de continuativos em posição temática. Os demais resultados refletem diferenças sistêmicas entre as línguas trabalhadas

    A pesquisa na formação de tradutores: pesquisa-ação em contextos pedagógicos específicos

    Get PDF
    Lack of research tradition in the process of translation learning and teaching has been recently pointed out by Echeverri (2018), who called attention to the closed doors of the translation classroom, to which he has referred as “the last frontier to be overcome”. According to the author, this kind of investigation would allow researchers, interested in translation pedagogy and didactics, to move beyond reports of didactic experiences which, albeit relevant for information gathering related to pedagogical issues generated in the translation classroom, do not result from theory informed research and do not reflect the complexities of the theoretical and pedagogical aspects in translation education. Aiming to contribute to research advances in this area, this article presents the design and the results of three doctoral studies carried out in the translation classroom in three different pedagogical contexts. These investigations share some common grounds, namely: the researchers carried out investigation building on their teaching practice in translation classrooms; the teaching materials were designed in accordance with the theoretical framework (research action; competence-based education; translation didactics; active methodologies; translation task); data analysis was carried out in a similar fashion, with two of the studies being based on Content Analysis (CA) procedures. The results obtained, despite the specificities of the different pedagogical situations, point to common denominators, such as: (i) issues derived from classroom practice and examined in the light of well defined theoretical and methodological frameworks may offer a broader and a more accurate understanding of the process involved in translation learning and teaching; (ii) action research in the translation classroom may contribute to teacher empowerment, as a result of his/her engagement in curricular planning (syllabus design), as well as his/her professional development and growth, derived from reflective educational practice; (iii) action research in the translation classroom may not only improve the process of translation learning and teaching, but also, influenced by the cyclic nature of action research, contribute to the unfolding of further research in terms of new observation, new data gathering and interpretation, and new searches for theory-oriented evidence.A ausência de tradição de pesquisa sobre a construção do processo de ensino-aprendizagem de tradução foi apontada recentemente por Echeverri (2018), que chamou a atenção para as portas fechadas da sala de aula, a que ele se referiu como “última fronteira a ser superada”. Segundo o autor, esse tipo de investigação permitiria aos pesquisadores interessados em pedagogia e didática da tradução avançar a formação de tradutores, para além de relatos de experiência didática, que, embora relevantes para o levantamento de questões oriundas da sala de aula de tradução, não resultam de pesquisa informada teoricamente e não refletem a complexidade das questões teórico-pedagógicas do ensino-aprendizagem de tradução. Nesse cenário, e buscando contribuir para o avanço das pesquisas nessa área, este artigo apresenta a configuração e os resultados de três pesquisas de doutorado, realizadas na sala de aula de tradução, em três contextos pedagógicos específicos. Tais pesquisas compartilham aspectos em comum, a saber: os pesquisadores desenvolveram a pesquisa a partir de sua prática como professores em salas-de-aula de tradução; os materiais didáticos foram elaborados com base no mesmo quadro teórico composto (pesquisa-ação; formação por competências; didática de tradução; metodologias ativas; tarefas de tradução); a análise dos dados obtidos foi efetuada  de modo similar, sendo duas delas apoiadas nos procedimentos da Análise de Conteúdo (Bardin, 2016). Os resultados, apesar da especificidade das situações pedagógicas, apontam para denominadores comuns, quais sejam: (i) as questões surgidas da prática de sala de aula e examinadas a partir de quadros teóricos e metodológicos bem definidos podem oferecer uma compreensão mais ampla do processo envolvido no ensino-aprendizagem de tradução; (ii) a pesquisa-ação em sala de aula de tradução pode contribuir para a formação do pesquisador-professor, como resultado de seu engajamento no planejamento curricular (elaboração de programas de ensino) e seu amadurecimento profissional decorrente de prática educacional reflexiva (Viana, 2007)

    Explicitação e Omissão de categorias culturais em Flores raras e banalíssimas e Rare and Commonplace Flowers: um estudo baseado em corpus de pequena dimensão

    Get PDF
    No contexto das relações tradutórias entre o Brasil e os Estados Unidos, investigam-se os fenômenos de explicitação e omissão de categorias culturais em um corpus paralelo bilíngüe de pequena dimensão, constituído de Flores raras e banalíssimas (texto de partida – TP) (Oliveira, 1995) e Rare and commonplace flowers (texto de chegada – TC) (tradução de Besner, 2002). Este estudo descreve as ocorrências de tais fenômenos no corpus examinado, visando responder às seguintes perguntas de pesquisa: (i) qual a freqüência de explicitação e/ou omissão de itens culturais em Rare and Commonplace Flowers? (ii) que categorias culturais mais sofrem explicitações ou omissões? Como ferramenta para auxílio de buscas e contagem de itens, utiliza-se o software Wordsmith (Scott, 1998). Os resultados apontam para a tendência de preservar categorias culturais no TC, muitas vezes com o recurso da explicitação, em função de motivações contextuais.This piece of research investigates the phenomena explicitation and omission of culture-specific items within the context of translational relations between Brazil and the USA. Flores raras e banalíssimas (source text – ST) (Oliveira, 1995) and Rare and commonplace flowers (target text – TT) (translated by Besner, 2002) compose the small scale bilingual parallel corpus of the research. This study describes the occurrence of those phenomena, focusing on the following research questions: (i) how often are culture-specific items explicitated/omitted in the TT?  (ii) which culture-specific items have been most explicitated/omitted? The electronic tool used for item count is the software Wordsmith (Scott, 1998). Results show that the TT tends to maintain the culture-specific items of the ST, through the frequent use of explicitation due to contextual factors

    Interdisciplinarity in translation teaching: competence-based education, translation task-based approach, context-based text typology

    Get PDF
    In the context of competence-based teaching, this paper draws upon the model of Translation Competence (TC) put forward by the PACTE group (2003) to establish a dialogue between cognitive-constructivist paradigms for translation teaching and the model of the Context-based Text Typology (MATTHIESSEN et al., 2007). In this theoretical environment, it proposes a model for the design of a Teaching Unit (TU) for the development of the bilingual competence in would-be-translators.To this end, it explores translation as a cognitive, communicative and textual activity (HURTADO ALBIR, 2011) and considers its teaching from the translation task-based approach (HURTADO ALBIR, 1999). This approach is illustrated through the practical example of the design of a TU elaborated for the subject ‘Introduction to Specialized Translation’,part of the curricular grid of the program ‘Secretariado Executivo’ at Universidade Federal de Santa Catarina. Aspects such as the establishment of learning objectives and their alignment with the translation tasks composing the TU are addressed for this specific pedagogical situation. We argue for the development of textual competences by means of the acquisition of strategies derived from the Context-based Text Typology to solve problems arising from the translation of different text types and contextual configurations

    Blogs segundo a tipologia textual baseada em contexto: proposta para análise textual em estudos da tradução

    Get PDF
    This paper aims at the presentation of the results of research developed in the interface between Systemic Functional Linguistics (SFL) and Translation Studies onContext based Text Typology. The theoretical framework rests on the notion of “Socio Semiotic Activities” graphically represented by SocioSemiotic Activities proposed by Matthiessen, Wu and Teruya in 2007. First, a collection of data (texts from two blogs) inthe context of Brazilian Portuguese and American English Text Typology taken fromelectronic format is presented. Afterwords, the classification of the selected texts in terms of their Socio Semiotic Activities is exposed, followed by the analysis of transitivityaiming at the understanding of the relationship between Context based Text Typology and the grammatical different patterns of transitivity realized in different types of texts. Last, the results obtained from the analysis of the texts in Brazilian Portuguese (PB) and in American English (IA) are compared aiming at identifying differences and/or similarities in the text and the contextual configurations in the sets of texts produced in both languages. The unfoldings of this comparison will attempt to drawing a Socio-semiotic profile of the texts under study with a view at providing a framework for translators’ education in what regards the development of their bilingual/textual subcompetence.Este trabalho tem como objetivo apresentar resultados de uma pesquisa desenvolvida na interface entre Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) e Estudos da Tradução com foco em Tipologia Textual baseada em contexto. A base teórica do trabalho está assentada na proposta de ‘Atividades Sociossemióticas’, representada graficamente na chamada Esfera de Atividades Sociossemióticas, de Matthiessen, Wu e Teruya (2007). Apresenta-se inicialmente uma coleta de dados (blogs) compilados em formato eletrônico e relativos às tipologias textuais nos contextos do português brasileiro (PB) e inglês americano (IA). A seguir, apresenta-se a classificação dos textos coletados nesses blogs com base nas ‘Atividades sociossemióticas’. Após a classificação sócio semiótica, uma análise de transitividade é realizada com vistas a explorar a relação entre a Tipologia Textual baseada em contexto e os padrões gramaticais do sistema de transitividade que realizam os diferentes tipos textuais. Por fim os resultados dessa análise são comparados para fins de identificar diferenças e semelhanças nas configurações texto-contextuais dos dois conjuntos de textos produzidos em ambos os idiomas. Os desdobramentos dessa comparação buscarão traçar um perfil ‘sociossemiótico’dos textos analisados, com vistas a fornecer um modelo de parâmetros textuais para formação de tradutores na dimensão bilíngue/ textual do desenvolvimento de suas competências

    Planejamento e proposta de Unidade Didática para ensino de tradução: usos do dicionário

    Get PDF
    This proposal is located in the applied branch of Translation Studies and aims at sharing and discussing the experience of designing a Teaching Unit (TU) for Translation teaching, particularly in what refers to the acquisition of the instrumental subcompetence regarding the use of dictionaries. Drawing upon theoretical and methodological frameworks of Translation Didactics (Grup PACTE, Universidad Autónoma de Barcelona, Spain) and of Pedagogical Lexicography (WELKER [2004], BEVILACQUA [2006] and KRIEGER [2006]) the paper presents a Teaching Unit (TU) designed to achieve a series of learning objectives related to the effective use of dictionaries by translators in carrying out the translation activity. Based on translation tasks, around which TUs are structured, a pedagogical proposal is put forward which is applicable to translation teaching in undergraduate courses.Esta proposta insere-se no ramo aplicado dos Estudos da Tradução e objetiva trazer à discussão a experiência de elaboração de uma Unidade Didática (UD) para ensino de tradução, especificamente no que se refere ao desenvolvimento da subcompetência instrumental na utilização de dicionários. Com base em fundamentos teórico-metodológicos da Didática da Tradução (conforme proposta pelo Grupo PACTE, Universidad Autónoma de Barcelona, Espanha) e também por estudiosos da Lexicografia Pedagógica (WELKER [2004], BEVILACQUA [2006] e KRIEGER [2006]), estipulou-se uma UD com a finalidade de alcançar uma série de objetivos pedagógicos sobre o tema em pauta, objetivos esses relacionados ao emprego produtivo de dicionários no que se refere à elaboração de traduções, mediante a programação de tarefas de tradução aplicáveis ao ensino de tradução em cursos de graduação

    La hipertensión arterial referida en mujeres ancianas: prevalencia y factores asociados

    Get PDF
    Estudo transversal que caracterizou a prevalência da hipertensão arterial referida e identificou os fatores associados. A amostra constou de 1.265 mulheres idosas, residentes no município de São Paulo, que participaram do Projeto Saúde, Bem-estar e Envelhecimento realizado de 2000 a 2001. A hipertensão arterial foi considerada como variável dependente para fins de análise e das possíveis associações. A prevalência da hipertensão arterial foi 55,3% em mulheres com 60 a 74 anos e 60,7% naquelas com 75 anos e mais. No modelo final de regressão múltipla as variáveis que permaneceram como fatores associados à hipertensão arterial referida foram: diabetes (odds ratio=3,43), doença cardíaca (odds ratio=3,32), idade (odds ratio=1,57), número de filhos (odds ratio=1,51), índice de massa corporal (odds ratio=1,04), e estado de saúde (odds ratio=2,00). Conclui-se que a prevalência da hipertensão referida é similar aos dados de outros estudos.This cross-sectional study aimed to measure the prevalence of reported hypertension and to identify associated factors. The sample consisted of 1265 elderly women, residents of the city of São Paulo, Brazil, who were interviewed in the Health, Well-being and Aging Project from 2000 to 2001. Hypertension was considered a dependent variable in analyzing possible associated factors. Hypertension prevalence was 55.3% in women from 60 to 74 years old and 60.7% in women 75 years old and more. In the final multiple regression model the variables which remained as associated factors to reported hypertension were: diabetes (odds ratio=3.43), cardiac disease (odds ratio=3.32), age (odds ratio=1.57), number of children (odds ratio=1.51), body mass index (odds ratio=1.04), health conditions (odds ratio=2.00). We conclude that the prevalence of reported hypertension is similar to that seen in other studies.Este estudio transversal tuvo como objetivo medir la prevalencia de la hipertensión arterial referida e identificar los factores asociados. La muestra consistió de 1.265 mujeres ancianas, residentes en la ciudad de São Paulo, que fueron entrevistadas en el proyecto Salud, Bienestar y Envejecimiento, realizado en 2000 y 2001. La hipertensión fue considerada como variable dependiente para analizar los posibles factores asociados. La prevalencia de la hipertensión arterial fue 55,3% en mujeres de 60 a 74 años, y de 60,7% en aquellas mujeres con 75 años o más. Al final de la regresión múltiple, las variables que permanecieron en el modelo como factores asociados a la hipertensión referida fueron: diabetes (odds ratio=3,43), enfermedad cardiaca (odds ratio=3,32), edad (odds ratio=1,57), número de hijos (odds ratio=1,51), índice de masa corporal (odds ratio=1,04), y condiciones de salud (odds ratio=2,00). Se concluye que la prevalencia de la hipertensión referida es similar a los datos de otros estudios
    corecore