24 research outputs found
Illiteracy in Latin America with a focus in the Bolivian situation
Dentro del marco del Decenio de la Alfabetización (2003-2012) de las Naciones Unidas, el presente trabajo pretende ofrecer un cuadro sobre la situación en América Latina y en especial en Bolivia. En la primera parte del trabajo, se presentan las diferentes definiciones de analfabetismo y alfabetismo y se analiza el fracaso de la doctrina a la hora de elaborar definiciones universalmente aplicables. Dicho fracaso se considera resultado de dos falsas dicotomías que deberían ser abandonadas: oralidad-sociedad escrita y alfabeto-analfabeto. Para finalizar esta parte teórica, se estudia la influencia de las nuevas corrientes doctrinales en la labor de la UNESCO. La segunda parte está dedicada a la descripción de la situación en América Latina y Bolivia, para lo cual se analizan el contexto demográfico (de vital importancia en el caso boliviano), económico y político. Por último, se exponen los programas de alfabetización existentes actualmente en Bolivia
La Clasificación de las unidades fraseológicas idiomáticas
In this study we present a proposal for a classification of Spanish idiomatic phrasal units according to the role that these polylexemes play within longer textual units (syntagm, sentence or text). At the same time, we establish criteria to justify such a classification and, to do so, we pay special attention to the commutability of the phrases. Apart from the traditionally accepted categories (nominal, adjectival, prepositional, adverbial, conjunctive, interjectory and verbal), we also consider it essential to introduce the categories of connective and sentential phrases. Additionally, we experiment with other categories
like pragmatic formulae and phrases that correspond to subordinate clauses. Our opinions about the function and use of the phrases are backed up with genuine examples found on the Internet.En este estudio presentamos una propuesta de clasificación de las unidades fraseológicas
idiomáticas del español según la función que estos plurilexemas desempeñan dentro de unidades textuales más extensas (sintagma, oración o texto). Al mismo tiempo, asentamos criterios que justifiquen dicha clasificación, para lo cual ponemos especial atención a las posibilidades conmutables de las locuciones. Aparte de la categorías aceptadas tradicionalmente (nominal, adjetiva, preposicional, adverbial, conjuntiva, interjectiva y verbal), consideramos indispensable introducir las categorías de las locuciones conectoras y de las locuciones oracionales. También experimentamos con otras categorías como son las fórmulas pragmáticas y las locuciones que corresponden a cláusulas subordinadas. Respaldamos nuestras opiniones sobre la función y el uso de las locuciones con ejemplos auténticos encontrados en Internet
Kontrastive Emotionsforschung Spanisch-Deutsch
En esta obra ofrecemos reflexiones contrastivas entre las lenguas y las culturas alemana y española sobre el tema de las emociones y desde perspectivas y métodos lingüísticos muy diversos
Rapidez y emociones en las locuciones adverbiales españolas : un estudio traductológico, pragmático y fraseográfico español-alemán
El presente artículo estudia las diferencias semántico-pragmáticas existentes entre las numerosas locuciones adverbiales que expresan rapidez en español partiendo de un análisis de su valor emotivo. El análisis tiene lugar sobre la base de ejemplos auténticos procedentes de Internet. También se proponen equivalencias en alemán, fraseológicas o no
Climate Change in Spain and its implications for sustainability
El aumento de la temperatura del aire en superficie que se ha producido en las últimas décadas tiene importantes implicaciones para la sostenibilidad, dado que puede dar lugar a impactos perjudiciales sobre la mayor parte de los sectores socioeconómicos y sobre el equilibrio de los ecosistemas. En el presente trabajo se analiza la desviación de la temperatura media anual del aire en superficie, así como las desviaciones de las temperaturas máxima media anual y mínima media anual, para cada año desde 1931 hasta 2007 en España, en relación con la media de sus valores en el período 1961-1990. En España se ha producido un ligero calentamiento hasta finales de los cuarenta, y un enfriamiento posterior hasta el inicio de los setenta. A partir de principios de los años setenta se produce una tendencia al calentamiento que persiste hasta el presente, especialmente acusada en los primeros años de la década de los setenta y finales de los noventa.The increase in surface air temperature that has taken place in the last decades has important implications for sustainability, given its negative impacts on both economic sectors and biodiversity. In the present work we analyse the mean annual temperature anomalies from 1931 to 2008 in Spain, comparing them with the temperature averages between 1961 and 1990. The results show that Spain has a warming tendency from the early seventies up to the present.Peer Reviewe
The literal and figurative meaning in the definitions of the dictionary Diccionario fraseológico documentado del español actual by Seco et al.
El presente artículo analiza definiciones del
Diccionario fraseológico documentado del
español actual (2004) de Manuel Seco et al., en
las que los autores se apoyan sobre todo en el
significado recto y no tanto en el traslaticio.
Entre otros aspectos, se consideran entradas en
las que falta la acepción con el significado más
traslaticio, otras en las que sobra la acepción con
el significado recto, se comentan definiciones
basadas excesivamente en el significado recto y
se examina la estructuración de la información
en el definiens. Todo ello se compara con datos
procedentes de la red. En general, sostenemos la
opinión de que en un buen número de unidades
fraseológicas ha tenido lugar una transposición
semántica, y que es principalmente el resultado
de este proceso lo que debe ser objeto de la
definición fraseográfica.This article shall analyse definitions from the
dictionary Diccionario fraseológico documentado
del español actual (2004) by Manuel Seco et al.,
in which the authors mainly draw upon the
literal meaning rather than upon the figurative.
Among other things, we will consider dictionary
entries which lack the most figurative meaning,
entries for which the literal meaning is out of
place and definitions that are based too much
on the literal meaning, and we will also analyse
the structure of the information in the definiens.
The results of these analyses will be compared
with data from the internet. In general, we
believe that a good number of phraseological
units shows a semantical transposition, and it is
the result of this process which must be the
object of the phraseological definition
The literal and figurative meaning in the definitions of the dictionary Diccionario fraseológico documentado del español actual by Seco et al.
El presente artículo analiza definiciones del
Diccionario fraseológico documentado del
español actual (2004) de Manuel Seco et al., en
las que los autores se apoyan sobre todo en el
significado recto y no tanto en el traslaticio.
Entre otros aspectos, se consideran entradas en
las que falta la acepción con el significado más
traslaticio, otras en las que sobra la acepción con
el significado recto, se comentan definiciones
basadas excesivamente en el significado recto y
se examina la estructuración de la información
en el definiens. Todo ello se compara con datos
procedentes de la red. En general, sostenemos la
opinión de que en un buen número de unidades
fraseológicas ha tenido lugar una transposición
semántica, y que es principalmente el resultado
de este proceso lo que debe ser objeto de la
definición fraseográfica.This article shall analyse definitions from the
dictionary Diccionario fraseológico documentado
del español actual (2004) by Manuel Seco et al.,
in which the authors mainly draw upon the
literal meaning rather than upon the figurative.
Among other things, we will consider dictionary
entries which lack the most figurative meaning,
entries for which the literal meaning is out of
place and definitions that are based too much
on the literal meaning, and we will also analyse
the structure of the information in the definiens.
The results of these analyses will be compared
with data from the internet. In general, we
believe that a good number of phraseological
units shows a semantical transposition, and it is
the result of this process which must be the
object of the phraseological definition
El proyecto diccionario español-alemán de locuciones del español de España de Colonia/Hamburgo
Ya han pasado varios años desde que la revista Estudis Romànics tuvo la amabilidad de publicarnos una primera presentación de nuestro proyecto (cf. Torrent-Lenzen 2007), hoy todavía en curso, que consiste en la elaboración de un Diccionario español-alemán de locuciones del español de España. Entre tanto, hemos avanzado considerablemente en nuestro trabajo fraseográfico y también hemos ido modificando nuestros objetivos, con lo cual dicho artículo ha perdido actualidad. Es por esta razón que, estando más o menos “a mitad de camino”, queremos exponer de nuevo, en las páginas que siguen, los rasgos principales de nuestra obra, tal como la concebimos ahora después de que hayan madurado muchas ideas
El cambio climático en España y sus implicaciones para la sostenibilidad
The increase in surface air temperature that has taken place in the last decades has important implications for sustainability, given its negative impacts on both economic sectors and biodiversity. In the present work we analyse the mean annual temperature anomalies from 1931 to 2008 in Spain, comparing them with the temperature averages between 1961 and 1990. The results show that Spain has a warming tendency from the early seventies up to the present