The literal and figurative meaning in the definitions of the dictionary Diccionario fraseológico documentado del español actual by Seco et al.

Abstract

El presente artículo analiza definiciones del Diccionario fraseológico documentado del español actual (2004) de Manuel Seco et al., en las que los autores se apoyan sobre todo en el significado recto y no tanto en el traslaticio. Entre otros aspectos, se consideran entradas en las que falta la acepción con el significado más traslaticio, otras en las que sobra la acepción con el significado recto, se comentan definiciones basadas excesivamente en el significado recto y se examina la estructuración de la información en el definiens. Todo ello se compara con datos procedentes de la red. En general, sostenemos la opinión de que en un buen número de unidades fraseológicas ha tenido lugar una transposición semántica, y que es principalmente el resultado de este proceso lo que debe ser objeto de la definición fraseográfica.This article shall analyse definitions from the dictionary Diccionario fraseológico documentado del español actual (2004) by Manuel Seco et al., in which the authors mainly draw upon the literal meaning rather than upon the figurative. Among other things, we will consider dictionary entries which lack the most figurative meaning, entries for which the literal meaning is out of place and definitions that are based too much on the literal meaning, and we will also analyse the structure of the information in the definiens. The results of these analyses will be compared with data from the internet. In general, we believe that a good number of phraseological units shows a semantical transposition, and it is the result of this process which must be the object of the phraseological definition

    Similar works