11 research outputs found

    Cat谩logo de herramientas sobre la traducci贸n y los dispositivos m贸viles

    Get PDF
    El presente cat谩logo recoge herramientas relacionadas con las m煤ltiples intersecciones entre la traducci贸n y los dispositivos m贸viles; no est谩 ce帽ido ni a procesos espec铆ficos (p. ej., la traducci贸n de aplicaciones o el uso de aplicaciones para traducir o interpretar) ni a terminales concretos. Se distinguen nueve tipos principales de herramientas, seg煤n su funci贸n: la consulta de material de referencia (diccionarios, corpus...), la gesti贸n de la terminolog铆a, la gesti贸n de tareas y proyectos, la toma de notas, la interacci贸n con dispositivos (t谩ctil, de voz,...), la edici贸n de traducciones, la traducci贸n autom谩tica y la posedici贸n, la agregaci贸n de contenidos, y el desarrollo de aplicaciones m贸viles.Aquest cat脿leg recull eines relacionades amb les m煤ltiples interseccions entre la traducci贸 i els dispositius m貌bils; no es limita ni a processos espec铆fics (per exemple, la traducci贸 d'aplicacions o l'煤s d'aplicacions per a traduir o interpretar) ni a terminals concrets. Hi distingim nou tipus principals d'eines, segons la funci贸: la consulta de material de refer猫ncia (diccionaris, corpus, etc.), la gesti贸 de terminologia, la gesti贸 de tasques i projectes, la presa de notes, la interacci贸 amb dispositius (t脿ctil, de veu, etc.), l'edici贸 de traduccions, la traducci贸 autom脿tica i la postedici贸, l'agregaci贸 de continguts i el desenvolupament d'aplicacions m貌bilsThis catalogue includes tools related to the multiple intersections between translation and mobile devices; it is not limited to either specific processes (such as app translation or the use of apps to translate/interpret) or concrete terminals. Nine main types of tools are distinguished, according to their function: consultation of reference materials (dictionaries, corpora, etc.), terminology management, task and project management, note-taking, user-device interaction (touch input, voice input, etc.), translation editing, machine translation and post-editing, content aggregation, and mobile app development

    Plagio y autor铆a en las obras de Shakespeare traducidas por R. Mart铆nez Lafuente

    Get PDF
    R. Mart铆nez Lafuente public贸 en el primer cuarto del siglo XX la colecci贸n m谩s completa hasta entonces de obras de Shakespeare en castellano. Dicha colecci贸n comprende 35 dramas, traducidos, seg煤n se ha venido afirmando, a partir de versiones francesas y publicados en doce tomos sin fecha. Pese a que brinde la primera versi贸n castellana de uno de los dramas de Shakespeare, y a que haya alcanzado una popularidad considerable, son pocos los datos que se han ofrecido hasta el momento sobre la colecci贸n y su traductor. En este art铆culo se revisan tales datos y se presentan evidencias que, por un lado, permiten determinar de manera fehaciente la fecha de publicaci贸n de las traducciones y, por otro, sacan a la luz problemas de autor铆a y demuestran que la inmensa mayor铆a de las traducciones no part铆an de versiones francesas, sino que plagiaban versiones espa帽olas anteriores.In the first quarter of the 20th century, R. Mart铆nez Lafuente published the, until then, most comprehensive collection of Shakespeare's works in Spanish. This collection includes 35 plays translated, according to current literature on the subject, from French versions and published in twelve undated volumes. Although it offers the first Spanish version of one of Shakespeare's plays, and it has reached significant popularity, little data has been provided up to the present time regarding the collection and its author. In this article I review this data and present evidence that, on the one hand, allows us to determine reliably the date of publication of the translations and, on the other hand, brings authorship problems to light and demonstrates that the vast majority of the translations were not based on French versions but instead plagiarised earlier Spanish versions

    Editorial: Traducci贸 i dispositius m貌bils

    Get PDF
    Els dispositius m貌bils (tauletes, tel猫fons intel路ligents, etc.) estan transformant la localitzaci贸, ja que han donat lloc a nous sistemes operatius i a una explosi贸 d鈥檃plicacions聽amb caracter铆stiques pr貌pies respecte del programari d鈥檈scriptori. En aquest treball, es聽presenta el monogr脿fic de Tradum脿tica dedicat a les interseccions entre la traducci贸 i els聽dispositius m貌bils i a l鈥櫭簊 del maquinari i del programari d鈥檃quests dispositius per a traduir聽o interpretar

    Las traducciones al espa帽ol de "Twelfth Night" (1873-2005): estudio descriptivo diacr贸nico

    Get PDF
    Hasta principios del siglo XXI, se han publicado diecis茅is versiones en espa帽ol de la comedia de Shakespeare "Twelfth Night". Once han aparecido en Espa帽a; cinco, en Hispanoam茅rica. La presente tesis doctoral analiza estas diecis茅is traducciones con el objetivo de arrojar luz sobre la evoluci贸n de la traducci贸n de Shakespeare a la lengua espa帽ola. La elecci贸n de "Twelfth Night" obedece, entre otros aspectos, a que se encuentra incluida en un conjunto de colecciones hispanas de obras del dramaturgo que es representativo de aquellas colecciones que han intentado verter la producci贸n de Shakespeare al espa帽ol de un modo sistem谩tico. Tres de las colecciones en las que la obra est谩 presente se publicaron sin fecha. Son la del editor Francisco Nacente y las de los traductores Jaime Clark y R. Mart铆nez Lafuente. La tesis fija definitivamente su fecha de publicaci贸n. Tambi茅n ofrece el perfil de todos y cada uno de los traductores de la comedia, incluidos siete acerca de los cuales poco o nada se sab铆a. Entre estos se encuentran Eudaldo Viver (autor de la primera versi贸n, realizada del franc茅s), Jaime Clark (quien realiz贸 la primera traducci贸n del ingl茅s) y R. Mart铆nez Lafuente (firmante de una de las colecciones de Shakespeare en espa帽ol m谩s amplias hasta la fecha, y que no es m谩s que el novelista Vicente Blasco Ib谩帽ez escondido tras un pseud贸nimo; un hallazgo de la investigaci贸n conducente a la tesis). El an谩lisis de las traducciones, publicadas a partir de finales del siglo XIX, se realiza en cuatro fases siguiendo a Lambert y van Gorp (1985) y a Merino (1994). En las dos primeras fases ("preliminar" y "macrotextual") se analiza el corpus completo. En cambio, las dos fases siguientes ("microtextual" y "sist茅mica") se centran en cinco traducciones caracterizadas seg煤n datos de las fases previas por un fuerte respeto hacia el texto de origen. Estas traducciones son las de Jaime Clark (1874), Luis Astrana Mar铆n (1924), Jos茅 Mar铆a Valverde (1968), la Fundaci贸n Instituto Shakespeare (1988) y 脕ngel Luis Pujante (1996). En la fase microtextual, se analiza principalmente el modo en que tales traductores vertieron las referencias culturales, a fin de determinar la posici贸n de cada uno respecto a los elementos de la cultura isabelina. El an谩lisis revela que en todas las traducciones se da cierto grado de aculturaci贸n y que la tolerancia a lo for谩neo no aumenta ni disminuye gradualmente a lo largo del tiempo, sino que experimenta una oscilaci贸n. Las posibles causas de esta se examinan en la 煤ltima fase teniendo en cuenta el contexto literario, teatral, pol铆tico y/o sociohist贸rico en el que se realiz贸 cada traducci贸n. REFERENCIAS BIBLIOGR脕FICAS - Lambert, J. y Gorp, H. van (1985). On describing translations. En T. Hermans (ed.), "The manipulation of literature: Studies in literary translation" (pp. 42-53). Londres, Reino Unido: Croom Helm. - Merino 脕lvarez, R. (1994). "Traducci贸n, tradici贸n y manipulaci贸n: teatro ingl茅s en Espa帽a 1950-1990". Le贸n, Espa帽a: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Le贸n

    La traducci贸n de videojuegos de contenido hist贸rico, o documentarse para traducir historia

    Get PDF
    Within the varied sector of video games, there is one type of game, i.e. games with historical content, that could help refine the claim made by Mangiron and O鈥橦agan (2006) that video games give the translator a particularly high degree of freedom to stray from the source text. In the present article, I try to demonstrate that this type of game may generally require more research than creativity, due to the game鈥檚 realism, which limits the translator鈥檚 freedom. The article鈥檚 conclusions, drawn primarily from examples taken from the Spanish version of the US game Age of Empires iii, place games with historical content alongside those based on children鈥檚 books, where the translator鈥檚 freedom is limited by the fact that translation is conditioned by the official translation of the literary works the products are based on (Bernal-Merino, 2009)Dentro del variado sector de los videojuegos, existe un tipo de videojuegos, los de contenido hist贸rico, que podr铆a contribuir a perfilar la hip贸tesis de Mangiron y O鈥橦agan (2006) de que los videojuegos confieren al traductor un grado de libertad para desviarse del texto original especialmente amplio. En el presente art铆culo se trata de demostrar c贸mo este tipo de videojuegos puede requerir por lo general m谩s documentaci贸n que creatividad, debido al realismo de los productos, que limita la libertad del traductor. Las conclusiones del art铆culo, derivadas principalmente de ejemplos extra铆dos de la versi贸n espa帽ola del videojuego estadounidense Age of Empires iii, sit煤an a los videojuegos de contenido hist贸rico junto con los basados en libros infantiles, en los que la libertad del traductor se ve limitada por el hecho de que la traducci贸n est茅 condicionada por la traducci贸n oficial de las obras literarias en las que los productos se basan (Bernal-Merino, 2009).

    Primeros datos sobre la versi贸n de Hamlet de Le贸n Felipe

    No full text
    Hasta la fecha, se conoc铆an tres traducciones de Shakespeare realizadas por Le贸n Felipe, las de Noche de Reyes, Macbeth y Otelo, as铆 como el pr贸logo de una cuarta, su adaptaci贸n cinematogr谩fica de El rey Lear. Diversas fuentes cercanas al poeta hab铆an asegurado que esta adaptaci贸n cinematogr谩fica y una quinta traducci贸n, de Hamlet, hab铆an sido destruidas por el poeta a la muerte de su esposa. Se dud贸 incluso de que hubieran jam谩s existido. El presente trabajo da cuenta del reciente hallazgo de (parte de) la traducci贸n de Hamlet de Le贸n Felipe, en forma de manuscrito, y presenta los primeros datos que ha arrojado el estudio del texto: m谩s de seiscientas l铆neas (verso y prosa) de la tragedia de Shakespeare en nueva versi贸n castellana, as铆 como un 铆ndice completo. Tambi茅n recoge los criterios que han regido la primera edici贸n del texto, y da a conocer la existencia de dos escritos in茅ditos del poeta sobre Shakespeare.To date, three translations by Le贸n Felipe of Shakespeare's works were known, namely, his translations of Twelfth Night, Macbeth and Othello, as well as the prologue to a fourth one, his film adaptation of King Lear. Several sources that were close to the poet had stated that this adaptation and a fifth translation, of Hamlet, had been destroyed by the poet at the time of his wife's death. Their existence was even questioned. This paper reports the recent discovery of (part of) Le贸n Felipe's translation of Hamlet, in manuscript form, and presents the first results of the study of the text. This offers more than six hundred lines (verse and prose) of Shakespeare's tragedy in what is a new Spanish version, as well as a full table of contents. The paper also discuss about the criteria that have governed the first edition of the text, and reveals the existence of two unpublished texts by the poet about Shakespeare

    Cat脿leg d'eines sobre la traducci贸 i els dispositius m貌bils

    No full text
    Aquest cat脿leg recull eines relacionades amb les m煤ltiples interseccions entre la traducci贸聽i els dispositius m貌bils; no es limita ni a processos espec铆fics (per exemple, la traducci贸聽d鈥檃plicacions o l鈥櫭簊 d鈥檃plicacions per a traduir o interpretar) ni a terminals concrets. Hi聽distingim nou tipus principals d鈥檈ines, segons la funci贸: la consulta de material de聽refer猫ncia (diccionaris, corpus, etc.), la gesti贸 de terminologia, la gesti贸 de tasques i聽projectes, la presa de notes, la interacci贸 amb dispositius (t脿ctil, de veu, etc.), l鈥檈dici贸 de聽traduccions, la traducci贸 autom脿tica i la postedici贸, l鈥檃gregaci贸 de continguts i el聽desenvolupament d鈥檃plicacions m貌bil

    Cat谩logo de herramientas sobre la traducci贸n y los dispositivos m贸viles

    No full text
    El presente cat谩logo recoge herramientas relacionadas con las m煤ltiples intersecciones entre la traducci贸n y los dispositivos m贸viles; no est谩 ce帽ido ni a procesos espec铆ficos (p. ej., la traducci贸n de aplicaciones o el uso de aplicaciones para traducir o interpretar) ni a terminales concretos. Se distinguen nueve tipos principales de herramientas, seg煤n su funci贸n: la consulta de material de referencia (diccionarios, corpus...), la gesti贸n de la terminolog铆a, la gesti贸n de tareas y proyectos, la toma de notas, la interacci贸n con dispositivos (t谩ctil, de voz,...), la edici贸n de traducciones, la traducci贸n autom谩tica y la posedici贸n, la agregaci贸n de contenidos, y el desarrollo de aplicaciones m贸viles.Aquest cat脿leg recull eines relacionades amb les m煤ltiples interseccions entre la traducci贸 i els dispositius m貌bils; no es limita ni a processos espec铆fics (per exemple, la traducci贸 d'aplicacions o l'煤s d'aplicacions per a traduir o interpretar) ni a terminals concrets. Hi distingim nou tipus principals d'eines, segons la funci贸: la consulta de material de refer猫ncia (diccionaris, corpus, etc.), la gesti贸 de terminologia, la gesti贸 de tasques i projectes, la presa de notes, la interacci贸 amb dispositius (t脿ctil, de veu, etc.), l'edici贸 de traduccions, la traducci贸 autom脿tica i la postedici贸, l'agregaci贸 de continguts i el desenvolupament d'aplicacions m貌bilsThis catalogue includes tools related to the multiple intersections between translation and mobile devices; it is not limited to either specific processes (such as app translation or the use of apps to translate/interpret) or concrete terminals. Nine main types of tools are distinguished, according to their function: consultation of reference materials (dictionaries, corpora, etc.), terminology management, task and project management, note-taking, user-device interaction (touch input, voice input, etc.), translation editing, machine translation and post-editing, content aggregation, and mobile app development

    Plagio y autor铆a en las obras de Shakespeare traducidas por R. Mart铆nez Lafuente

    No full text
    R. Mart铆nez Lafuente public贸 en el primer cuarto del siglo XX la colecci贸n m谩s completa hasta entonces de obras de Shakespeare en castellano. Dicha colecci贸n comprende 35 dramas, traducidos, seg煤n se ha venido afirmando, a partir de versiones francesas y publicados en doce tomos sin fecha. Pese a que brinde la primera versi贸n castellana de uno de los dramas de Shakespeare, y a que haya alcanzado una popularidad considerable, son pocos los datos que se han ofrecido hasta el momento sobre la colecci贸n y su traductor. En este art铆culo se revisan tales datos y se presentan evidencias que, por un lado, permiten determinar de manera fehaciente la fecha de publicaci贸n de las traducciones y, por otro, sacan a la luz problemas de autor铆a y demuestran que la inmensa mayor铆a de las traducciones no part铆an de versiones francesas, sino que plagiaban versiones espa帽olas anteriores.In the first quarter of the 20th century, R. Mart铆nez Lafuente published the, until then, most comprehensive collection of Shakespeare's works in Spanish. This collection includes 35 plays translated, according to current literature on the subject, from French versions and published in twelve undated volumes. Although it offers the first Spanish version of one of Shakespeare's plays, and it has reached significant popularity, little data has been provided up to the present time regarding the collection and its author. In this article I review this data and present evidence that, on the one hand, allows us to determine reliably the date of publication of the translations and, on the other hand, brings authorship problems to light and demonstrates that the vast majority of the translations were not based on French versions but instead plagiarised earlier Spanish versions

    Editorial : Traducci贸 i dispositius m貌bils

    No full text
    Els dispositius m貌bils (tauletes, tel猫fons intel路ligents, etc.) estan transformant lalocalitzaci贸, ja que han donat lloc a nous sistemes operatius i a una explosi贸 d'aplicacions amb caracter铆stiques pr貌pies respecte del programari d'escriptori. En aquest treball, es presenta el monogr脿fic de Tradum脿tica dedicat a les interseccions entre la traducci贸 i els dispositius m貌bils i a l'煤s del maquinari i del programari d'aquests dispositius per a traduir o interpretar.Los dispositivos m贸viles (tabletas, tel茅fonos inteligentes,...) est谩n transformando lalocalizaci贸n, al haber dado lugar a nuevos sistemas operativos y a una explosi贸n deaplicaciones con sus caracter铆sticas propias frente al software de escritorio. En estetrabajo, se presenta el monogr谩fico de Tradum脿tica dedicado a las intersecciones entre la traducci贸n y los dispositivos m贸viles. Dicho monogr谩fico presta especial atenci贸n a la traducci贸n de productos concebidos para dispositivos m贸viles y al empleo del hardware y del software de estos dispositivos para traducir o interpretar.Mobile devices (tablets, smartphones,...) are transforming localisation, as they gave rise to new operating systems and to a boom in apps with their own characteristics in contrast to desktop software. This piece of work presents the Tradum脿tica monographic issue on the intersections between translation and mobile devices. The issue pays special attention to the translation of products designed for mobile devices and to the use of these devices' hardware and software to translate or interpret
    corecore