48 research outputs found

    La victoria de la palabra: el universo lingüístico de López Velarde

    Get PDF
    A partir del análisis del ensayo "La derrota de la palabra", del poeta mexicano Ramón López Velarde, se analiza el valor que este escritor otorga al lenguaje humano en su sistema de pensamiento

    Three Voices in the Wake of an Earthquake

    Get PDF
    Article on three authors' views of a natural disaster.Like practically every single country, Mexico has had its fair share of pain and trauma. Bloodshed and utter devastation are rife in Mexico’s modern history. To civil wars and —in recent years— drug-related violence, one has to add the destruction and horror caused by earthquakes. The seism that devastated Mexico City on the 19th of September was the most destructive and painful in living memory. As an uncanny coincidence, also on the 19th of September, but in 2017, another earthquake hit the capital. Perhaps not surprisingly, Mexican novelists and poets have written profusely about their country’s long history of seismic destruction. Poet and journalist Manuel Gutiérrez Nájera —who ushered Mexican letters into Modernism— chronicled the earthquake of the 2nd of November 1894. For his part, Juan Rulfo — arguably Mexico’s most important fiction writer of the twentieth century— penned the “The Day of the Earthquake”, included in his collection of short stories The Plain in Flames, published in 1953. Rulfo uses a natural disaster and its toll as a metaphor for the unbridgeable gap between the political elites and the dispossessed. Finally, José Emilio Pacheco published a series of poems on the 1985 earthquake, the aftermath of which was felt not only in terms of human suffering, but also as a watershed event that ultimately resulted in social and political upheaval. An idiosyncratic brand of humour, trenchant criticism, and a sense of the ineffable before the enormity of utter devastation are some of the ways three of Mexico’s best poets and writers have found to cope with catastrophe and trauma

    PAZ’S A DRAFT OF SHADOWS: REWRITING THE PAST, THE PRESENT AND THE SELF

    Get PDF
    A personal analysis of Paz's A Draft of Shadows from the perspective of a poet rewriting his own history.Pasado en Claro (A Draft of Shadows) was first published in 1975. This long poem is the mental journey Paz embarks upon in pursuit of his own personal paradise. This article focuses on three of important concepts Paz explores in this poem and in his literary output as a whole: the scope of language, memory and otherness. In the case of language, and its expression in poetry, Paz’s most eloquent pages can be found in The Bow and the Lyre (1956), but especially in The Monkey Grammarian (1970), the account of another journey, through language and the acts of writing and reading. As a personal attempt at regaining a mythical past, A Draft of Shadows affords a view of both the vast narrative of Mexican history and Paz’s personal retelling of his own past. A journey like this is only possible via the winding path of memory, its expression in language, and an identity created as it follows its own trail

    La Analogía Aplicada a la Traducción de Textos Literarios

    Get PDF
    Ejemplificación práctica del uso de la analogía como base para la traducción literaria.La analogía, en su concepción más básica, es un procedimiento lógico que establece afinidades entre objetos disímbolos. La aplicación de este procedimiento, desde la óptica de Hofstadter (2013), permite encontrar similitudes y semejanzas entre un par textual: un texto literario y su correspondiente versión en español, entre Texto fuente y Texto meta (TO y TT), en la terminología habitual. La analogía ofrece criterios de evaluación de la calidad de TT. Este abordaje se aparta de los fundamentos de otras escuelas de corte más lingüístico. Sin embargo, se sujetó a las reglas impuestas por la naturaleza de TO, en especial, a las múltiples dificultades de orden semántico, fonético y fonológico, y de registro del lenguaje; en suma, se buscaron salidas viables a los escollos planteados por el propio texto fuente. Con esto, se buscó un apego que permitiera establecer similitudes (analogías) entre ambos extremos del par textual. La intención que guio el trabajo fue un apego a las formas literarias sancionadas por el uso y la tradición en la lengua y en el horizonte cultural de arribo, en este caso, el mundo de habla hispana. El texto de partida, TO, es "The Walrus and the Carpenter", de Lewis Carroll, Este poema narrativo constituyó un desafío especial en su traducción al español debido a su riqueza expresiva, uso del lenguaje y su peculiar humor

    Lisboa y Soares: las coordenadas de la sensación

    Get PDF
    Análisis literario centrado en Lisboa y la forma en que la perciben Pessoa y Soares.Buenos Aires tiene a Borges. También existen la Dublín de Joyce y la Praga de Kafka; Lisboa tiene a Fernando Pessoa. La poesía del gran luso”, en las voces de sus múltiples heterónimos”, es un recorrido por todos los rincones de la capital. Lisboa es el telón de fondo para muchos de los temas a los que Pessoa acude repetidamente en su vasta producción literaria: la sensación como vía hacia el conocimiento, los límites y alcances del lenguaje, la soledad de la mente creativa de Bernardo Soares, auxiliar de tenedor de libros, insomne en Lisboa. Como señala una buena parte de la crítica, Soares es el heterónimo más cercano al Pessoa ortónimo. Este trabajo analiza la forma en la que Lisboa se funde con Soares en un libro que ni siquiera es eso, sino una autobiografía sin hechos, una novela, un poema, un relato, un diario íntimo, una carta escrita por el mismo destinatario. Esta heterogeneidad constituye El Libro del desasosiego. Aquí, Soares y Lisboa establecen una relación dialéctica que difumina los límites entre el espacio urbano externo y el paisaje interno de Soares

    La victoria de la palabra: el universo lingüístico de López Velarde

    Get PDF
    A partir del análisis del ensayo "La derrota de la palabra", del poeta mexicano Ramón López Velarde, se analiza el valor que este escritor otorga al lenguaje humano en su sistema de pensamiento

    Octavio Paz: traducción y relaciones literarias

    Get PDF
    Octavio Paz no solamente destacó como poeta, sino también como traductor de poesía. El propósito de este trabajo es señalar que a Paz le intere - saba la traducción de poesía no sólo como un reto lingüístico; y practicaba esta actividad para ampliar sus horizontes culturales, literarios y filosóficos. Por ello, se discute la relación epistolar entre el poeta y Tomás Segovia, y se evidencia la intención de publicar entre un 30 y un 40 por ciento de traducciones en la revis - ta Vuelta. Por último, se comparan dos poemas en prosa escritos originalmente en francés con las respectivas traducciones de Paz

    Análisis de la traducción al español de “Little Women” con base en el modelo de traducción de Peter Newmark.

    Get PDF
    The purpose of this investigation is to analyze three Spanish translations of Little Women offered by different publishing houses. I will focus mainly on how each translated work describes the leading characters and how this might change the reader's perception of them. It is well known that when translating a document, there is always the risk of losing some part of the original meaning and beauty either because of cultural differences or linguistic ones. Either way, these losses have to be kept to a minimum or, if possible, to be compensated by using multiple resources, in an attempt to maintain the writer’s intentions as well as to deliver the writer’s thoughts and feelings to the reader in the most complete and uncorrupted way. This research will focus on what happens when adequate translation is not accomplished. When the Spanish versions of Little Women are contrasted with the original written by Louisa May Alcott, it is possible to notice that, although it is true the mistranslations do not make the text impossible to be understood, they do diminish its quality; not to mention that the psychological constructions of a character - represented through words and behavior – are altered or omitted, therefore rendering them much more plain and Unrealistic

    OCTAVIO PAZ, TRADUCTOR DE POETAS

    Get PDF
    Resumen: Mucho se ha escrito acerca de Octavio Paz. Como sabemos, su calidad excepcional como poeta y ensayista lo hicieron merecedor al Nobel de literatura. También es conocida su faceta como editor y divulgador de otras literaturas. Sus versiones al español de William Carlos Williams, Breton, Donne o Pessoa son ejemplo de la exuberante pluralidad de sus lecturas y de su singular manera de conciliar la praxis de la traducción con una original concepción teórica. Su abordaje va mucho más allá del simple traslado entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética. De este modo, salvando las distancias que separan literaturas tan diversas como la inglesa o la china, Paz ofrece un acercamiento a la traducción de poesía desde la premisa que reza: El buen traductor se mueve en una dirección contraria: su punto de llegada es un poema análogo, ya que no idéntico, al poema original. En estas líneas, hemos esbozado a grandes rasgos el eje que articula un proyecto de investigación realizado en la Universidad Autónoma del Estado de México, en torno a Octavio Paz, en su enorme labor como traductor, creador y divulgador de la cultura. Palabras clave: Octavio Paz, metáfora, traducción literaria. OCTAVIO PAZ: TRANSLATOR OF POETS Abstract: Much has been said about Nobel Laureate Octavio Paz. There is no shortage of studies on him as a publisher and a promoter of other literatures. His Spanish translations of William Carlos Williams, Breton, Donne or Pessoa are a clear example of both the scope of his readings and his unique way to match the praxis of translation with his own vision as a theorist. His approach far exceeds the mere transfer from one language into another, thus making of his craft as a translator an exploration of esthetic creation. By bridging the gap that separates the literatures of lands as far apart as England or India, Paz bases his translation strategy on his dictum: A good translator moves in the opposite direction: his intended destination is a poem analogous although not identical to the original poem. In the previous lines, we have briefly outlined the main contents of an ongoing research project, carried out at the Autonomous University of the State of Mexico, on Octavio Paz as a poet, and his enormous contributions to translation studies and to world culture. Key words: Octavio Paz, metaphor, literary translation. OCTAVIO PAZ, UN TRADUCTEUR DE POÈTES Résumé : Beaucoup a été dit sur ​​le prix Nobel Octavio Paz. Les études à son sujet en tant qu'éditeur et promoteur d'autres littératures sont nombreuses. Ses traductions en anglais de William Carlos Williams, Breton, Donne ou Pessoa sont un exemple évident tant de l'étendue de ses lectures comme de sa façon unique de faire correspondre les praxis de la traduction avec sa propre vision de théoricien. Son approche dépasse le simple transfert d'une langue à l'autre, faisant de son métier de traducteur une exploration de la création esthétique. En comblant le fossé qui sépare les littératures de pays aussi lointains que l'Angleterre ou l'Inde, la stratégie de traduction de Paz est basée sur son dicton: Un bon traducteur va dans la direction opposée: son intention est de rendre un poème analogue mais pas identique au poème original. Dans les lignes précédentes, nous avons décrit brièvement les principaux éléments d'un projet de recherche en cours, menée à l'Université Autonome de l'Etat de Mexico, sur Octavio Paz en tant que poète, et son énorme contribution à des études de traduction et à la culture mondiale. Mots clés : Octavio Paz, métaphore, traduction littéraire

    Perspectivas literarias: traducción e intertextualidad

    Get PDF
    En este libro hemos reunido un conjunto de trabajos que exploran temas relacionados con la traducción literaria y con los estudios literarios desde una perspectiva múltiple y comparada, pues creemos que, en estos tiempos, es valioso detenerse a analizar experiencias complejas con respecto a las prácticas literarias que permiten la comunicación intercultural, ya que ésta es una vía para cuestionar visiones nacionalistas que, en ocasiones, tienden a achatar el panorama en lugar de reconocer la hibridez y la heterogeneidad de los discursos literarios. Se trata de analizar estos temas desde distintos ángulos, tales como la traducción, las intertextualidades temáticas, la formación de traductores, la perspectiva de los lectores, la construcción del canon por distintas instancias culturales y los estudios comparados
    corecore