8 research outputs found
Stylistic peculiarities in self-translation
The paper deals with stylistic peculiarities which are characteristic of V. Nabokov’s self-translation of “Lolita”, his most famous novel. We analyze how the writer translates phraseological units that, on the one hand, are widely used in the source text and, on the other hand, present a real challenge for translators.
The research identifies the reasons that caused the writer to translate his novel himself and studies the translation techniques employed by V. Nabokov. Reproducing “Lolita” in the Russian language the writer creates a new text targeting at the Russian reader. He overcomes the asymmetry of the positions in artistic freedom and creative independence of an author and a professional translator.
His auto-translation represents “ideal” translation since the author is in a better position than any ordinary translator because he knows his creation as nobody else and has the authority to allow himself shifts in the translation which might not have been ‘allowed’ by another translator. The results of V. Nabokov’s self-translation can be regarded as certain “gold standards” for others to make use of.peer-reviewe
The Evaluation of the Innovative Activity of Modern Russia's Higher Educational Establishments and Ways of its Fostering
AbstractThe article deals with the innovative capacity of Russia's higher schools and its influence on the socioeconomic development of the region and the country as a whole. It analyzes the activity of five Russian universities and ranks them on the basis of such criteria as innovative institutional structure, number of publications, human and intellectual resources, etc. The analysis revealed the weaknesses and strengths of the universities and served as a ground for recommendations on enhancing the state policy in the sphere of managing the innovative activity of Russia's higher schools
An Investigation into Self-Translation
The paper analyzes the nature, basic aspects, and specific features of self-translation in the context of translation theory and practice, as well as basic causes making writers translate their works. The analysis of the works on the topic shows that the issue is understudied and demands further investigation. Our analysis shows that self-translation (translation of the author) is considered to be the translation of an original work into another language by the author himself. On the one hand, it is a rather rare phenomenon. On the other hand, self-translation represents “ideal” translation since the author is in a better position than any ordinary translator because he knows his creation as nobody else and has the authority to allow himself shifts in the translation which might not have been ‘allowed’ by another translator. The results of self-translation can be regarded as certain “gold standards” for others to make use of. There are different reasons that cause bilingual writers to translate their works, both linguistic (interest to languages, wish to create and use new expressive means, dissatisfaction with existing translations, etc.) and extra-linguistic (emigration, challenge to check one’s gift in new conditions, paying tribute to motherland, etc.). It is obvious that some reasons are objective, but others can be considered subjective, the latter being more powerful and stimulating
The pattern of serotonin and FMRFamide in cercaria from different taxonomic groups — A preliminary study
Serotoninergic and FMRFamidergic components of the nervous system were examined in cercaria from different types using immunocytochemical techniques interfaced with confocal scanning laser microscopy. Cercariae from 9 families were studied —
Opisthorchis felineus, Parafasciolopsis fasciolaemorpha, Echinochasmus coaxatus, Echinoparyphium aconiatum, Notocotylus attenuatus, Psilotrema tuberculata, Plagiorchis
sp.,
Cyathocotyle bithyniae, Diplostomum chromatophorum
. The results show that 5-HT-IR and FMRFamide-IR occur in all types of cercariae, regardless of what morphological, taxonomic and biological group they belong to. Small differences in the patterns of 5-HT-IR and FMRFamide-IR were observed