1,996 research outputs found

    Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March

    Get PDF
    This article studies two opposing tendencies in the lexical choices of translators. While at times the selection of vocabulary unfolds the literary traditions of source texts, on other occasions translators deploy target poetic registers that are absent from the source text. The authors illustrate these strategies with attention to two medieval Catalan authors: Bernat Metge (ca. 1348- 1413) and Ausiàs March (1400-1459). Metge wrote his Llibre de Fortuna i Prudència (ca. 1381) in a Romance genre of considerable Occitan ascent. Latin works, however, were the actual source of inspiration for key components of his work, including vocabulary and idiomatic expressions. The translation of March’s poetry during the early-modern period offers a complementary perspective. March’s Renaissance translators and imitators carefully selected certain words for their renditions of March’s verses in view of the significance of those terms for the poetic culture of their own time.En este artículo se estudian dos tendencias opuestas en las decisiones que toman los traductores con respecto a la selección del léxico. Así como en algunos casos el vocabulario seleccionado por parte del traductor desarrolla tradiciones literarias ya presentes en el original, en otros despliega registros poéticos propios solamente de la tradición en la que se pretende inscribir la obra traducida. Ambas estrategias se ilustran con respecto a la obra de dos autores catalanes medievales: Bernat Metge (ca. 1348-1413) y Ausiàs March (1400-1459). En el caso de Bernat Metge, particularmente en el Llibre de Fortuna i Prudència (ca. 1381), se puede observar que tanto la selección léxica como el uso de modismos responden al trasfondo de obras latinas, aunque se adapten al marco de un género literario románico con presencia del occitano. Los versos de Ausiàs March (1400-1459), imitados y traducidos por escritores del Renacimiento hispánico, permiten completar el análisis del fenómeno. La selección léxica de los traductores de March responde a sus respectivos sistemas poéticos y lingüisticos, no a los del autor, cuya obra pasa a incorporarse tanto al petrarquismo como al Clasicismo contemporáneos

    Els matollars de Doñana, afectats per anomalies climàtiques extremes

    Get PDF
    L'investigador del CREAF i la UAB Francisco Lloret ha liderat un estudi sobre els efectes d'episodis climàtics extrems en matollars de Doñana. A partir de l'anàlisi d'alguns trets funcionals dels arbustos es podrà fer una millor conservació, gestió i manteniment de les espècies. L'estudi ha comptat amb la col·laboració de l'Institut de Recursos Naturals i Agrobiologia de Sevilla (IRNAS), la Universitat de Còrdova i l'Estació Biològica de Doñana.El investigador del CREAF y la UAB Francisco Lloret ha liderado un estudio sobre los efectos de episodios climáticos extremos en matorrales de Doñana. A partir del análisis de algunos rasgos funcionales de los arbustos se podrá hacer una mejor conservación, gestión y mantenimiento de las especies. El estudio ha contado con la colaboración del Instituto de Recursos Naturales y Agrobiología de Sevilla (IRNA), la Universidad de Córdoba y la Estación Biológica de Doñana

    Vicente Lledó-Guillem, «The Making of Catalan Linguistic Identity in Medieval and Early Modern Times», Nova York, Palgrave MacMillan, 2018, 250 p.

    Get PDF
    Ressenya sobre el llibre de Vicente Lledó-Guillem, The Making of Catalan Linguistic Identity in Medieval and Early Modern Times, Nova York, Palgrave MacMillan, 2018, 250 p., ISBN: 978-3-319-72080-7

    Enfermedad intestinal inflamatoria en perros : 58 casos (2000-2003)

    Get PDF
    El objetivo de este estudio retrospectivo es evaluar la historia clínica, los hallazgos histopatológicos y la respuesta al tratamiento descritos en 58 perros durante el periodo 2000-2003
    corecore