12 research outputs found

    África.es : 7 escritores españoles en África

    Get PDF
    Resumen: Siete escritores españoles de nuestro panorama literario actual han pasado un periodo en siete países respectivos del África subsahariana, empapándose de su cultura e identidad, y gozando posteriormente de una libertad creadora total, para, a través de su obra, transmitirnos sus experiencias del viaje. El objetivo es dar a conocer la realidad africana a través de nuestros escritores y mostrar de nuevo el trabajo de fotógrafos locales, pues cada obra literaria se ilustra con fotografías tomadas por artistas de cada país que acompañaron a los autores durante los viajes, reforzando, con la fuerza visual de la imagen, la aventura experimentada

    África.es : 7 escritores españoles en África

    Get PDF
    Resumen: Siete escritores españoles de nuestro panorama literario actual han pasado un periodo en siete países respectivos del África subsahariana, empapándose de su cultura e identidad, y gozando posteriormente de una libertad creadora total, para, a través de su obra, transmitirnos sus experiencias del viaje. El objetivo es dar a conocer la realidad africana a través de nuestros escritores y mostrar de nuevo el trabajo de fotógrafos locales, pues cada obra literaria se ilustra con fotografías tomadas por artistas de cada país que acompañaron a los autores durante los viajes, reforzando, con la fuerza visual de la imagen, la aventura experimentada

    Lingue africane e creazione letteraria

    No full text
    I libri scritti dagli africani nelle lingue europee fanno davvero parte della letteratura africana? Un semplice quesito dalla forza dirompente è alla base di questo acuto e vivace saggio di Diop, caratterizzato da lucidità d’analisi e da una logica stringente. La ricerca del perché gli scrittori africani cedano volentieri alla negazione di sé e prediligano le lingue delle potenze coloniali per la loro produzione letteraria, invece delle molteplici madrelingue, conduce il lettore in un viaggio dal tracciato complesso. Davvero gli scrittori africani che si sentono rampolli negri dell’Occidente sono espressione di una convinzione comune nel sentire letterario africano? Sembrerebbe di no, ma il cammino verso l’affermazione delle lingue native in campo letterario non è privo di rischi e ostacoli

    Recommencer la fin du monde… ?

    No full text

    Inédit : La Bibliothèque de mon père

    No full text

    Novel Dialogue 4.2 Light and Sound: Boubacar Boris Diop with Sarah Quesada (AV)

    No full text
    Boubacar Boris Diop is the author of Murambi: The Book of Bones, an unforgettable novel of the Rwandan genocide that blends journalistic research with finely drawn characterizations of perpetrators, victims, and bystanders. In this episode, Mr. Diop reads from Murambi, translated from French by Fiona McLaughlin, and speaks to Duke professor Sarah Quesada and host Aarthi Vadde about how his work on the novel spurred him to rethink his language of composition. Mr. Diop wrote his first five novels in French, but after Murambi, shifted to Wolof, the most widely spoken language in his home country of Senegal. Asked to describe the difference between writing in French and writing in Wolof, Mr. Diop sums it up memorably: “When I start writing in French, I shut the door; I shut the window…I don’t hear the words I’m writing. When I write in Wolof, I hear every word.” Sarah and Mr. Diop discuss whether translation can be an ally to a Wolof worldview or whether the sounds that Mr. Diop hears through his window will inevitably be lost to readers who encounter his Wolof novels in English or French. Their dialogue suggests that, while Wolof represents a form of linguistic emancipation from the legacy of a French colonial education, there is also discovery and freedom in raising the literary profile of Wolof for an international audience. Mr. Diop’s Doomi Golo: The Hidden Notebooksis the first Wolof novel to be translated into English and an excerpt from his second Wolof novel Bàmmeelu Kocc Barma is available in translation here
    corecore