27 research outputs found
Deutsch als Fremdsprache in der Türkei: Einleitung zum Themenheft
Evidenzen aus der Forschung des Multilingualismus können belegen, dass unterschiedliche Sprachen nicht getrennt voneinander gelernt werden, sondern dass beim
Abruf einer Sprache die anderen Sprachen mehr oder weniger aktiv sind. Das bedeutet
also, dass beim Lernen einer neuen Sprache der Folge der Sprachen im Curriculum so
eingeplant werden sollten, dass die zuerst gelernte Sprache eine Basis für die nächste sein
kann. Eine Studie an einer türkischen Universität verdeutlicht, dass das Deutschlernen
(L3) nach Englisch (L2) viel aufwändiger war für die Teilnehmer an dieser Studie als
umgekehrt
Psycholinguistische Aspekte für den Folgeerwerb Deutsch (L2), dann Englisch (L3) in der Türkei
Evidenzen aus der Forschung des Multilingualismus können belegen, dass
unterschiedliche Sprachen nicht getrennt voneinander gelernt werden, sondern dass beim
Abruf einer Sprache die anderen Sprachen mehr oder weniger aktiv sind. Das bedeutet
also, dass beim Lernen einer neuen Sprache der Folge der Sprachen im Curriculum so
eingeplant werden sollten, dass die zuerst gelernte Sprache eine Basis für die nächste sein
kann. Eine Studie an einer türkischen Universität verdeutlicht, dass das Deutschlernen
(L3) nach Englisch (L2) viel aufwändiger war für die Teilnehmer an dieser Studie als
umgekehrt
Hypothesen zur Organisation des mentalen Lexikons bei türkisch-deutsch-englischen trilingualen Jugendlichen
Die zweite Hälfte des 20. Jahrhunderts erlebte einen enormen Durchbruch in Forschungen, deren
Ziel es war, die linguistischen Regelsysteme, deren Erwerb, Störungen und Ausfall und die
neuronalen Abläufe von Sprachperzeption und -produktion, zu erfassen. Die bemerkenswerten
Fortschritte, die in diesen Bereichen erzielt wurden, haben gezeigt, dass die Kooperation der
Fachbereiche für Neurologie und Sprachwissenschaft von großer Notwendigkeit ist.
Neuere Forschungsarbeiten der letzten Jahrzehnte haben sich auf dem Gebiet von Sprache und
Gehirn darauf spezialisiert, Störungen von linguistischen Komponenten in der Aphasie zu
erfassen, um eine Struktur der Sprache im Gehirn erstellen zu können. Zum derzeitigen Zeitpunkt
steht weitgehend fest, dass ein konkretes Aggregat von Neuronen, also eine funktionale Struktur
des neuronalen Systems im menschlichen Gehirn vorhanden ist, die den
Sprachperzeptions, -verarbeitungs und -produktionsmechanismus verwirklicht. Der Begriff
‘mentales Lexikon’, der sowohl diesen Mechanismus umschreibt, als auch ganz allgemein als der
Speicher im Langzeitgedächtnis für die mentale Repräsentation der Wörter einer Sprache
definiert werden kann, rückt jetzt immer mehr ins Zentrum sprachwissenschaftlicher und
neuropsychologischer Forschungen.
Die Organisation des trilingualen Lexikons ist der zentrale Punkt unserer Forschung. Der
Schwerpunkt aber liegt aber auf folgender Frage: ”Wie ist es möglich, dass unterschiedliche
Sprachen mit ihren eigenen Lexemen und Regelsystemen gleichzeitig abgerufen werden
können?’ Könnte dies ein Hinweis darauf sein, dass unterschiedliche Sprachen miteinander
vernetzt im Gehirn abgespeichert werden und nicht voneinander getrennt?’
An Fehlern, die bei mündlichen Äußerungen von trilingualen Studenten aufgetreten sind,
versuchen wir darzustellen, wie eng vernetzt Sprachen gespeichert sind.
In dieser Arbeit werden wir zuerst einige Modelle beschreiben, die die Funktionsweise der
Mechanismen des mentalen Lexikons oder des Sprachproduktionsprozesses zu erfassen suchen.
Anschließend werden wir von unserer Studie an der Middle East Technical University in Ankara
(Türkei) berichten und uns im letzten Teil auf die dargestellten Modelle beziehend
Schlussfolgerungen ziehen
„Meistens ich weiß nicht, wo ich muss das Verb gebrauchen“ Die Problematik des V2 Phänomens bei türkischen Lernenden der deutschen Sprache
The aim of this paper is to examine the issue of cross-linguistic influence in
Third Language Acquisition from a processing perspective. The focus is on word order,
particularly on verb placement in German declarative sentences by presenting the data
from Turkish learners of German. Since the participants‟ second language or third language is English, no significant evidence was found that could be referred as neither influence of syntactic properties of Turkish nor of English. Although German is a V2 lan-
guage, Turkish and English are not V2 languages. On the other hand, although German
and Turkish are SOV languages, English is a SVO language. Thus, if there is transfer in
syntax, it should be expected that these properties are somehow transferred. In this study
we have found that processing syntactic elements of a foreign language is due to cognitive procedures rather than the influence of another languag
Dil Fonksiyonlarının Elektrofizyolojik Ölçümü.
Bu projenin amacı elektrofizyolojik yöntem ile beynimizdeki dil fonksiyonlarını araştırmaktır. Olaya ilişkin beyin potansiyellerinin elektrofizyolojik ölçümleri, bilişsel süreçlerin anlaşılmasına ışık tutabilecek önemli bir yöntemdir. Elektrofizyolojik ölçüm yöntemini (EEG) kullanarak, tek dilli ve çok dilli insanlarda dilin oluşan kimi fonksiyonları saptamak ve böylece dil işlemlenmesinin ilgili yeni bulgulara varmak günümüzde artık mümkündür ve bu projede kapsamında bu tür bir çalışma Türkiye'de ilk defa yapılacaktır. Bu projenin veri toplama yöntemini EEG ölçümleri oluşturmaktadır ve bunun için bir EEG cihazı gerekmektedir. Ölçümlerin ön hazırlıkları (paradigmanın oluşturulması ve yazılıma işlenmesi), ölçümlerin alınması (her ölçüm en az 1-2 saat sürmektedir) ve çok karmaşık olan ölçümlerin yorumlanması için bunların farklı formatlara aktarılması gerekmektedir. Çok büyük sayıda elktronik verilerin elde edileceği bu çalışmada bu bilgilerin çözümlenmesi için ayrıca hizmet alımı gerekmektedir. Elde edilen ve çözümlenen veriler beynimizde anadili ve yabancı dilin nasıl öğrenildiği ve beyindeki dil fonksiyonlarının nasıl işlediği ile ilgili sonuçları verecektir