185 research outputs found
Collocations transdisciplinaires : réflexion pour l'enseignement
International audienceThis is the presentation of the research project FULS about teaching the academic writings phraseology. Reflection revolved around the use of a corpus of scientific writings (Scientext) for assistance in academic writing to non-native learners of French who came to study at Masters and PhD in French universities. Linguistically, the lexical and syntactic form for combinatorial seems essential to describe, we will identify specifics forms to choose the lexicon to teach to learners. For the meaning, often not compositional, we rely on the numerous examples provided by the corpus to help learners to understand it. Our analysis leads us to a perspective of helping learners to memorize lexicon.Ce travail est la prĂ©sentation du projet de recherche FULS autour de lâenseignement de la phrasĂ©ologie des Ă©crits universitaires. La rĂ©flexion sâest articulĂ©e autour de lâutilisation dâun corpus dâĂ©crits scientifiques (Scientext) pour lâaide Ă lâĂ©crit universitaire auprĂšs dâapprenants non natifs du français venus suivre des Ă©tudes de Master et Doctorat dans les universitĂ©s françaises. Au plan linguistique, la forme lexicale et syntaxique pour la combinatoire semble primordiale Ă dĂ©crire ; nous nous attacherons Ă cerner les spĂ©cificitĂ©s Ă retenir pour lâenseignement de ce lexique. Pour le sens, souvent non compositionnel, nous comptons sur les nombreux exemples fournis par le corpus pour aider les apprenants Ă le saisir. Notre rĂ©flexion nous conduira vers une perspective davantage tournĂ©e vers lâaide Ă la mĂ©morisation dĂ©crite par ailleurs
Collocations transdisciplinaires : réflexion pour l'enseignement
International audienceThis is the presentation of the research project FULS about teaching the academic writings phraseology. Reflection revolved around the use of a corpus of scientific writings (Scientext) for assistance in academic writing to non-native learners of French who came to study at Masters and PhD in French universities. Linguistically, the lexical and syntactic form for combinatorial seems essential to describe, we will identify specifics forms to choose the lexicon to teach to learners. For the meaning, often not compositional, we rely on the numerous examples provided by the corpus to help learners to understand it. Our analysis leads us to a perspective of helping learners to memorize lexicon.Ce travail est la prĂ©sentation du projet de recherche FULS autour de lâenseignement de la phrasĂ©ologie des Ă©crits universitaires. La rĂ©flexion sâest articulĂ©e autour de lâutilisation dâun corpus dâĂ©crits scientifiques (Scientext) pour lâaide Ă lâĂ©crit universitaire auprĂšs dâapprenants non natifs du français venus suivre des Ă©tudes de Master et Doctorat dans les universitĂ©s françaises. Au plan linguistique, la forme lexicale et syntaxique pour la combinatoire semble primordiale Ă dĂ©crire ; nous nous attacherons Ă cerner les spĂ©cificitĂ©s Ă retenir pour lâenseignement de ce lexique. Pour le sens, souvent non compositionnel, nous comptons sur les nombreux exemples fournis par le corpus pour aider les apprenants Ă le saisir. Notre rĂ©flexion nous conduira vers une perspective davantage tournĂ©e vers lâaide Ă la mĂ©morisation dĂ©crite par ailleurs
Lexique et représentation des sentiments
Cet article rassemble des constats et réflexions quant à l'enseignement du lexique des sentiments à des étudiants locuteurs non natifs du français
Quel lexique pour quelles Ă©motions en classe de FLE ?
International audienceWe present a small experiment that re-ask the question already raised in particular by Grossmann et al. (2008): which competence do we aim through this lexicon, is the ability to describe his own emotions? Is it the ability to arouse emotions in the listener? These two aspects are present in the literature, the question remains for teaching FFL since lexical choices are so different.Nous prĂ©senterons ici une petite expĂ©rimentation qui relance la question dĂ©jĂ soulevĂ©e notamment par Grossmann et al. (2008) : quellecompĂ©tence vise-t-on via ce lexique, est-ce la capacitĂ© Ă dĂ©crire ses propres Ă©motions ? Est-ce la capacitĂ© Ă susciter des Ă©motions chez lâinterlocuteur ? Ces deux aspects Ă©tant prĂ©sents dans la littĂ©rature, la question reste entiĂšre pour lâenseignement du FLE car les choix lexicaux sont alors diffĂ©rents
Nazwy uczuÄ w nauczaniu jÄzyka francuskiego jako obcego. Badanie okreĆleĆ intensywnoĆci uczuÄ w kolokacjach
This article suggests creating networks of lexical items in the field of affects, in the context of teaching French as a foreign language. After a lexico-semantic study of some intensifiers present with certain lexical items from the field of affects, we will look at what kind of networks should be developed in order to help students memorise lexicon and associated collocates of intensity. The underlying hypothesis is that building these networks should enable learners to better memorise the lexical associations of the field in question.This article suggests creating networks of lexical items in the field of affects, in the context of teaching French as a foreign language. After a lexico-semantic study of some intensifiers present with certain lexical items from the field of affects, we will look at what kind of networks should be developed in order to help students memorise lexicon and associated collocates of intensity. The underlying hypothesis is that building these networks should enable learners to better memorise the lexical associations of the field in question. W artykule autorka proponuje utworzenie sieci relacji miÄdzy jednostkami leksykalnymi w polu nazw uczuÄ w kontekĆcie dydaktyki jÄzyka francuskiego jako obcego. Leksykalno-semantyczna analiza kilku intensyfikatorĂłw wystÄpujÄ
cych z niektĂłrymi leksemami z wyĆŒej wymienionego pola pozwala zaobserwowaÄ, jaki typ sieci naleĆŒy rozwinÄ
Ä, aby wspomĂłc zapamiÄtywanie nazw ze wspĂłĆwystÄpujÄ
cymi intensyfikatorami. WyjĆciowym zaĆoĆŒeniem badaĆ jest teza, ĆŒe konstruowanie tych sieci przez uczÄ
cych siÄ powinno wspomagaÄ zapamiÄtywanie zwiÄ
zkĂłw leksykalnych z pola, o ktĂłrym mowa
DĂ©veloppement dâoutils pour le suivi linguistique des apprenants dans les universitĂ©s grenobloises
International audienceLe prĂ©sent article rend compte dâun travail en cours dâĂ©laboration. Partant du constat des lacunes linguistiques chez les Ă©tudiants locuteurs non natifs prĂ©parant des Masters ou Doctorats dans les universitĂ©s françaises, un Programme Pluri-Formation intitulĂ© « Formes et usages des lexiques spĂ©cialisĂ©s en vue dâexploitations didactiques en Français Langue ĂtrangĂšreet Maternelle » a Ă©tĂ© mis en place au Lidilem (UniversitĂ© Stendhal Grenoble 3), avec lâobjectif dâĂ©laborer des outils didactiques dâaide Ă la rĂ©daction universitaire scientifique. Cet article prĂ©sente le contenu et les premiers rĂ©sultats dâanalyse de ce projet
DĂ©veloppement dâoutils pour le suivi linguistique des apprenants dans les universitĂ©s grenobloises
International audienceLe prĂ©sent article rend compte dâun travail en cours dâĂ©laboration. Partant du constat des lacunes linguistiques chez les Ă©tudiants locuteurs non natifs prĂ©parant des Masters ou Doctorats dans les universitĂ©s françaises, un Programme Pluri-Formation intitulĂ© « Formes et usages des lexiques spĂ©cialisĂ©s en vue dâexploitations didactiques en Français Langue ĂtrangĂšreet Maternelle » a Ă©tĂ© mis en place au Lidilem (UniversitĂ© Stendhal Grenoble 3), avec lâobjectif dâĂ©laborer des outils didactiques dâaide Ă la rĂ©daction universitaire scientifique. Cet article prĂ©sente le contenu et les premiers rĂ©sultats dâanalyse de ce projet
La formation de futurs enseignants de FLE à la phraséologie et aux corpus numériques
Dans cet article nous prĂ©sentons le travail dâĂ©tudiants du Master Didactique des Langues Ă lâuniversitĂ© Sorbonne Nouvelle. Nous voulons montrer comment aider des Ă©tudiants non linguistes Ă Ă©tudier la langue Ă partir dâoutils numĂ©riques qui deviennent un prĂ©texte Ă lâanalyse linguistique. Pour ce faire, nous avons Ă©laborĂ© un cours pour des Ă©tudiants en premiĂšre annĂ©e de Master Didactique des Langues et plus spĂ©cifiquement en Français Langue EtrangĂšre intitulĂ© «Corpus et PhrasĂ©ologie en classe de langue».Deux questions jalonnent cet article: comment former ces Ă©tudiants Ă lâutilisation de deux Ă©lĂ©ments qui leur sont le plus souvent inconnus, les outils numĂ©riques (corpus et dictionnaires) et la phrasĂ©ologie (diverses formes figĂ©es)? Nous rĂ©pondons partiellement Ă ces interrogations grĂące Ă lâanalyse des dossiers quâils rendent Ă la fin du cours pour Ă©valuation.
Mots-clés : Enseignement du FLE, corpus numériques, phraséologie, collocation.
Abstract : In this article we present the work of students of the Master Teaching Foreign Languages at the Sorbonne Nouvelle University. We want to show how to help non-linguistic students to study language using digital tools that become a pretext for linguistic analysis. To do so, we have developed a lesson for first year students of the Master Teaching Foreign Languages and more specifically for French as a Foreign Language entitled âCorpus and Phraseology in Language Classesâ. Two questions mark out this article: how to train these students in the use of two elements that are most often unknown for them, numerical tools (corpora and dictionaries) and phraseology (various fixed forms)? We partially answer these questions thanks to the analysis of the files they return at the end of the course for evaluation
Une méthodologie sur corpus pour l'écriture en FOU
International audienc
Collocations transdisciplinaires dans les écrits de doctorants FLS/FLE
Parmi les difficultĂ©s que les Ă©tudiants peuvent rencontrer face Ă lâĂ©crit universitaire, nous constatons â aprĂšs Ă©tudes de certains de ces Ă©crits â que lâutilisation et la connaissance de la phrasĂ©ologie scientifique en est une. Dans le cadre de lâarticulation recherche fondamentale/recherche appliquĂ©e, cette Ă©tude se nourrit de descriptions linguistiques autour de la phrasĂ©ologie scientifique, spĂ©cifiquement des collocations, pour proposer ensuite des applications didactiques en Français Langue ĂtrangĂšre et Seconde
- âŠ