3,096 research outputs found

    A lexitimidade da adaptación como estratexia tradutiva

    Get PDF
    [Resumo] Encadrado dentro do contexto do eterno debate –vello mais actual a un tempo– que se desenvolve no ámbito dos estudos da tradución respecto da lexitimidade da adaptación en canto estratexia tradutiva, apoiado por unha serie de exemplos prácticos ilustrativos, sempre desde a perspectiva da tradución global mediante equivalencias dinámicas dentro do cadro da transferencia e intercambios intersistémicos, este artigo sostén que a adaptación non é non só lexítima senón que necesaria e inclusive inevitábel desde o momento en que se muda dunha lingua para unha outra. Advoga, así mesmo, para a plena asunción desta realidade por parte do tradutor para se poder aproveitar de xeito criativo, asegurando así a plena funcionalidade do novo texto (traducido) dentro do seu sistema de recepción.[Abstract] Set within the framework of the eternal and ongoing debate raging within translation studies regarding the legitimacy or not of adaptation as a basis translation strategy, backed by concrete examples, this article set within the context of global translation via dynamic equivalences based on intersystemic transfer and exchange argues that adaptation is not only legitimate, but indeed necessary and unavoidable when language switching is involved. It is argued that by becoming fully aware of this fact, the translator could use it creatively to his advantage, thus ensuring the full functionality of the new (translated) text within its receptor system

    El paper de la traducció en la consolidació de la percepció social del gallec com a Abstandsprache

    Get PDF
    Aquest article pretén contribuir a la formació d'un corpus teòric sobre la influència de la traducció en la política lingüística. Parteix de la qualificació del gallec que proposa la Norma ILGRAG, una llengua del tipus Ausbau, i passa després a considerar el paper que pot exercir la traducció intencionadament diferencialista en el procés de consolidació de l'estatus social d'aquestes llengües embrionàries com a llengües Abstand de ple dret, a partir de llengües que altrament s'haurien de considerar part del mateix continuum lingüístic, en el nostre cas el portuguès estàndard.This paper intends to contribute to the theoretical corpus on the incidence of translation on language politics by exploring the nature of modern 'standardised' Galician (ILG-RAG Norm) as an Ausbausprache and the role that translation can play in consolidating the social status of such emerging Ausbau languages as full Abstand languages in their own rights, especially via intentionally differentialist translations from members of what would otherwise be considered the same linguistic continuum, in this case Standard Portuguese

    A influencia das linguas dominantes no desenvolvemento de políticas de linguaxe non-sexista en linguas subordinadas: análise do cado do galés

    Get PDF
    [Resumo] Partindo dunha análise do caso concreto das propostas para a elaboración dunha política oficial de linguaxe non-sexista para o galés, este artigo, por unha parte, explora como a condición de lingua subordinada inflúe nas decisións estratéxicas perante a planificación non-androcéntrica e, por outra parte, indaga nas posíbeis implicacións que supón a translación mecánica de estratexias elaboradas previamente para a correspondente lingua dominante, sobre todo ao existiren diferenzas substanciais entre as dúas linguas en cuestión (o galés e o inglés) no xeito de reflectiren o xénero ‘biolóxico’ dos referentes humanos a través das súas respectivas gramáticas. Asemade, o artigo contrasta as posíbeis repercusións de determinadas estratexias, denominadas ‘neutralización’, ‘explicitación’ e ‘transgresión radical’. Aínda recoñecendo as diferenzas que existen entre as diversas linguas subordinadas en función das súas respectivas situacións e marcos de desenvolvemento, o artigo conclúe que as reformas non-androcéntricas non son incompatíbeis coa preservación de linguas ameazadas, de forma que poden –e deben– pasar a formar parte integral dos esforzos xerais de planificación lingüística.[Abstract] Based on an analysis of the case of the proposals for the official non-sexist language policy for Welsh, on the one hand, this paper explores to what extent strategic decisions regarding the implementation of non-androcentric are affected by the subordinated status of such languages, whilst at the same time discussing the possible implications of mechanically importing strategies previously drawn up for the dominant language, especially in cases where there is a significant discrepancy between the way either language (in this case Welsh and English) linguistically encode the ‘biological’ gender of human referents. The article goes on to compare the possible repercussions caused by the application of three the main of strategies, labelled ‘neutralisation’, ‘explicitation’ and ‘radical/disruptive’. Whilst recognising that not all subordinated languages share the same characteristics and framework, the paper concludes that non-androcentric language reform ventures are not incompatible with the conservation of endangered languages, making it not only possible but necessary to integrate them into the wider language planning framework

    The Importance of Interpreter Training for Minority Languages : an Analytical Overview of the Co-official Languages in Spain

    Get PDF
    Within the broader framework of the sociological turn in Translation Studies, this paper begins by reviewing the role played by translation in language planning and more especially the subfield of interpreting as a potential tool for status raising for minority languages, highlighting theimportance of academic training in order to professionalise the sector, thereby improving market perception. Following a presentation of the geographical scope and legal status of the coofficial languages recognised by the Spanish State, the paper goes on to present and analyse theplace dedicated to undergraduate interpreter training in the co-official languages in comparison with Spanish as part of the 10 currently available Translation and Interpreting Degrees involving Basque, Catalan and Galizan, with a special focus on the high-prestige simultaneous mode. Based on the data analysed, while training in this specialised field varies considerably from one university to the next, in general the level of specialised training in this field is greater in Spanish than in the co-official language, reflecting their respective sociolinguistic circumstances. The paper concludes that reinforcing specialised undergraduate interpreter training would help improve market perceptions, allaying resistance to incorporating minority languages into the interpreting services on offer, thereby helping in language promotion and normalisation efforts.Emmarcat en el gir sociològic que hi ha hagut en els estudis de la traducció, aquest article comença repassant el paper de la traducció en la planificació lingüística; concretament, el potencial de la interpretació per revalorar l'estatus de llengües minoritàries. La formació acadèmicaen aquest àmbit és d'importància cabdal per professionalitzar el sector i millorar la percepció que en té el mercat. Després de presentar la ubicació i l'abast de les llengües cooficials de l'Estat espanyol, s'analitza el pes relatiu de cadascuna respecte de l'espanyol en la formacióde pregrau en interpretació en els deu graus de Traducció i d'Interpretació que actualment inclouen el basc, el català o el gallec com a llengües principals de treball, amb èmfasi en la modalitat simultània per l'alt prestigi que té. Partint de les dades analitzades, mentre que la formació en aquesta especialitat varia considerablement entre els centres, en general el nivell de formació especialitzada és superior en espanyol que en les llengües cooficials, reflex de les situacions sociolingüístiques respectives. Les conclusions que es desprenen de l'estudi indiquen que reforçar la formació de pregrau d'intèrprets especialitzats ajudaria a millorar la percepció del mercat i dissiparia qualsevol reticència a incorporar llengües minoritàries en les ofertes dels serveis d'interpretació, de manera que donaria suport als processos de promoció i de normalització lingüístiques

    Aproximación a los posibles efectos del uso de presentaciones visuales sobre la sincronía y el décalage en la interpretación simultánea

    Get PDF
    This article discusses the possible effects of the use of visual presentations on simultaneous interpreting, using the media interpreting model described in the literature as the basis for the hypothesis that in order to satisfy user expectations, interpreters will increase synchronicity by reducing lag with a view to maintaining the coherence of the oral/audio and visual input. The article presents the preliminary results of a pilot study drawing on real-life professional data designed to test this hypothesis and the feasibility of further research with a broader sample base. Although only tentative, the results of the study run contrary to the initial hypothesis, with lag increasing significantly when visual presentations are used. The discussion focuses on alternative explanations and a new hypothesis to be pursued in future research drawing on a statistically representative data pool.Este artículo aborda los posibles efectos del uso de presentaciones visuales en la interpretación simultánea, partiendo del modelo de interpretación para los medios descrito en la literatura como base para la hipótesis de que, para satisfacer las expectativas del público, los intérpretes aumentarán la sincronía mediante una reducción del décalage con el fin de mantener la coherencia del input oral/sonoro y visual. El artículo presenta los resultados preliminares de un estudio piloto basado en datos profesionales reales diseñado para comprobar dicha hipótesis y la viabilidad de llevar a cabo ulteriores investigaciones sobre una base de muestras más amplia. Si bien son tan sólo provisionales, los resultados del estudio contravienen la hipótesis inicial, en cuanto a que el décalage aumenta significativamente con el uso de presentaciones visuales. La discusión se centra en explicaciones alternativas y una nueva hipótesis que deberá ser objeto de futuras investigaciones basadas en un conjunto de datos estadísticamente representativo

    A situación actual do bretón no ensino superior e universitario

    Get PDF

    Análise paratradutiva das diferentes edicións do Manifesto do Partido Comunista ao galego: a ideoloxía das marxes

    Get PDF
    [Resumo] Este artigo presenta o concepto de ‘paratexto’ e a súa utilidade práctica aplicada á análise tradutolóxica, concretamente sob o modelo de ‘paratradución’ acuñado e desenvolvido na Universidade de Vigo. Este marco teórico serve como ferramenta para analizar as oito versións do Manifesto do Partido Comunista publicadas en galego para tentar dilucidar cales poden ser as súas pretendidas funcións latentes, para alén da simple función comunicativa interlingüística. O artigo conclúe incidindo na importancia que teñen os paratextos para entender un texto traducido na súa globalidade, ao recalcar que, se ben se trata dunha mesma obra orixinal de partida, existen elementos que condicionan a recepción de cada tradución que as torna textos diferentes.[Abstract] This paper presents the concept of ‘paratext’ and its practical utility as applied to traductological analysis, namely the ‘paratranslation’ model created and developed at the University of Vigo. This theoretical framework is used as a tool to analyse the eight existing editions of the Manifesto of the Communist Party in Galizan in order to elucidate the intended latent functions behind them, above and beyond the merely interlinguistic communicative function. The paper concludes by underlining the importance of paratexts inorder to understand a translated text as a whole, stressing that while they all derive from the same original source text, elements exist conditioning the way they are received, effectively rendering them different texts
    corecore