765 research outputs found

    Catálogo de herramientas sobre la traducción y los dispositivos móviles

    Get PDF
    El presente catálogo recoge herramientas relacionadas con las múltiples intersecciones entre la traducción y los dispositivos móviles; no está ceñido ni a procesos específicos (p. ej., la traducción de aplicaciones o el uso de aplicaciones para traducir o interpretar) ni a terminales concretos. Se distinguen nueve tipos principales de herramientas, según su función: la consulta de material de referencia (diccionarios, corpus...), la gestión de la terminología, la gestión de tareas y proyectos, la toma de notas, la interacción con dispositivos (táctil, de voz,...), la edición de traducciones, la traducción automática y la posedición, la agregación de contenidos, y el desarrollo de aplicaciones móviles.Aquest catàleg recull eines relacionades amb les múltiples interseccions entre la traducció i els dispositius mòbils; no es limita ni a processos específics (per exemple, la traducció d'aplicacions o l'ús d'aplicacions per a traduir o interpretar) ni a terminals concrets. Hi distingim nou tipus principals d'eines, segons la funció: la consulta de material de referència (diccionaris, corpus, etc.), la gestió de terminologia, la gestió de tasques i projectes, la presa de notes, la interacció amb dispositius (tàctil, de veu, etc.), l'edició de traduccions, la traducció automàtica i la postedició, l'agregació de continguts i el desenvolupament d'aplicacions mòbilsThis catalogue includes tools related to the multiple intersections between translation and mobile devices; it is not limited to either specific processes (such as app translation or the use of apps to translate/interpret) or concrete terminals. Nine main types of tools are distinguished, according to their function: consultation of reference materials (dictionaries, corpora, etc.), terminology management, task and project management, note-taking, user-device interaction (touch input, voice input, etc.), translation editing, machine translation and post-editing, content aggregation, and mobile app development

    "Tell your god to change you, tell your god to like me": homoerotismo y erotismo queer en los relatos cortos "Grace" (Chinelo Okparanta), "God's children are little broken things" (Arinze Ifeakandu) y "My full form" (Chukkie J. Domadi)

    Get PDF
    Ser hombre o mujer homosexual no es tarea fácil ni permitida en África. Actualmente, las relaciones homosexuales y entre personas transgénero están prohibidas en una sociedad hetero-sexista que defiende la heteronorma y desprecia aquellas manifestaciones o identidades queer que transgreden las nociones normativizadas de género y orientación sexual. Artistas pertenecientes a nuevas generaciones de africanos recuperan y comienzan a reflejar estas realidades en distintas manifestaciones de la literatura, cine o fotografía. Este texto pretende reflejar el estado de esta cuestión a través de los relatos cortos escritos por los autores nigerianos Chinelo Okparanta con su relato "Grace" (2013), Arinze Ifeakandu con su relato "God's Children Are Little Broken Things" (2013) y Chukkie J. Domadi con su relato "My Full Form" (2016). Estas obras tratan de visibilizar la diversidad de opciones identitarias y sexuales, empoderar y brindar un espacio lícito a aquellas personas repudiadas por su orientación sexualBeing homosexual in Africa is not an easy or allowed thing. Currently, same-sex and between transgender individuals relationships are not legal in a heterosexist society that defends the heteronorm and despises those queer identities and manifestations that transgress normative notions of love, gender and sexual orientation. A number of artists belonging to new generations of Africans have (re)started to mirror and dissect these realities in different fields such as literature, cinema or photography. This paper aims to tackle this question through the short stories written by the Nigerian authors: Chinelo Okparanta and her short story "Grace" (2013), Arinze Ifeakandu with his short story "God's Children Are Little Broken Things" (2013) and Chukkie J. Domadi with his/her "My Full Form". These narratives try to make the diversity of identitary and sexual options visible, to empower and provide a licit space for those individuals rejected by their sexual orientation

    El sueño de Antígona

    Get PDF

    Plagio y autoría en las obras de Shakespeare traducidas por R. Martínez Lafuente

    Get PDF
    R. Martínez Lafuente publicó en el primer cuarto del siglo XX la colección más completa hasta entonces de obras de Shakespeare en castellano. Dicha colección comprende 35 dramas, traducidos, según se ha venido afirmando, a partir de versiones francesas y publicados en doce tomos sin fecha. Pese a que brinde la primera versión castellana de uno de los dramas de Shakespeare, y a que haya alcanzado una popularidad considerable, son pocos los datos que se han ofrecido hasta el momento sobre la colección y su traductor. En este artículo se revisan tales datos y se presentan evidencias que, por un lado, permiten determinar de manera fehaciente la fecha de publicación de las traducciones y, por otro, sacan a la luz problemas de autoría y demuestran que la inmensa mayoría de las traducciones no partían de versiones francesas, sino que plagiaban versiones españolas anteriores.In the first quarter of the 20th century, R. Martínez Lafuente published the, until then, most comprehensive collection of Shakespeare's works in Spanish. This collection includes 35 plays translated, according to current literature on the subject, from French versions and published in twelve undated volumes. Although it offers the first Spanish version of one of Shakespeare's plays, and it has reached significant popularity, little data has been provided up to the present time regarding the collection and its author. In this article I review this data and present evidence that, on the one hand, allows us to determine reliably the date of publication of the translations and, on the other hand, brings authorship problems to light and demonstrates that the vast majority of the translations were not based on French versions but instead plagiarised earlier Spanish versions

    La consideración de la persona como su cerebro en el discurso de las neurociencias.

    Get PDF
    Las nuevas técnicas de imaginería cerebral constituyen uno de los ámbitos de las neurociencias que mayores logros ha cosechado en los últimos años. Estas poderosas herramientas de visualización no sólo han contribuido a mejorar nuestra comprensión del funcionamiento del cerebro y sus deficiencias, sino también han permitido abordar el estudio de los rasgos más significativamente humanos. El trabajo trata de perfilar algunos aspectos centrales de la incidencia de estas técnicas en nuestro modo de pensar acerca de nosotros mismos y la consideración de la persona como su cerebro que de ellas se desprende.One of the fields where neurosciences have achieved major breakthroughs in the last few years is that of the new brain imaging techniques. These powerful visualization tools have not only contributed to a better understanding of the working brain and its deseases, but also have allowed to the study of the most significantly human features. The paper aims to outline some central aspects of the influence of theses techniques on the way we think about ourselves and the consideration of person as brain that is derived from them

    Recensions

    Get PDF
    Obra ressenyada: Capitolina DÍAZ MARTÍNEZ, El presente de su futuro. Modelos de autopercepción y de vida entre los adolescentes españoles. Madrid: Siglo XXI, 1996

    Editorial: Traducció i dispositius mòbils

    Get PDF
    Els dispositius mòbils (tauletes, telèfons intel·ligents, etc.) estan transformant la localització, ja que han donat lloc a nous sistemes operatius i a una explosió d’aplicacions amb característiques pròpies respecte del programari d’escriptori. En aquest treball, es presenta el monogràfic de Tradumàtica dedicat a les interseccions entre la traducció i els dispositius mòbils i a l’ús del maquinari i del programari d’aquests dispositius per a traduir o interpretar
    corecore