35 research outputs found

    A relação entre modalidades, línguas e cultura na versão de Macunaíma para o francês

    Get PDF
    A partir d’un corpus tiré de Macunaíma, de Mário de Andrade, et de sa traduction en français, Macounaïma, de Jacques Thiériot, ce travail a pour objet d’observer, à l’aide du modèle de Aubert (1998), comment les arguments stratégiques discursifs du traducteur classés par modalités marquent la distance ou le rapprochement linguistico-culturel entre l’original et sa traduction.A partir de um corpus extraído de Macunaíma, de Mário de Andrade, e de sua tradução para o francês, Macounaïma, de Jacques Thiériot, este artigo tem como escopo observar, com o auxílio do modelo de Aubert (1998), como os argumentos estratégicos discursivos do tradutor classificados em modalidades marcam o distanciamento ou a aproximação lingüístico-cultural entre o original e a tradução

    O lugar da argumentação na Análise do discurso: abordagens e desafios contemporâneos

    Get PDF
    Qu’il y ait visée ou simplement dimension argumentative, l’argumentation fait toujours partie intégrante du discours en situation. Elle doit de ce fait être prise en compte par l’AD, à qui il revient d'explorer son inscription dans la matérialité langagière, mais aussi son ancrage social et institutionnel. L’approche ici proposée est exemplifiée dans l’analysed’une lettre d'Alfred Dreyfus. Se ressourçant dans la rhétorique antique qu’elle soumet aux avancées des sciences du langage, l’argumentation dans le discours s’oppose à l’argumentationdans la langue qui nie les vertus du logos. Face aux positions qui dénient à celui-ci tout pouvoir, il importe de mettre en avant un partage de la parole qui est au fondement desrelations humaines comme de la responsabilité citoyenne.Com orientação ou simplesmente dimensão argumentativa, a argumentação será sempre parte integrante do discurso em situação. Ela deve por isso ser levada em conta pelaAD, a quem compete tanto explorar sua inscrição na materialidade linguageira quanto sua ancoragem social e institucional. A abordagem aqui proposta é exemplificada por intermédio da análise de uma carta de Alfred Dreyfus. Retomando a Retórica Antiga, a qual submete aos desenvolvimentos das ciências da linguagem, a argumentação no discurso opõe-se à argumentação na língua que nega as virtudes do logos. Frente às posições que a este negam formalmente qualquer poder, faz-se importante ressaltar o compartilhamento da fala queestá na base tanto das relações humanas como da responsabilidade cidadã

    O Encontro do Francês: da ideia ao dossiê (2009 A 2018)

    Get PDF

    Terminologia da Radiação Solar: elaboração de um glossário bilíngue (português-francês)

    Get PDF
    O presente artigo visa a descrever o processo de elaboração de um glossário bilíngue (português-francês) de termos da Radiação Solar, apresentando a compilação de um corpus de estudo especializado, a coleta de termos, a comparação de traços descritores na busca por equivalências e a redação da micro e macroestrutura. A terminologia da Radiação Solar – subárea da Energia Solar Fotovoltaica – se caracteriza como multidisciplinar: possui termos próprios e termos emprestados de outros campos do conhecimento. Identificar essas unidades terminológicas e buscar seus equivalentes em outros idiomas para fins terminográficos são tarefas necessárias para auxiliar profissionais e aprendizes da área, assim como tradutores de documentos técnicos, pois, com o uso cada vez mais difundido da Energia Solar Fotovoltaica, a tradução de livros e manuais técnicos, contratos e propagandas – que trazem consigo termos da Radiação Solar, começam a fazer parte da realidade do tradutor. Para este estudo, nos baseamos nos conceitos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999), utilizamos as ferramentas da Linguística de Corpus, através do AntConc (ANTHONY, 2014) e empregamos o método dos Ganchos Terminológicos (DUBUC, 1985) para a busca por relações de sinonímia e equivalência.This article aims to describe the process of elaborating a bilingual (Portuguese-French) glossary of Solar Radiation terms, presenting the compilation of specialized corpus of study, the collection of terms, the comparison of descriptive traits in the search for equivalences and the writing of the micro and macrostructureof the dictionary. The terminology of Solar Radiation —subarea of Photovoltaic Solar Energy —is characterized as multidisciplinary: it has its own terms and also terms borrowed from other fields of knowledge. Identifying these terminological units and searching for their equivalents in other languages for terminological purposes are necessary tasks to assist professionals and apprentices of the field, as well as translators of technical documents, since, with the increasingly widespread use of Photovoltaic Solar Energy, the translation of books and technical manuals, contracts and advertisements —which bring with them Solar Radiation terms, begin to be part of the works demand ofthe Brazilian translator. For this study, we used the concepts of the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ1999), the tools of Corpus Linguistics, speciallyAntConc (ANTHONY2014) and the method called textual matches (DUBUC1985) to search for synonymy and equivalence relations.This article aims to describe the process of elaborating a bilingual (Portuguese-French) glossary of Solar Radiation terms, presenting the compilation of a specialized corpus of study, the collection of terms, the comparison of descriptive traits in the search for equivalences and the writing of the micro and macrostructure. The terminology of Solar Radiation – subarea of Photovoltaic Solar Energy – is characterized as multidisciplinary: it has its own terms and also terms borrowed from other fields of knowledge. Identifying these terminological units and searching for their equivalents in other languages for terminological purposes are necessary tasks to assist professionals and apprentices of the field, as well as translators of technical documents, since, with the increasingly widespread use of Photovoltaic Solar Energy, the translation of books and technical manuals, contracts and advertisements – which bring with them Solar Radiation terms, begin to be part of the reality of the translator. For this study, we used the concepts of the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999), the tools of Corpus Linguistics, through AntConc (ANTHONY, 2014) and the textual matches method (DUBUC, 1985) to search for synonymy and equivalence relations

    Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução

    Get PDF
    Considering comics as a language which deals with image and text, it is observed that the translator's work is not limited to decipher a foreign language and culture, but rather one can perceive the existence of a relationship of interdependence between these two types of language, which creates various effects and stylistic approaches, often of everyday speech. Moreover, it is implicit in this interdependent relationship the reading fluency, which depends in large part to the ease with which people interpret text and image in the target language. With this starting point, this article examines, in terms of verbal and nonverbal, the relationship between image and text in comics translation, focusing on issues involving the study of strategies used by translators in the Brazilian translation of the Asterix French series into Portuguese.Ao se considerar as histórias em quadrinhos como uma linguagem que opera com imagem e texto, observa-se que o trabalho do tradutor não se limita apenas à decifração de uma língua e cultura estrangeiras; ao contrário, percebe-se a existência de uma relação de interdependência entre esses dois tipos de linguagem, o que cria diversos efeitos estilísticos, aproximando-se, com frequência, da fala cotidiana. Além disso, está implícita nessa relação interdependente a fluência de leitura, que depende, em grande parte, da naturalidade com que são interpretados texto e imagem na língua de chegada. Partindo disso, o presente artigo busca analisar, do ponto de vista verbal e não-verbal, as relações entre imagem e texto em tradução de quadrinhos, focalizando questões que envolvem o estudo das estratégias utilizadas pelos tradutores brasileiros na tradução para o português da série francesa Astérix

    A busca por equivalentes em língua francesa e sinônimos em língua portuguesa para os termos de energia solar fotovoltaica formados por ‘sistema’

    Get PDF
    A produção energética de um país é diretamente ligada ao seu desenvolvimento. Com a prevista escassez das fontes tradicionais de energia, desenvolveram-se tecnologias para gerar eletricidade a partir de recursos renováveis. É o caso da Energia Solar Fotovoltaica, que está se tornando cada vez mais viável e utilizada. À medida que ganha importância, cresce a demanda por traduções de livros, manuais técnicos, propagandas e contratos envolvendo a temática. Dessa forma, se faz importante compilar e analisar material de referência contendo a terminologia da Energia Solar Fotovoltaica, em português do Brasil e francês da França, para fins terminográficos. Durante as análises, com base na Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) e na Linguística de Corpus, notamos a ocorrência de termos, em geral poliléxicos, com variantes possivelmente sinonímicas e com a particularidade de formarem outros termos da área, como o termo “sistema fotovoltaico”. A verificação de sinônimos e a busca por equivalentes em contexto foram feitas pelos ganchos terminológicos (DUBUC, 1985), que permitem levantar e comparar os traços descritores dos termos em análise. Com o estudo desses termos, estamos um passo mais perto da compilação de um dicionário terminológico de Energia Solar Fotovoltaica cujo público alvo são tradutores

    Fibrous PCL/PLLA Scaffolds Obtained by Rotary Jet Spinning and Electrospinning

    Get PDF
    Rotary jet spinning (RJS) and electrospinning are techniques to obtain fibrous scaffolds. RJS is a simple method, which fabricates three-dimensional fibers by exploiting a high-speed rotating nozzle, creating a polymer jet which stretches until solidification, and does not require high voltage. In opposite, electrospinning technique needs the presence of an external electric field to create fiber from the polymeric jet solution. This article investigates both processes using two different biocompatible polymers: Poly(L-lactic acid) (PLLA) and Poly(e-caprolactone) (PCL). Samples were characterized by scanning electron microscopy, thermogravimetric analysis, differential scanning calorimeter, and Fourier-transform infrared spectroscopy. Morphological observations showed the efficiency of both techniques in obtaining nanofibers. Thermal analyses of data indicate immiscible property of different blends and the total solvent evaporation. In vitro cytocompatibility test showed that RJS and electrospinning samples exhibited good cytocompatibility. Based on these results, it may be concluded that the fibers obtained with both technologies are non-cytotoxicity and with good biocompatibility, and might be suitable for applications as scaffold for cell growth.CAPESFAPESPBiofabris-INCTBiomaterials Laboratory PUC/SP SorocabaUniv Estadual Campinas, Fac Engn Mecan, Campinas, SP, BrazilPontificia Univ Catolica, Sao Paulo, SP, BrazilUniv Fed ABC, Ctr Ciencias Nat & Humanas, Santo Andre, BrazilUniv Fed Sao Paulo, Dept Ciencias Mar, Santos, SP, BrazilUniv Fed Sao Paulo, Dept Ciencias Mar, Santos, SP, BrazilFAPESP: 2013/19372-0Web of Scienc

    Green apple baked snacks functionalized with edible coatings of methylcellulose containing Lactobacillus plantarum

    Get PDF
    The aim of the present work was to develop a healthy snack as a vehicle of probiotic bacteria. Apple snacks were coated with methylcellulose films containing fructooligosaccharides and Lactobacillus plantarum CIDCA 83114. Dehydration of the snacks at 60 °C for 50 min allowed obtaining a product with water content, crispness and visual aspect similar to those before applying the film-forming solution, without major detrimental effects for microorganisms. Sensory attributes of coated snacks were evaluated by an experienced sensory panel, receiving good scores in taste (6.5 ± 0.6), color (7.7 ± 0.4), texture (7.2 ± 0.4) and overall acceptability (7.2 ± 0.3). Storage of the snacks at 20 °C and 60% RH caused only a mild decrease in the bacterial cultivability after 90 days (1.4 log CFU/g), and a significant number of bacteria were still alive after the simulated gastric (5.5 × 106 ± 0.7 × 106 CFU/g) and intestinal (1.0 × 106 ± 0.4 × 106 CFU/g) digestions of the stored samples. The force–deformation curves showed a typical pattern of brittle materials up to 90 days of storage.The Tg followed a similar trend, in accordance with the constant moisture content. An organoleptically attractive food product was obtained which after 90 days of storage presented a high load of cultivable lactobacilli (2.0 × 108 ± 0.7 × 108 CFU/g). This concentration is well above the minimum considered necessary (106–107 CFU/g) to obtain the benefits of probiotic consumption.Centro de Investigación y Desarrollo en Criotecnología de AlimentosFacultad de Ingenierí

    Preservación de <i>Lactobacillus delbrueckii</i> subsp. <i>bulgaricus</i> y <i>Lactobacillus plantarum</i> en películas biodegradables de metilcelulosa

    Get PDF
    La metilcelulosa (MC) es un polímero derivado de la celulosa utilizado en la industria farmacéutica y alimentaria debido a su inocuidad, bajo costo y capacidad de aumentar la viscosidad de soluciones acuosas. Es capaz de formar películas con buenas propiedades mecánicas y baja permeabilidad al oxígeno y al vapor de agua. Se estudiaron películas de MC como soporte de bacterias ácido lácticas con la incorporación de fructoligosácaridos (FOS) como prebiótico. Dos especies de bacterias: L. plantarum CIDCA 83114 y L. delbrueckiii subsp. Bulgaricus CIDCA 333 se incorporaron a matrices de MC. Se analizó la viabilidad celular hasta 105 días de almacenamiento. Las propiedades térmicas se obtuvieron por calorimetría diferencial de barrido (DSC) y análisis dinámico mecánico (DMA). Se evaluó la estabilidad de las películas y la viabilidad de las cepas a distintas humedades a través de una isoterma de absorción a 4 °C. El efecto protector de los FOS se puso de manifiesto a través del aumento de la viabilidad de la cepa de mayor sensibilidad (L. delbrueckiii subsp. Bulgaricus). Las temperaturas de transición vítrea (Tg) obtenidas por DMA mostraron valores entre 160 y 180 °C, lo que confirma que los polímeros con alta Tg tienen una buena capacidad protectora de la célula bacteriana. Las isotermas se modelaron con las ecuaciones de GAB y de Iglesias –Chirife. Con el aumento de la actividad de agua se observó la disminución de la viabilidad bacteriana. A valores inferiores al 33 % de humedad relativa, la cepa con mayor estabilidad durante los 105 días de almacenamiento fue el L. plantarum. El uso de películas de MC con la adición de FOS resultó ser una forma útil para preservar cepas de interés en la industria alimentaria.Facultad de Ciencias ExactasCentro de Investigación y Desarrollo en Criotecnología de AlimentosFacultad de Ingenierí

    Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análise de tradução

    Get PDF
    This article proposes a typology of translation of cultural markers in subtitles and uses as research material the film O auto da Compadecida (Arraes, 2000) in Brazilian Portuguese and its translation, A dog's will (Magrath, Videolar, 2000). The difficulty that cultural markers generate during various translation processes is evident and is accentuated in audiovisual works, in which different elements converge (text, image, sound design, soundtrack, body language, among others). To contribute to its analysis in this context, we used the concept of cultural marks and markers (Reichmann and Zavaglia, 2014), translational modalities (Aubert, 2006b), and considered translation techniques (Nunes, n.d.) to arrive at the typology presented here, followed by examples and illustrations.Este artigo propõe uma tipologia da tradução de marcadores culturais em legendas e utiliza como material de pesquisa o filme O auto da Compadecida (Arraes, 2000) em português brasileiro e sua tradução, A dog’s will (Magrath, Videolar, 2000). A dificuldade que os marcadores culturais geram durante variados processos tradutórios é evidente e acentua-se nas obras audiovisuais, em que confluem diferentes elementos (texto, imagem, sonoplastia, trilha sonora, linguagem corporal etc.). A fim de contribuir com a sua análise nesse contexto, nos valemos do conceito de marcas e marcadores culturais (Reichmann e Zavaglia, 2014) e de modalidades tradutórias (Aubert, 2006b), considerando técnicas de tradução (Nunes, s.d.), a fim de chegarmos à tipologia aqui apresentada, seguida de exemplos e ilustrações.
    corecore