108 research outputs found
Pertinence sociale de la traductologie ?
Notre prĂ©sentation sâarticule autour de cinq axes: la traductologie, encore Ă la recherche de sa voix tout en suivant diverses voies (1), ne peut opposer thĂ©orisation et pratique (2) ; elle gagnerait sans doute aussi Ă peser les apports de la recherche engagĂ©e (Action Research) (3) et Ă sâinterroger sur la pertinence sociale de ses travaux (4). Lâensemble de ces rĂ©flexions nous amĂšne alors Ă proposer un rĂ©seau internationale de traductologues (5).Five perspectives are offered in this paper: Translation Studies (TS), following different ways but still looking for its own path (1) does not oppose theory and practice (2); it would certainly benefit from Action Research (3) and from questioning its social relevance (4). All these justify the proposal to set up an international network of TS scholars (5)
Mondialisation en cours et traduction
La mondialisation est un phĂ©nomĂšne ambigu Ă la fois dans ses visĂ©es et ses consĂ©quences. Elle est aussi diverse dans ses niveaux et domaines dâintervention, dâinfluence. Cinq orientations au moins peuvent lui ĂȘtre donnĂ©es. De quelle mondialisation parle-t-on donc quand on traite de traduction ? Peut-on mĂȘme rapprocher mondialisation et traduction ? A-t-on les moyens dâinvestigation ? Faute de pouvoir rĂ©pondre Ă ces derniĂšres questions, lâauteur propose un dialogue fictif, pour souligner certains effets et clichĂ©s au quotidien dĂšs quâon globalise. Le traducteur nâĂ©chappe pas aux bouleversements entrainĂ©s par les technologies de lâinformation et de la communication (TIC).Globalisation is an ambiguous process, both in its aims and its consequences, and varied in its levels and fields of influence. Five different meanings at least can be given to the concept. What type of globalization are we talking about when dealing with translation? Do we have any methods to link globalisation and translation? The author has doubts and therefore proposes a fictitious dialogue in order to emphasize certain daily effects and clichĂ©s regarding globalization. No translator can escape changes implied by technology (ICT)
DENIAL OF TRANSLATION AND DESIRE TO TRANSLATE
Translating and translation are transformed with Information and Communication Technology (ICT). Yesterday, translation was invisible, denied â as a need, as an activity, as a profession, and as a discipline. Within three decades, a new work environment is shaking up the translatorsâ world. New types of translators are emerging. The balance between supply and demand is changing. However, we still need adequate tools and methods to investigate the new hierarchy which has become established between translators, between different kinds of job markets
Traductologie et mĂ©dias: les dĂ©fis de lâinterdisciplinaritĂ©
Le statut des Translation Studies (TS) demeure ambigu: est-ce une discipline (autonome), une inter-discipline, une trans-discipline ? Nos rĂ©flexions se feront en trois temps : dâabord cerner le concept de discipline pour Ă©viter les pseudo-Ă©vidences qui alimentent souvent les discussions. Ensuite esquisser le caractĂšre disciplinaire des TS qui ont Ă©mergĂ© comme poly-discipline avant dâĂȘtre parfois dĂ©finies aujourdâhui comme trans-discipline. Trois Ă©lĂ©ments vont ici retenir lâattention: le nom mĂȘme du domaine, la notion de turn et lâinternationalisation qui va de pair avec une certaine institutionnalisation des TS. Enfin, aborder les rapports entre TS et mĂ©dias (imprimĂ©s, audiovisuels, sociaux) pour constater que la problĂ©matique de lâinterdisciplinaritĂ© nây est pas traitĂ©e de façon homogĂšne, indiquant ainsi des Ă©tapes diffĂ©rentes de lâĂ©volution des TS en rapport avec lâobjet mĂȘme des recherches qui nâest ni unique ni statique. En guise de conclusion, on soulĂšve les difficultĂ©s de mise en Ćuvre dâune interdisciplinaritĂ© et le besoin en TS dâune communication dĂ©centrĂ©e, ouverte Ă dâautres quâaux traductologues.    Le statut des Translation Studies (TS) demeure ambigu: est-ce une discipline (autonome), une inter-discipline, une trans-discipline ? Nos rĂ©flexions se feront en trois temps : dâabord cerner le concept de discipline pour Ă©viter les pseudo-Ă©vidences qui alimentent souvent les discussions. Ensuite esquisser le caractĂšre disciplinaire des TS qui ont Ă©mergĂ© comme poly-discipline avant dâĂȘtre parfois dĂ©finies aujourdâhui comme trans-discipline. Trois Ă©lĂ©ments vont ici retenir lâattention: le nom mĂȘme du domaine, la notion de turn et lâinternationalisation qui va de pair avec une certaine institutionnalisation des TS. Enfin, aborder les rapports entre TS et mĂ©dias (imprimĂ©s, audiovisuels, sociaux) pour constater que la problĂ©matique de lâinterdisciplinaritĂ© nây est pas traitĂ©e de façon homogĂšne, indiquant ainsi des Ă©tapes diffĂ©rentes de lâĂ©volution des TS en rapport avec lâobjet mĂȘme des recherches qui nâest ni unique ni statique. En guise de conclusion, on soulĂšve les difficultĂ©s de mise en Ćuvre dâune interdisciplinaritĂ© et le besoin en TS dâune communication dĂ©centrĂ©e, ouverte Ă dâautres quâaux traductologues.  Â
Context, Contextualisation and (Multimodal) Text
Context and genres are relevant concepts in Translation Studies, but paradoxically there is no consensus about their definition and how they challenge text, especially after the 1990s when technology began to impact on translation practices. It is surprising since new writings and textualisation of the interactions have developed concomitant with the dematerialisation of the context. In this study, we will trace the conceptual polysemy of âcontextâ, first in linguistics (taken in a broad meaning) and then in Translation Studies. We will consider to what extent context and contextualisation are related, when translation is defined as a context-dependent meaning-making process. What does re-contextualisation imply, and how does context apply to (multimodal) text in a digital environment?   </p
- âŠ