108 research outputs found

    Pertinence sociale de la traductologie ?

    Get PDF
    Notre prĂ©sentation s’articule autour de cinq axes: la traductologie, encore Ă  la recherche de sa voix tout en suivant diverses voies (1), ne peut opposer thĂ©orisation et pratique (2) ; elle gagnerait sans doute aussi Ă  peser les apports de la recherche engagĂ©e (Action Research) (3) et Ă  s’interroger sur la pertinence sociale de ses travaux (4). L’ensemble de ces rĂ©flexions nous amĂšne alors Ă  proposer un rĂ©seau internationale de traductologues (5).Five perspectives are offered in this paper: Translation Studies (TS), following different ways but still looking for its own path (1) does not oppose theory and practice (2); it would certainly benefit from Action Research (3) and from questioning its social relevance (4). All these justify the proposal to set up an international network of TS scholars (5)

    Présentation

    Get PDF

    Mondialisation en cours et traduction

    Get PDF
    La mondialisation est un phĂ©nomĂšne ambigu Ă  la fois dans ses visĂ©es et ses consĂ©quences. Elle est aussi diverse dans ses niveaux et domaines d’intervention, d’influence. Cinq orientations au moins peuvent lui ĂȘtre donnĂ©es. De quelle mondialisation parle-t-on donc quand on traite de traduction ? Peut-on mĂȘme rapprocher mondialisation et traduction ? A-t-on les moyens d’investigation ? Faute de pouvoir rĂ©pondre Ă  ces derniĂšres questions, l’auteur propose un dialogue fictif, pour souligner certains effets et clichĂ©s au quotidien dĂšs qu’on globalise. Le traducteur n’échappe pas aux bouleversements entrainĂ©s par les technologies de l’information et de la communication (TIC).Globalisation is an ambiguous process, both in its aims and its consequences, and varied in its levels and fields of influence. Five different meanings at least can be given to the concept. What type of globalization are we talking about when dealing with translation? Do we have any methods to link globalisation and translation? The author has doubts and therefore proposes a fictitious dialogue in order to emphasize certain daily effects and clichĂ©s regarding globalization. No translator can escape changes implied by technology (ICT)

    Slovo.ru: Baltic accent 1/2022

    Get PDF

    DENIAL OF TRANSLATION AND DESIRE TO TRANSLATE

    Get PDF
    Translating and translation are transformed with Information and Communication Technology (ICT). Yesterday, translation was invisible, denied – as a need, as an activity, as a profession, and as a discipline. Within three decades, a new work environment is shaking up the translators’ world. New types of translators are emerging. The balance between supply and demand is changing. However, we still need adequate tools and methods to investigate the new hierarchy which has become established between translators, between different kinds of job markets

    Traductologie et mĂ©dias: les dĂ©fis de l’interdisciplinaritĂ©

    Get PDF
    Le statut des Translation Studies (TS) demeure ambigu: est-ce une discipline (autonome), une inter-discipline, une trans-discipline ? Nos rĂ©flexions se feront en trois temps : d’abord cerner le concept de discipline pour Ă©viter les pseudo-Ă©vidences qui alimentent souvent les discussions. Ensuite esquisser le caractĂšre disciplinaire des TS qui ont Ă©mergĂ© comme poly-discipline avant d’ĂȘtre parfois dĂ©finies aujourd’hui comme trans-discipline. Trois Ă©lĂ©ments vont ici retenir l’attention: le nom mĂȘme du domaine, la notion de turn et l’internationalisation qui va de pair avec une certaine institutionnalisation des TS. Enfin, aborder les rapports entre TS et mĂ©dias (imprimĂ©s, audiovisuels, sociaux) pour constater que la problĂ©matique de l’interdisciplinaritĂ© n’y est pas traitĂ©e de façon homogĂšne, indiquant ainsi des Ă©tapes diffĂ©rentes de l’évolution des TS en rapport avec l’objet mĂȘme des recherches qui n’est ni unique ni statique. En guise de conclusion, on soulĂšve les difficultĂ©s de mise en Ɠuvre d’une interdisciplinaritĂ© et le besoin en TS d’une communication dĂ©centrĂ©e, ouverte Ă  d’autres qu’aux traductologues.     Le statut des Translation Studies (TS) demeure ambigu: est-ce une discipline (autonome), une inter-discipline, une trans-discipline ? Nos rĂ©flexions se feront en trois temps : d’abord cerner le concept de discipline pour Ă©viter les pseudo-Ă©vidences qui alimentent souvent les discussions. Ensuite esquisser le caractĂšre disciplinaire des TS qui ont Ă©mergĂ© comme poly-discipline avant d’ĂȘtre parfois dĂ©finies aujourd’hui comme trans-discipline. Trois Ă©lĂ©ments vont ici retenir l’attention: le nom mĂȘme du domaine, la notion de turn et l’internationalisation qui va de pair avec une certaine institutionnalisation des TS. Enfin, aborder les rapports entre TS et mĂ©dias (imprimĂ©s, audiovisuels, sociaux) pour constater que la problĂ©matique de l’interdisciplinaritĂ© n’y est pas traitĂ©e de façon homogĂšne, indiquant ainsi des Ă©tapes diffĂ©rentes de l’évolution des TS en rapport avec l’objet mĂȘme des recherches qui n’est ni unique ni statique. En guise de conclusion, on soulĂšve les difficultĂ©s de mise en Ɠuvre d’une interdisciplinaritĂ© et le besoin en TS d’une communication dĂ©centrĂ©e, ouverte Ă  d’autres qu’aux traductologues.   

    Editor’s note

    Get PDF

    Context, Contextualisation and (Multimodal) Text

    Get PDF
    Context and genres are relevant concepts in Translation Studies, but paradoxically there is no consensus about their definition and how they challenge text, especially after the 1990s when technology began to impact on translation practices. It is surprising since new writings and textualisation of the interactions have developed concomitant with the dematerialisation of the context. In this study, we will trace the conceptual polysemy of “context”, first in linguistics (taken in a broad meaning) and then in Translation Studies. We will consider to what extent context and contextualisation are related, when translation is defined as a context-dependent meaning-making process. What does re-contextualisation imply, and how does context apply to (multimodal) text in a digital environment?   </p
    • 

    corecore