12 research outputs found

    L' ancien "Armandat" du pays de Labourd

    Get PDF
    "L' Armandant" fue una asociación armada fundada por los habitantes de Labourd para ser ellos mismos la policía, defenderse mutuamente los unos de los otros y asegurarse de la detención de malhechores. Eran similares a las hermandades que parece que se iniciaron en Navarra durante el reinado de Sancho el FuerteThe "Armandant" was an armed association founded by the inhabitants of Labourd to fulfil the same duties as policemen, to mutually defend eachother and to assure the detention of malefactors. They were similar to the fraternities that seem to have begun in Navarre during the reign of Sancho el Fuert

    Le registre basque de la Commune d' Ahetze

    Get PDF
    Ahetze es un pueblo situado en Lapurdi que posee unos registros que contienen las deliberaciones municipales de antes y durante la Revolución francesa. Estos registros existen en muchos pueblos, sin embargo, el de Ahetze es una excepción al estar uno de sus registros escritos en francés y euskera, lo que se considera un ejemplo único de utilización del euskera como lengua oficial y administrativa. Al parecer la razón fue que a Jean Etchepare, la persona que realizó esos registros, le resultaba difícil el francés, y al realizarse las deliberaciones en euskera, simplemente utilizó este idioma que para él era el más conocido. Se transcriben los registros en euskeraAhetze it is a village located in Lapurdi that possesses some records that contain municipal deliberations before and during the French Revolution. These records exist in many villages, however, those in Ahetze are exceptional in that they are written in French and Basque, which is considered a unique example of the use of Basque as an official and administrative language. Apparently the reason was that French was very difficult for Jean Etchepare, the person in charge of those records, and since such deliberations were carried out in Basque, he simply used this language which was better-known for him. They transcribed the records in Basqu

    Les Syndics Généraux du Pays de Labourd avant 1789

    Get PDF
    Durante el Antiguo Régimen, antes de la Revolución, Lapurdi estaba administrado por un regidor que era nombrado por el Rey. El regidor tenía ayudantes como el lugarteniente general, que se encargaba de lo judicial, y el síndico general que se encargaba de lo financiero y administrativo pero que no era un oficial real sino que era elegido por el Bilçar de Ustaritz. El primer síndico mencionado en Lapurdi, data de 1513 y se da una lista con los nombres de los síndicos desde 1513 hasta 1789During the Ancient Regime, before the Revolution, Lapurdi was administered by a "regidor" that was appointed by the King. The "regidor" had assistants like the lieutenant general, that is was entrusted with judicial power, and the syndic general that was entrusted with financial and administrative tasks even though he was not a real officer but was elected by the Bilçar of Ustaritz. The first syndic mentioned in Lapurdi, in 1513 is given a list with the names of the syndics from 1513 until 178

    Le Bilçar d' Ustaritz au pays de Labourd

    Get PDF
    Le Bilçar d'Ustaritz era una asamblea que tenía lugar en Ustaritz y estaba formada por los alcaldes de Labourd (Lapurdi). Se reunían para tratar los asuntos de interés para todo Labourd. Cuando uno de ellos no podía ir mandaba en su lugar a un diputado. Se nombraba a un representante, el Syndic général du pays du Labourd ( síndico general del país de Lapurdi) que convocaba las asambleas. La asamblea estaba presidida por el Bailli de Labourd (representante del rey). Era una asamblea popular en la cual no había ni miembros de la nobleza ni del cleroThe "Bilçar d'Ustaritz" was an assembly that took place in Ustaritz and was formed by the mayors of Labourd (Lapurdi). They gathered to try matters of interest for the whole of Labourd. When one of them could not go he delegated on a deputy. A representative was named, called the "Syndic général du pays du Labourd (General Syndic of the Country of Lapurdi) who had to summon the assemblies. The assembly was presided by the "Bailli de Labourd", who was a representative of the king. This was a popular assembly in which there were no members from the nobility nor from the clerg

    Une émeute des femmes d' Hasparren en 1784

    Get PDF
    Durante el antiguo régimen todo el País vasco-francés poseía ciertos privilegios, entre estos la exención de los derechos de gabelle, es decir, los derechos sobre la sal, sin embargo en 1784 corren rumores en Hasparren de que este impuesto sobre la sal se iba aplicar, lo que provocó el levantamiento de las mujeres de la zona. En respuesta se mandaron tropas que fueron contestadas con mayor fuerza. El cura de la parroquia, el abad Haramboure se dirigió a las mujeres en euskera y consiguió que se retiraran. Sin embargo los habitante de Hasparren se enteraron de que se habían ordenado medidas severas contra las parroquias levantadas. El país se inunda de tropas, sin embargo Haramboure consigue tranquilizar a la autoridad y la revuelta se paraDuring the ancient regime the whole of the French Basque Country had certain privileges, among which were the exemption on "gabelle" duties, that is to say, the duties on the salt. However, in 1784 there were rumors in Hasparren according to which this tax on salt was also to be applied and this provoked the uprising of the women in the area. Troops were sent to the town in response to the uprising, and this, in turn generated greater violence. The parish priest, abbot Haramboure, spoke to the women in Basque and he managed to stop the revolt. However, the inhabitants of Hasparren found out that severe measures had been ordered against the parishes that had taken part in the revolt. The area was occupied by troops, but fortunately Haramboure also managed to calm the authorities and the revolt end

    Les anciens traités de bonne correspondance entre les basques de France et ceux d' Espagne

    Get PDF
    Los tratados de "Bonne Correspondance" entre los vascos de Francia y los de España eran tratados de comercio que se hacían cuando ambos países estaban en guerra, y tenían permiso del rey. Esto indica el carácter independiente de los vascos. Se transcriben los tratados de 1536, 1653 que están en español y francésThe treaties of Bonne Correspondance between the France Basques and those of Spain were trade treaties that were signed when both countries were in war, with the King's permission. Such treaties indicate the independent character of the Basques. The treaties of 1536, 1653 are transcribed in Spanish and Frenc

    Des garanties accordées à la personne et aux biens de l'orphelin en tutelle en droit romain et en droit français

    No full text
    Thèse de doctorat : Droit : Bordeaux : 1875Bibliographie p. VII-I
    corecore