11 research outputs found

    Postmodern picture books as hypertexts? : Postmodern picture book design as resource for cognitive learning

    No full text
    This paper is part of my postdoctoral research project called “Play, parody, intertextuality and interaction: postmodern Flemish picture books as semiotic playgrounds”. The paper deals with the influence of new media on the design of ‘older media’, more specific contemporary picture books for children. It unites insights from postmodern picture book research with studies on hypertexts and new media. The so called ‘loop books’ by Flemish picture book maker Tom Schamp are used as a case study to look at how postmodern picture book design can be used as a resource for cognitive and interactive learning. Also a comparison is made between the use of spatial and temporal reading paths in the loop books and in hypertexts and new media.Multimodal Texts and Pedagogies in Higher Educatio

    Postmodern picture books as hypertexts? : Postmodern picture book design as resource for cognitive learning

    No full text
    This paper is part of my postdoctoral research project called “Play, parody, intertextuality and interaction: postmodern Flemish picture books as semiotic playgrounds”. The paper deals with the influence of new media on the design of ‘older media’, more specific contemporary picture books for children. It unites insights from postmodern picture book research with studies on hypertexts and new media. The so called ‘loop books’ by Flemish picture book maker Tom Schamp are used as a case study to look at how postmodern picture book design can be used as a resource for cognitive and interactive learning. Also a comparison is made between the use of spatial and temporal reading paths in the loop books and in hypertexts and new media.Multimodal Texts and Pedagogies in Higher Educatio

    Dutch Picture Books Become Swedish : A Multimodal Translation Analysis

    No full text
    This thesis considers the translation of Dutch and Flemish picture books into Swedish from 1995 to 2006. The main aim of the thesis is to study what meaning the notion translation takes on where picture books are concerned and how the translation practice for picture books is influenced by international co-productions. The thesis includes a bibliographical study and a larger case study of the Dutch picture book artist Dick Bruna and his internationally renowned picture books about the rabbit Miffy in Swedish translation. Working within the theoretical frame of descriptive translation studies (DTS), I describe and analyse picture book translation as a phenomenon and a practice that occurs at a certain moment in time in a certain sociocultural context. Using the model of Toury (1995), I study translation norms governing the selection and translation of Dutch and Flemish picture books and of Bruna’s picture books about Miffy in particular. Toury’s model is largely designed for the analysis of written texts. As picture book texts combine both verbal and visual modes of expression, I use multimodal analysis combining the social semiotic visual grammar of Kress & van Leeuwen (2006) with systemic functional linguistics (SFL) as a tool to analyse the translation of picture book texts. By combining DTS and SFL, I study translation as a cultural and social semiotic practice. The analyses in the thesis indicate that picture book translation can be characterised as an international, target culture-oriented and multimodal translation practice. The multimodal translation analysis shows that, while translated picture books have the same images as their source text due to co-production, images can be combined with different social meanings, as for instance images of children and interaction with the reader, expressed in the written text. Images can also assume different meaning potentials and also referential interplay and plausible reading paths between words and images can change

    Pettson and Findus Go Glocal : Recontextualization of images and multimodal analysis of simultaneous action in Dutch and French translations

    No full text
    This chapter focuses on the recontextualization of images and the translation of simultaneous action expressed multimodally in picture book translations. It analyzes several spreads from the globally translated and distributed picture books about Grandpa Pettson and Findus by Swedish author-illustrator Sven Nordqvist and compares their French and Dutch translations using a social semiotic multimodal text analysis examining both words and images. Within the theoretical framework of social semiotics, but also drawing on central thoughts within Descriptive Translation Studies, the authors see translation and the act of translating as motivated by and within its specific social and situational context, depending on the signs that are culturally available within this context. The results of the analyses show that the translated picture books about Pettson and Findus can be described as ‘glocal’ artefacts, combining globally spread images with new meaning depending on the local choices made in the different translations, in this case as expressed through the depiction of simultaneous action

    Anslagstavlan : VÀgvisare till det lokala lÀrandets semiotiska landskap?

    No full text
    Skrifter utgivna av Institutionen för nordiska sprÄk vid Uppsala universitet, ISSN 0083-4661 ; 102Multimodala texter och lÀrande i högre utbildnin

    Feeling safe while being surveilled : The spatial semiotics of affect at international airports

    No full text
    Departing from Lefebvre’s work on the social production of space, this paper explores the intersection between perceived and lived space from the perspective of spatial discourse analysis. Empirically, the paper studies how the spatiality of international airports performs affective discursive work and establishes prerequisites for air travelers’ feelings of being “in control” and “excited” vs. feelings of being “controlled” and “surveilled”. The concept of binding is applied in order to understand how affect is spatially afforded at Stockholm Arlanda Airport and Vienna International Airport. The analysis reveals that alternations between bound and unbound spaces construe the airports as distinctly ideological sites with different affective potentials. Accordingly, this article adds to the understanding of how airport atmospheres are construed by means of spatial resources such as the height, depth, and shape of walls and ceilings and by the transparency and opaqueness of the built material, as well as by more dynamic elements such as carpets, colors, signage, and retractable belt barriers

    En katts resa : Pettson och Findus pÄ norska, tyska, nederlÀnska, franska och spanska

    No full text
    I den hÀr studien jÀmförs översÀttningar av tvÄ av Sven Nordqvists bilderböcker om gubben Pettson och katten Findus till tre germanska sprÄk (norska, tyska, nederlÀndska) och tvÄ latinska sprÄk (franska och spanska). Syftet med studien Àr att undersöka vilka tendenser i översÀttningspraktiken som varit gÀllande i fem olika sprÄkomrÄden med olika kulturellt och sprÄkligt avstÄnd frÄn det svenska originalet. I studien diskuteras utgivningsstatistik, mÄltexternas yttre utformning och dessutom görs en analys av översÀttning av namn samt uttryck för ljud och rörelse. Studien visar att de germansksprÄkiga översÀttningarna Àr mer kÀlltextnÀra Àn de romansksprÄkiga och att de franska Àr de som avlÀgsnar sig lÀngst frÄn kÀlltexten
    corecore