965 research outputs found

    L'ACTIVITAT TÈCNICA I CIENTÍFICA DE L'ALBERT VIRELLA I BLODA (1915-2000)

    Get PDF

    L’habitatge a Berga. Pla de barris

    Get PDF

    Ara que tinc vint anys,... una guerra : papers de joventut de Cèsar Nolla i Borràs, 1917-1971

    Get PDF
    L’autor de l’article voldria presentar algunes dades sobre els escrits de joventut de Cèsar Nolla i Borràs (1916-1971), un intel·lectual de Vilanova i la Geltrú interessat en la literatura, la filosofia i la cultura en general durant els anys de la Segona República a Catalunya. Una intensa vocació interrompuda per la guerra d’Espanya que el va obligar a reconstruir la seva trajectòria. Aquí tractem de presentar alguns dels seus escrits i opinions sobre diversos aspectes de la seva època. La guerra, la dictadura franquista i una mort primerenca van acabar amb la seva veritable projecció i la de moltes altres persones de la seva generació. Aquest treball és el nostre homenatge per a totes elles

    Reviews

    Get PDF
    Obra ressenyada: Mireia LLINÀS. Petites paraules. ¿D'on surt la gramàtica?. Barcelona: Empúries, 2001

    Alfonso de Valdés y la política imperial del canciller Gattinara

    Get PDF
    Este trabajo describe el vínculo profesional y afectivo que existió entre el secretario Alfonso de Valdés y el gran canciller Mercurino Gattinara y estudia la influencia del proyecto político del Canciller en las ideas de Valdés sobre el concilio general, el poder temporal de la Iglesia y el Virrey de Nápoles.This paper describes the professional and affective bond that existed between secretary Alfonso de Valdés and great chancellor Mercurino Gattinara, and proceeds to examine the influence of the Chancellor's political project on Valdés's ideas regarding the General Council, the temporal power of the Church and the Viceroy of Naples

    Estableciendo el origen de la (in)visibilidad de las mujeres en dos traducciones de The Golden Notebook de Doris Lessing a las lenguas romance

    Get PDF
    In this paper the Spanish and Catalan translations of Doris Lessing’s The Golden Notebook are compared to examine what translation practices have been used to assign grammatical gender to English personal nouns, pronouns and adjectives and to determine to what extent these practices are responsible for women’s (in)visibility in the target texts. The analysis of a self-collected corpus of comparative data revealed that three particular translation strategies result, to different extents, in gender-inclusive language (which is non-discriminatory, but which does not make women linguistically visible) in the two target texts. The three strategies are (i) the omission of grammatical subjects, (ii) the use of non-adjectival categories to translate adjectives and (iii) the pronominal substitution or omission of objects of verbs and prepositions. While subject omission is a locus of women’s invisibility in both target texts, adjective transformation and object pronominal substitution or omission are so in Spanish and Catalan respectively.En este artículo se comparan las traducciones al español y al catalán de The Golden Notebook de Doris Lessing para examinar qué prácticas traductoras se han usado al asignar género gramatical a los nombres personales, pronombres y adjetivos del inglés, y hasta qué punto estas prácticas son responsables de la (in)visibilidad de la mujer en los textos meta. El análisis de un corpus de datos comparativos auto-compilado ha revelado que existen tres prácticas traslaticias concretas que causan, en diferente medida, lenguaje inclusivo (que no es discriminatorio, pero que no proporciona visibilidad lingüística a la mujer) en los dos textos meta. Las tres prácticas en cuestión son (i) la omisión del sujeto gramatical, (ii) el uso de categorías no-adjetivales para la traducción de adjetivos y (iii) la sustitución pronominal y la omisión de objetos verbales y preposicionales. Mientras que la omisión de sujeto es una fuente de invisibilidad de la mujer en las dos traducciones, la transformación de adjetivos y la sustitución pronominal o la omisión del objeto lo son, respectivamente, en la traducción al español y al catalán
    corecore