17 research outputs found

    On experimental lexical production in Spanish as L1 and L2

    Full text link
    [EN] This study investigates lexical production in Spanish as L1 and L2 in an experimental context. Based on a series of lexical availability tasks, words produced by native and non-native speakers of Spanish are contrasted in relation to test modality, oral or written, and response time. The production of native speakers is characterized by being significantly higher and more accurate, while L2 responses reflect lower lexical competence, the influence of L1 and divergent acquisition patterns. Although previous studies had not found significant differences between the number of responses produced orally and in writing, we find that such differences exist, but that they are conditioned by the response time, which affects differently the production in L1 and in L2, although their evolution describes a similar trajectory in both cases. This methodological factor would also cause the neutralization of the qualitative differences between oral and written responses in both groups of participants.[ES] Este estudio investiga la producción léxica en español como L1 y L2 en un contexto experimental. A partir de una serie de tareas de disponibilidad léxica, se contrastan las palabras producidas por hablantes nativos y no nativos de español en relación con la modalidad de la prueba, oral o escrita, y el tiempo de respuesta. La producción de los hablantes nativos se caracteriza por ser significativamente superior y más precisa, mientras que las respuestas de los L2 reflejan una menor competencia léxica, la influencia de la L1 y patrones de adquisición divergentes. Aunque estudios previos no habían encontrado diferencias significativas entre el número de respuestas producidas oralmente y por escrito, nosotros encontramos que tales diferencias existen, pero que están condicionadas por el tiempo de respuesta, que afecta de forma diferente a la producción en L1 y en L2, aunque su evolución describe una trayectoria similar en ambos casos. Este factor metodológico también provocaría la neutralización de las diferencias cualitativas entre las respuestas orales y escritas en ambos grupos de participantes.Tomé Cornejo, C. (2023). On experimental lexical production in Spanish as L1 and L2. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 18:131-144. https://doi.org/10.4995/rlyla.2023.187311311441

    Léxico disponible. Procesamiento y aplicación a la enseñanza de ELE

    Get PDF
    [ES]Este trabajo pretende profundizar en la aplicación de la disponibilidad léxica a la enseñanza de español como lengua extranjera, donde presenta dos vertientes fundamentales: puede servir como herramienta de selección del vocabulario, o bien como instrumento de evaluación de la competencia léxica de los estudiantes. En el primer caso los informantes serán hablantes nativos de español y en el segundo, hablantes de español como lengua extranjera. La resolución de la tarea por uno u otro tipo de informante implica diferencias en los procesos cognitivos que se activan y, consecuentemente, en el modo en que se ven condicionados por las variables metodológicas. Por ello, la pregunta inicial que motivó este trabajo (¿Qué características debe tener una prueba de disponibilidad léxica que pretenda aplicarse a la enseñanza de ELE?) produjo estas otras: ¿Cómo funciona la disponibilidad léxica?; ¿Cómo afecta la prueba de disponibilidad al proceso de evocación de léxico disponible?; ¿Cómo funcionan los estímulos temáticos empleados en las pruebas de disponibilidad léxica? Estas preguntas se corresponden con los principales objetivos planteados en cada uno de los cuatro capítulos en que se divide este trabajo, y en todos los casos su respuesta se emprende desde el paradigma de las ciencias cognitivas. La investigación se cierra con un estudio piloto para la selección del vocabulario del nivel B1 a partir de los temas propuestos en el inventario de nociones específicas del Plan curricular del Instituto Cervantes, con el fin de comprobar si la metodología diseñada resulta viable

    Notes on the available lexicon of clothing in immigrant students from Morocco: approach to a situation of bilingualism in context of immersion

    Get PDF
    Desde la perspectiva metodológica de la disponibilidad léxica, este estudio plantea un acercamiento a las características léxicas y culturales del hablante bilingüe en contexto de inmersión. Con este objetivo, se emprende un análisis cuantitativo y cualitativo de los vocablos aportados por un grupo de alumnos de enseñanza secundaria de origen marroquí ante el centro de interés de La Ropa, tanto en la lengua de acogida (español) como en su lengua materna (árabe dialectal). Además de comparar las respuestas proporcionadas por estos informantes en uno y otro idioma, se llevan a cabo otros cuatro cotejos con hablantes monolingües de una y otra lengua y estudiantes de ELE en un contexto de no inmersión. Mientras que, cuantitativamente, el léxico disponible de los alumnos inmigrantes en ambas lenguas se aleja de forma significativa de las producciones de los nativos, cualitativamente, sus respuestas son semejantes. Ambas lenguas favorecen, además, la evocación de distintos conceptos relacionados con las diferencias culturales entre las dos comunidades lingüísticas.From the methodological perspective of lexical availability, this study presents an approach to the lexical and cultural characteristics of bilingual speakers in an immersion context. With this aim, we performed a quantitative and qualitative analysis of the words, both in Spanish and Moroccan Arabic, provided by a group of secondary education students of Moroccan origin to the center of interest Clothes. We compared the responses given by these informants in both languages and we examined these data in relation with the lists of monolingual speakers and students of Spanish as a second language in a non-immersion context. Quantitatively, the available vocabulary of immigrant students in both languages is significantly different from the natives’ productions. However, from a qualitative approach, their responses are similar. Both languages also favor the evocation of different concepts related to cultural differences between the two linguistic communities
    corecore