42 research outputs found

    Introduction

    Get PDF
    PARADISEC (Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures), Australian Partnership for Sustainable Repositories, Ethnographic E-Research Project and Sydney Object Repositories for Research and Teaching

    As we may link: time-aligned concordances of field recordings. A working model

    Get PDF
    It should be easy to link text and audio and retrieve audio based on the textual representation or transcript. The potential has been there for some time (since digitised sound) and is realised in several ways by currently available software tools. However, none of the current solutions allows you to simply amass your field tapes and produce a text-based interface to them so that you can click on a sentence anywhere in your transcript and hear it. Further, having established such links, it would make sense to be able to have a concordance of the transcripts, providing a live link between the concordance and the text/audio. In this demonstration we will see an implementation for my linguistic data of the concordance/ text/ audio linkage based on output from LACITO's SoundIndex and using HyperCard as the modeling tool.Hosted by the Scholarly Text and Imaging Service (SETIS), the University of Sydney Library, and the Research Institute for Humanities and Social Sciences (RIHSS), the University of Sydney

    Curation of oral tradition from legacy recordings : An Australian example

    Get PDF
    Hundreds of hours of ethnographic field recordings and their associated oral tradition were destined to be lost until the Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC, http://paradisec.org.au) was established in 2003 to digitize and curate this legacy made by Australian academic researchers since the 1960s (Barwick and Thieberger 2006; Thieberger and Barwick 2012).1 These recordings in the languages of the region around Australia (broadly speaking, an area that includes Indonesia, Papua New Guinea [PNG], and the Pacific Islands) have high cultural value and are often the only records in these languages.Not

    Handbook of Western Australian aboriginal languages south of the Kimberley region

    Get PDF

    LD&C possibilities for the next decade

    Get PDF
    The Editor's overview of LD&C, what it has achieved and directions it is going in the future.National Foreign Language Resource Cente

    Developing a Somali Dictionary Application

    Get PDF
    New technologies and a wider access to them has brought to several developments, among them a growing presence for less commonly spoken languages on the web and in mobile devices. This paper discusses the Somali-English Dictionary application (app), released in June 2014 by a Melbourne, Australia, team headed by Nadia Faragaab.Tegnolojiyada cusub iyo helitaankooda ballaran waxay keeneen horumar fara badan, waxaana ka mid ah in uu kordhay in mareegyada iyo telefonnada gacanta laga helo afaf ku hadalkoodu aan badnayn. Maqaalkaani wuxuu soo bandhigayaa qaamuus Soomaali-Ingiriisi, oo lagu dabaqay habkaas, waxaana diyaariyay 2014 koox Melbourne deggan, oo horseed u ah Nadia Faragaab.Nuove tecnologie e un più ampio accesso a queste ha portato a una variegata serie di sviluppi, tra questi una sempre maggiore presenza di lingue meno diffuse sul web e su dispositivi mobili. Questo articolo presenta l'applicazione del dizionario Somalo-Inglese lanciata nel 2014 da un team di Melbourne, Australia, guidato da Nadia Faragaab.Link: http://digitalcommons.macalester.edu/bildhaan/Document provided by Bildhaan, Digital Commons at Macalester College.Dokumentigan waxaa dadka u soo bandhigay Bildhaan, Digital Commons jaamacadda "Macalester College".Documento messo a disposizione da Bildhaan, Digital Commons del Macalester College

    Unlocking the archives

    Get PDF
    The popular expression ‘locked in the archive’ suggests that items are impossible to find and access once they are archived. Benefiting from new technologies, digital language and music archives nowadays provide an increasing number of records online in and about the world’s small languages. Just six of these archives list between them over 31,000 items, representing something like 2,300 languages. We can certainly do better at making records more widely available—especially records from small, marginalised and sometimes isolated communities—but how do we build pathways for re-use? We discuss the practice of the Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) through the rubric provided by the FAIR principles. Building resources for learning and teaching language, history and culture, revitalising local performance traditions or reinforcing social identity through broadcasting are all possible pathways for future re-use of archival material. Ultimately, it is up to community members to decide on what they will do with archival materials once they have access; and it is up to language archives to listen and do our best to keep the pathways open to enable that.Endangered Archives Programme grant 693 (Preservation of Solomon Islands analogue recordings), Australian Research Council LIEF program (2003, 2004, 2006, 2011), ELDP LMG0009 Vanuatu Cultural Centre tape digitisation, ARC Centre of Excellence for the Dynamics of Language, ARC Future Fellowship FT140100214, Australian Research Council DP1096897, LP140100806, LP160100743

    Reflections on software and technology for language documentation

    Get PDF
    Technological developments in the last decades enabled an unprecedented growth in volumes and quality of collected language data. Emerging challenges include ensuring the longevity of the records, making them accessible and reusable for fellow researchers as well as for the speech communities. These records are robust research data on which verifiable claims can be based and on which future research can be built, and are the basis for revitalization of cultural practices, including language and music performance. Recording, storage and analysis technologies become more lightweight and portable, allowing language speakers to actively participate in documentation activities. This also results in growing needs for training and support, and thus more interaction and collaboration between linguists, developers and speakers. Both cutting-edge speech technologies and crowdsourcing methods can be effectively used to overcome bottlenecks between different stages of analysis. While the endeavour to develop a single all-purpose integrated workbench for documentary linguists may not be achievable, investing in robust open interchange formats that can be accessed and enriched by independent pieces of software seems more promising for the near future.National Foreign Language Resource Cente

    Wangka Maya, the Pilbara Aboriginal Language Centre

    Get PDF
    corecore