70 research outputs found

    New Perspectives and Approaches to Language-based Research

    Get PDF
    This book sets new trajectories for language-sensitive business and management research and pedagogy. The existence of language plurality characterises these. Empirical studies have been established as important and relevant for contemporary research. It has shifted language-sensitive research from the periphery to the centre of international management research. However, this field is rapidly changing, and new thematic approaches have begun to emerge. By addressing this, the book offers genuine and more nuanced insights into existing themes and comes with applications of emergent conceptual developments in different settings. The second part of the book covers methodologies and gives examples and cutting-edge insights into the role of translation in the execution of empirical research and theorising arising from it. Finally, the book draws together innovative ways of how to address the challenges of a multilingual teaching classroom and how to innovate in order to incorporate such diversity through pedagogic practice

    Englishization and the Politics of Translation

    Get PDF
    Purpose – This study aims to investigate the treatment of translation within the international business and management (IBM) literature to highlight colonialist assumptions inscribed in this treatment as a result of the hegemonic status of English. Design/methodology/approach – This investigation takes the form of a systemic literature review to examine the treatment of translation in the IBM literature through a postcolonial lens. Findings – The findings demonstrate that despite growing interest in language in international business, matters of translation have received comparatively little attention. However, those articles that do address translation matters tend to do so in five key ways, including epistemological/methodological considerations, exploring translator agency, the investigations of the discursive void/conceptual fuzziness between languages, and approaches that discuss translation as social practice. Research limitations/implications – Despite the authors’ critique of English-language hegemony, this literature review is restricted to English-language journals, which the authors acknowledge as problematic and discuss within the article. Practical implications – In exposing the limited treatment of translation within the literature, the authors provide a call to action for IBM scholars to be more explicit in their treatment of translation to ensure representation of cultural and linguistic Others, rather than providing domesticated accounts of multilingual research. Originality/value – Although there have been other articles that have examined translation in the past, this paper is the first to do so through a postcolonial lens, demonstrating from a linguistic perspective the colonialist assumptions that are still prevalent in IBM knowledge production, as evidenced by the treatment of translation in the field

    Association of Researchers in Construction Management

    Get PDF
    A positive safety culture among construction firms is known to be an invaluable means by which accident prevention and employee safety on sites can be improved. Workers of small construction firms strive to create and maintain safe working environments for each other and for the safety of stakeholders. Based on the organisational and safety cultures developed within small construction firms, the workers have been known to incorporate informal and situational practices in order to improve site and project safety. This paper investigates the safety cultures found in small construction firms including workers' informal practices in relation to hazard identification and accident prevention. The paper is based on a research project that has an overall aim of investigating 'good' safety practices of workers of small construction firms in the East Midlands region of the United Kingdom. In this qualitative research, rich data was acquired through semi-structured interviews and non-participant observations from five construction sites. Findings from the empirical work suggest that owners and experienced workers of small construction firms significantly shape the outcome of the firms' safety cultures. For example, when they show initiative for producing safe working environments, other workers are compelled to follow suit and vice-versa. Furthermore, workers of small construction firms undertake 'informal' practices that help improve safety on site including informal risk assessment and subsequent management of hazardous events. In addition, new and less experienced worker receive effective guidance and vital onthe-job training in a way that is not documented. Unlike much research in the field, this project seeks to identify and encourage activities and approaches that help workers of small construction firms create working attitudes and environments

    Metaphorical and interlingual translation in moving organizational practices across languages

    Get PDF
    Organizational scholars refer to translation as a metaphor in order to describe the transformation and movement of organizational practices across institutional contexts. However, they have paid relatively little attention to the challenges of moving organizational practices across language boundaries. In this conceptual paper, we theorize that when organizational practices move across contexts that differ not only in terms of institutions and cultures but also in terms of languages, translation becomes more than a metaphor; it turns into reverbalization of meaning in another language. We argue that the meeting of languages opens up a whole new arena for translator agency to unfold. Interlingual and metaphorical translation are two distinct but interrelated forms of translation that are mutually constitutive. We identify possible constellations between interlingual and metaphorical translation and illustrate agentic translation with published case examples. We also propose that interlingual translation is a key resource in the discursive constitution of multilingual organizations. This paper contributes to the stream of research in organization studies that has made translation a core aspect of its inquiry

    When is a bed not a bed? Exploring the interplay of the material and virtual in negotiating home-work boundaries

    Get PDF
    © 2017, © 2017 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. Working from home is often associated with possibilities of anytime-anyplace working and with a fusion of work and home. In this empirical paper, we explore how the sociomaterial contexts of home-working define and tether what is possible for home-workers in their negotiations with others. Drawing on qualitative data sets, Wengerian concepts are used by exploring the role of boundary objects and brokering in negotiating temporal and spatial boundaries around and across work and home. The home-workers’ bodies are shown to be the key boundary objects, through which technology objects and furniture objects are sometimes fused. Yet, such fusion is shown to be only temporary, always precariously situated and also mediated by identity-regulating norms and values of home-workers. The contribution of the paper is to highlight the limits of what is technologically possible by emphasising the role of the body and material objects in the home-working context
    • …
    corecore