1,776 research outputs found
Conceptual Design of Texts-Announcements
The paper is dedicated to analysis of conceptual model of texts-announcements, which reflects a derivative character of this type of texts. It is defined that text-announcement as an informative-advertising and a derivative type of texts is pragmatically directed to preparation of addressees for a newly published text reception
Teaching Writing to Students of Economics
Development of the skill of writing, communicating with other people through writing, can be done at all levels and is an essential part of communicative competence. Students need help when writing, which must come during the whole writing process and not only in the form of the teacher's corrections and comments on the final product
Teaching Writing to Students of Economics
Development of the skill of writing, communicating with other people through writing, can be done at all levels and is an essential part of communicative competence. Students need help when writing, which must come during the whole writing process and not only in the form of the teacher's corrections and comments on the final product
Features of translation of medical instructions from English and French languages into Russian (Pharmacological discourse)
The purpose of the study is to reveal difficulties in translating instructions on the usage of medicines from English and French into Russian. Translation of medical instructions is a private form of medical translation that is in high demand. Each medicine should have a detailed description in Russian. With this document, a manufacturer guarantees to patient that subject to the prescribed standards, medicine will provide a certain effect that it is safe for life and health. The instruction is a kind of memo for a patient and a guarantee of the correctness of taking medicine. The authors of the article examined instructions for the use of medicines as genres of pharmaceutical discourse, highlighted the features of pharmaceutical terminology, examined ways to translate scientific terminology and vocabulary, analyzed translation techniques for transmitting vocabulary instructions for the use of medicines (translation of the instructions for the medicine «Sedalgin-Neo» from English into Russian, as well as instructions for the «Betaserk» medicine from French into Russian), errors were identified in their translation. The following research methods were used in the work: comparative typological method, empirical method, observation method, analysis and synthesis, a descriptive method, a method of comparative analysis of the original and translation, and generalisation of the obtained results. The theoretical significance of the study lies in the synthesis of theoretical material on the problem of translation of instructions for the use of medicines. The practical significance of the study lies in the fact that its results can be used in the practical activities of translators of specialized literature and in the development of special translation courses of scientific literature from French and English into Russian. In addition, the results of this study can be used in the development of educational materials for students of medical specialties, the organization of advanced training and the exchange of teaching experience
Кількісні показники долонної дерматогліфіки у хворих на генералізований пародонтит зі спадковою схильністю до його розвитку
The article adduses the results of the studying features of quantitative indicators of palmar dervatoglyphics in patients with generalized periodontitis depending on family history regarding its development. There was determined the most informative group and prognostically significant dermatoglifics signs were allocated. These sings make it possible to detect predisposition to occurrence of generalized periodontitis.У статті наведено результати вивчення особливостей кількісних показників долонної дерматогліфіки у хворих на генералізований пародонтит залежно від наявності обтяженого сімейного анамнезу щодо його розвитку. Виділено групу найбільш інформативних дерматогліфічних ознак, наявність яких свідчить про спадкову схильність до виникнення генералізованого пародонтиту
Bilingual modality translation of American literature
This article is devoted to the category of modality in the process of bilingual translation as an important aspect of achieving its adequacy.
Category of modality reveals the features and structure of the English and Russian languages, which have their own specific grammatical and lexical units for expressing modality.
Modal relationships are an important part of information contained in the message. Translation cannot be considered correct if it is not reflected modality, which is presented in the original message. Analysis of the devices of expression of modality on the English and Russian languages is complicated by counterpoint of this functional semantic category.peer-reviewe
- …