30 research outputs found
Measuring Psychological Change during Cognitive Behaviour Therapy in Primary Care: A Polish Study Using âPSYCHLOPSâ (Psychological Outcome Profiles)
Psychological outcome measures are evolving into measures that depict progress over time. Interval measurement during therapy has not previously been reported for a patient-generated measure in primary care. We aimed to determine the sensitivity to change throughout therapy, using âPSYCHLOPSâ (Psychological Outcome Profiles), and to determine if new problems appearing during therapy diminish overall improvement.Responses to PSYCHLOPS, pre-, during- and post-therapy were compared. Setting: patients offered brief cognitive behaviour therapy in primary care in Poland.238 patients completed the pre-therapy questionnaire, 194 (81.5%) the during-therapy questionnaire and 142 the post-therapy questionnaire (59.7%). For those completing all three questionnaires (nâ=â135), improvement in total scores produced an overall Effect Size of 3.1 (2.7 to 3.4). We estimated change using three methods for dealing with missing values. Single and multiple imputation did not significantly change the Effect Size; âLast Value Carried Forwardâ, the most conservative method, produced an overall Effect Size of 2.3 (1.9 to 2.6). New problems during therapy were reported by 81 patients (60.0%): new problem and original problem scores were of similar magnitude and change scores were not significantly different when compared to patients who did not report new problems.A large proportion of outcome data is lost when outcome measures depend upon completed end of therapy questionnaires. The use of a during-therapy measure increases data capture. Missing data still produce difficulties in interpreting overall effect sizes for change. We found no evidence that new problems appearing during therapy hampered overall recovery
Say it in Croatian - Croatian translation of the EGPRN definition of Multimorbidity using a Delphi consensus technique
Patients coming to their family physician (FP) usually have more than one condition or problem. Multimorbidity as well as dealing with it, is challenging for FPs even as a mere concept. The World Health Organization (WHO) has simply defined multimorbidity as two or more chronic conditions existing in one patient. However, this definition seems inadequate for a holistic approach to patient care within Family Medicine. Using systematic literature review the European General Practitioners Research Network (EGPRN) developed a comprehensive definition of multimorbidity. For practical and wider use, this definition had to be translated into other languages, including Croatian. Here presented is the Croatian translation of this comprehensive definition using a Delphi consensus procedure for Forward/Backward translation. 23 expert FPs fluent in English were asked to rank the translation from 1 (absolutely disagreeable) to 9 (fully agreeable) and to explain each score under 7. It was previously defined that consensus would be reached when 70 % of the scores are above 6. Finally, a backward translation from Croatian into English was undertaken and approved by the authors of the English definition. Consensus was reached after the first Delphi round with 100% of the scores above 6; therefore the Croatian translation was immediately accepted. The authors of the English definition accepted the backward translation. A comprehensive definition of multimorbidity is now available in English and Croatian, as well as other European languages which will surely make further implications for clinicians, researchers or policy makers
Cross-Cultural Validation of the Definition of Multimorbidity in the Bulgarian Language.
INTRODUCTION: Multimorbidity is a health issue with growing importance. During the last few decades the populations of most countries in the world have been ageing rapidly. Bulgaria is affected by the issue because of the high prevalence of ageing population in the country with multiple chronic conditions. The AIM of the present study was to validate the translated definition of multimorbidity from English into the Bulgarian language. MATERIALS AND METHODS: The present study is part of an international project involving 8 national groups. We performed a forward and backward translation of the original English definition of multimorbidity using a Delphi consensus procedure. RESULTS: The physicians involved accepted the definition with a high percentage of agreement in the first round. The backward translation was accepted by the scientific committee using the Nominal group technique. DISCUSSION: Some of the GPs provided comments on the linguistic expressions which arose in order to improve understanding in Bulgarian. The remarks were not relevant to the content. The conclusion of the discussion, using a meta-ethnographic approach, was that the differences were acceptable and no further changes were required. CONCLUSIONS: A native version of the published English multimorbidity definition has been finalized. This definition is a prerequisite for better management of multimorbidity by clinicians, researchers and policy makers
Nine forwardâbackward translations of the Hopkins symptom checklist-25 with cultural checks
Introduction: The Hopkins Symptom Checklist-25 (HSCL-25) is an effective, reliable, and ergonomic tool that can be used for depression diagnosis and monitoring in daily practice. To allow its broad use by family practice physicians (FPs), it was translated from English into nine European languages (Greek, Polish, Bulgarian, Croatian, Catalan, Galician, Spanish, Italian, and French) and the translation homogeneity was confirmed. This study describes this process.
Methods: First, two translators (an academic translator and an FP researcher) were recruited for the forward translation (FT). A panel of English-speaking FPs that included at least 15 experts (researchers, teachers, and practitioners) was organized in each country to finalize the FT using a Delphi procedure.
Results: One or two Delphi procedure rounds were sufficient for each translation. Then, a different translator, who did not know the original version of the HSCL-25, performed a backward translation in English. An expert panel of linguists compared the two English versions. Differences were listed and a multicultural consensus group determined whether they were due to linguistic problems or to cultural differences. All versions underwent cultural check.
Conclusion: All nine translations were finalized without altering the original meaning
A European research agenda for somatic symptom disorders, bodily distress disorders, and functional disorders: Results of an estimate-talk-estimate delphi expert study
Background: Somatic Symptom Disorders (SSD), Bodily Distress Disorders (BDD) and functional disorders (FD) are associated with high medical and societal costs and pose a substantial challenge to the population and health policy of Europe. To meet this challenge, a specific research agenda is needed as one of the cornerstones of sustainable mental health research and health policy for SSD, BDD, and FD in Europe. Aim: To identify the main challenges and research priorities concerning SSD, BDD, and FD from a European perspective. Methods: Delphi study conducted from July 2016 until October 2017 in 3 rounds with 3 workshop meetings and 3 online surveys, involving 75 experts and 21 European countries. EURONET-SOMA and the European Association of Psychosomatic Medicine (EAPM) hosted the meetings. Results: Eight research priorities were identified: (1) Assessment of diagnostic profiles relevant to course and treatment outcome. (2) Development and evaluation of new, effective interventions. (3) Validation studies on questionnaires or semi-structured interviews that assess chronic medical conditions in this context. (4) Research into patients preferences for diagnosis and treatment. (5) Development of new methodologic designs to identify and explore mediators and moderators of clinical course and treatment outcomes (6). Translational research exploring how psychological and somatic symptoms develop from somatic conditions and biological and behavioral pathogenic factors. (7) Development of new, effective interventions to personalize treatment. (8) Implementation studies of treatment interventions in different settings, such as primary care, occupational care, general hospital and specialty mental health settings. The general public and policymakers will benefit from the development of new, effective, personalized interventions for SSD, BDD, and FD, that will be enhanced by translational research, as well as from the outcomes of research into patient involvement, GP-patient communication, consultation-liaison models and implementation. Conclusion: Funding for this research agenda, targeting these challenges in coordinated research networks such as EURONET-SOMA and EAPM, and systematically allocating resources by policymakers to this critical area in mental and physical well-being is urgently needed to improve efficacy and impact for diagnosis and treatment of SSD, BDD, and FD across Europe
The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages
BACKGROUND: Physicians' clinical decision-making may be influenced by non-analytical thinking, especially when perceiving uncertainty. Incidental gut feelings in general practice have been described, namely, as "a sense of alarm" and "a sense of reassurance". A Dutch Gut Feelings Questionnaire (GFQ) was developed, validated and afterwards translated into English following a linguistic validation procedure. The aims were to translate the GFQ from English into French, German and Polish; to describe uniform elements as well as differences and difficulties in the linguistic validation processes; to propose a procedural scheme for future GFQ translations into other languages.
METHODS: We followed a structured, similar and equivalent procedure. Forward and backward-translations, repeated consensus procedures and cultural validations performed in six steps. Exchanges between the several research teams, the authors of the Dutch GFQ, and the translators involved continued throughout the procedure.
RESULTS: 12 translators, 52 GPs and 8 researchers in the field participated to the study in France, Germany, Switzerland and Poland. The collaborating research teams created three versions of the 10-item GFQ. Each research team found and agreed on compromises between comparability and similarity on one hand, and linguistic and cultural specificities on the other.
CONCLUSIONS: The gut feeling questionnaire is now available in five European languages: Dutch, English, French, German and Polish. The uniform procedural validation scheme presented, and agreed upon by the teams, can be used for the translation of the GFQ into other languages. Comparing results of research into the predictive value of gut feelings and into the significance of the main determinants in five European countries is now possible
PSYCHLOPS sensitivity to change: the Effect Size.
<p>*âLVCFââ=âLast Value Carried Forward.</p><p>Figures are means and 95% confidence intervals (CIs).</p
Association between Genetic Variants on Chromosome 15q25 Locus and Several Nicotine Dependence Traits in Polish Population: A Case-Control Study
Tobacco smoking continues to be a leading cause of disease and mortality. Recent research has confirmed the important role of nicotinic acetylcholine receptor (nAChR) gene cluster on chromosome 15q 24-25 in nicotine dependence and smoking. In this study we tested the association of smoking initiation, age at onset of daily smoking, and heaviness of smoking with five single nucleotide polymorphisms (SNPs) within the CHRNA5-CHRNA3-CHRNB4 cluster. The group of 389 adult subjects of European ancestry from the north of Poland, including 212 ever (140 current and 72 former) and 177 never smokers with mean age 49.26, was genotyped for rs16969868, rs1051730, rs588765, rs6495308, and rs578776 polymorphisms. Distributions of genotypes for rs16969868 and rs1051730 were identical so they were analyzed together. Further analysis revealed the association between rs16969868-1051730 (OR = 2.66; 95% CI: 1.30â5.42) and number of cigarettes smoked per day (CPD) with heaviness of nicotine addiction measured by the Fagerström Test for Nicotine Dependence (FTND) (OR = 2.60; 95% CI: 1.24â5.43). No association between these polymorphisms and other phenotypes was found. Similarly, the association between rs588765, rs6495308, rs578776, and analyzed phenotypes was not confirmed. This study provides strong evidence for the role of the CHRNA5-CHRNA3-CHRNB4 cluster in heaviness of nicotine addiction