124 research outputs found

    Translations revision: Fundamental methodological aspects and effectiveness of the EN 15038:2006 for translation quality assurance

    Get PDF
    Proceedings of the International Conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2014 organized by Department of English and American Studies Faculty of Arts, Palacký University Olomouc, Czech Republic September 19–20, 2014.Reviewers: Juliane House (University of Hamburg, Germany); Ema Jelínková (Palacký University Olomouc, Czech Republic)Available: http://tifo.upol.cz/TIFO2014_book.pdfThe aim of this paper is to establish the fundamental methodological aspects required to ensure effectiveness of translations revision. The model presented is based on a previous methodological translation revision proposal (Parra 2005), revisited and completed with the results of later works by the author as well as the contributions of several empirical studies. This methodology integrates the fundamental aspects to be taken into account in the revision of translations (revision principles, revision parameters, the degrees of revision and the reviser’s profile), as the result of a descriptive, comparative and critical analysis of translation revision in translation studies, as well as of the assessment of the results of four case studies. To conclude, a brief theoretical reflection on the potential effectiveness of translation revision, as mandatory practice to comply with the EN-15038:2006 for translation services, will be proposed, taking into consideration the requirements of the European Standard on revision. Keywords: translation revision methodology; basic and general principles for revision; revision parameters; types of revision; degrees of revision; revision procedures; EN-15038:200

    Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros

    Get PDF
    Disponible en: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.197-214Galiano.pdfLa propuesta metodológica para la revisión de traducciones que presentamos en este artículo se caracteriza por integrar, además de los parámetros de revisión, la modalidad de revisión que se va a realizar, en función de los aspectos genéricos del texto de llegada que se pretendan verificar, y el perfil del revisor más apropiado para llevar a cabo esta tarea. Nuestra propuesta es la conclusión, por una parte, de un análisis descriptivo, comparativo y crítico sobre la revisión de traducciones en la Traductología y, por otra, de la valoración global de los resultados del estudio de tres casos. Para una mejor comprensión de esta propuesta, expondremos los principios generales de la revisión en los que nos hemos basado para determinar, a continuación, los parámetros que consideramos de mayor utilidad para revisar una traducción. palabras clave: revisión de traducciones, principios para la revisión, parámetros de revisión, modalidades de revisión y grados de revisión.In this article we present a methodological proposal for translation revision which integrates, both the revision parameters and revision methods to be used, according to the generic aspects of the target text to be revised, and the most appropriate profile for the reviser in order to fulfil this task. Our integrated methodological proposal for translation revision is the result of 1) a descriptive, comparative and critical analysis of translation revision in Translation Studies and 2) the assessment of the overall results of three case studies. We will also put forward an explanation concerning the general revision principles we have used as a basis for establishing the most useful parameters for translation revision. key words: translation revision, revision principles, revision parameters, revision degrees and revision methods

    Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros

    Get PDF
    La propuesta metodológica para la revisión de traducciones que presentamos en este artículo se caracteriza por integrar, además de los parámetros de revisión, la modalidad de revisión que se va a realizar, en función de los aspectos genéricos del texto de llegada que se pretendan verificar, y el perfil del revisor más apropiado para llevar a cabo esta tarea. Nuestra propuesta es la conclusión, por una parte, de un análisis descriptivo, comparativo y crítico sobre la revisión de traducciones en la Traductología y, por otra, de la valoración global de los resultados del estudio de tres casos. Para una mejor comprensión de esta propuesta, expondremos los principios generales de la revisión en los que nos hemos basado para determinar, a continuación, los parámetros que consideramos de mayor utilidad para revisar una traducción. 

    Los documentos notariales en la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica (francés-español)

    Get PDF
    El dispar nivel de conocimientos sobre Derecho de los estudiantes de traducción y la limitación temporal para impartir aquellas asignaturas cuyo objetivo es la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica, exigen al docente una elección rigurosa y práctica tanto de los contenidos conceptuales como de los textos que se van a utilizar para las diversas actividades. Desde esta perspectiva, se mostrará que los documentos notariales constituyen un instrumento esencial en la didáctica de la traducción jurídica, no solo por el volumen de trabajo que generan en la combinación lingüística francés-español, sino por las posibilidades que ofrecen para: a) fomentar el aprendizaje autodidacta; b) desarrollar la adquisición paulatina de la competencia temática mediante el estudio del lenguaje especializado (notarial) y el análisis documental, y c) familiarizar al estudiantado con las peculiaridades del ejercicio de la traducción e interpretación en el ámbito notarial.The different levels of legal knowledge of translation trainees and the time constraints of legal translation subjects force trainers to make a careful and practical selection of both the conceptual content and of the texts to be used in different activities. From this perspective, we will present notarial documents as an essential instrument in legal translator training, not only due to the translation workload that they represent in the French-Spanish combination, but also because they offer the opportunity to: a) promote independent learning; b) develop the gradual mastery of thematic competence through the specialized language (notarial) and text analysis, and c) introduce trainees to the peculiarities of translating and interpreting in the world of notarial documents

    Time invested in self-revision: an indicator of learning performance in translator training?

    Get PDF
    La autorrevisión es una parte esencial del proceso de producción de la traducción (Mossop, 2014 [2001]), en la que el traductor revisa y corrige su borrador. Puesto que las actividades vinculadas con la autorrevisión implican aplicar los conocimientos, habilidades y aptitudes de la competencia traductora (Kelly, 2002, 2005, 2008), el autocontrol del procedimiento de trabajo (Pietrzak, 2019) es fundamental para gestionar el tiempo y el esfuerzo (Gile, 2005; Pym, 2010a) que requieren, y la autorrevisión resulta un instrumento didáctico esencial para desarrollar la competencia estratégica y las creencias de autoeficacia (Haro-Soler, 2017) en la formación de traductores. En este artículo se presentan los resultados de un estudio analítico-comparativo centrado en el control del tiempo dedicado a las actividades del proceso de traducción por 20 estudiantes y la docente, con el objetivo de poner de manifiesto que el tiempo invertido en la autorrevisión es un valioso indicador sobre el progreso del aprendizaje. Los resultados del estudio muestran que los sujetos con mayor autocontrol de su procedimiento de trabajo gestionan el tiempo (y el esfuerzo) invertido en las diferentes actividades del proceso de traducción considerando sus fortalezas y debilidades al traducir (Way, 2008) y son más eficaces tanto para identificar los errores y las deficiencias de sus traducciones como para corregirlos. Finalmente, se abordan las limitaciones del estudio y otras posibilidades para analizar los datos obtenidos.Self-revision is an essential part of the translation production process in which one checks and amends one’s own translation (Mossop, 2014 [2001]). Since the activities linked to self-revision involve the application of knowledge, skills and aptitudes of translation competence (Kelly, 2002, 2005 y 2008), self-control of the work procedure (Pietrzak, 2019) is basic to manage time and effort (Gile, 2005; Pym, 2010a) required by these activities. Therefore, self-revision is an essential didactic instrument to develop strategic competence and self-efficacy beliefs (Haro-Soler, 2017) in translator training. This paper presents the results of an analytical comparative study focused on the monitoring of the time devoted to the activities of the translation process by 20 students and their teacher. The aim is to demonstrate how the time invested in self-revision is a valuable indicator of the learning progress. According to the results obtained, the students with greater self-control of their work procedures manage the time and effort invested in the different activities of the translation process considering their strengths and weaknesses when translating (Way, 2008), and are more effective both in detecting errors and deficiencies in their translations and in correcting them. In the conclusions, additional possibilities for analysing the data obtained and the limitations of this type of study are addresse

    Seguridad jurídica, ética profesional y traducción: estudio de caso (documento notarial marroquí redactado en francés)

    Get PDF
    No he firmado contrato alguno de cesión de derechos de autor o publicación. Desconozco si existe alguna restricción.Aunque no he firmado contrato alguno de cesión de derechos de autor, la editorial Colex y yo misma (como autora del capítulo) tenemos el copyright 2021. En el libro se indica que: Queda prohibida, salvo excepción prevista por la ley, cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación de esta obra sin contar con autorización de los titulares de propiedad intelectual. He subido tres archivos: el capítulo publicado, el pre-print y la vista previa del libro (portada e índice) porque necesito el handle del capítulo o del pre-print (el que estimen ustedes oportuno) para indicarlo en la solicitud de un sexenio de investigación. Agradezco de antemano su colaboración.En este capítulo se describen las circunstancias que dan lugar al dilema éticoprofesional que, en más ocasiones de las que se pudiera pensar, tienen que afrontar los traductores con motivo de su intervención para traducir documentos jurídicos. Para ilustrar este escenario se presentarán los resultados parciales de un estudio de caso centrado en el análisis de un documento notarial marroquí redactado en francés. Para ello se ha utilizado una metodología de análisis interdisciplinar, desde el enfoque de la traductología y de la lingüística forense (LF), con el objetivo de identificar la evidencia o prueba lingüística que aporta el documento objeto de traducción. En el marco de esta contribución, el estudio de caso tiene un doble propósito: a) plantear en qué medida puede contribuir el proceso de traducción a garantizar la seguridad jurídica de las personas implicadas en una transacción inmobiliaria, y b) reflexionar sobre las limitaciones que imponen los códigos deontológicos, las normas y otros factores con respecto a la ética profesional y las circunstancias que rodean la intervención del traductor.Legal Certainty, Professional Ethics and Translation: Case Study (Moroccan Notarial Document Written in French) The aim of this paper is to reflect, from the interdisciplinary perspective of forensic linguistics as a meeting point between language and law, to what extent professional ethics and translation can contribute to guarantee legal certainty. For this purpose, a case study on the translation of a Moroccan notarial document written in French will be presented, specifically, the signing of a promise of sale between a Moroccan citizen and a Spanish citizen. Based on a problem observed in professional practice, we will be consider how the translation of a notarial document can affect the people involved in the purchase and sale of a home. The reflection on professional ethics, the function of legal translation to guarantee the safety of those affected and the intervention of the translator as a social agent is based on the analysis of the social, legal, linguistic, communicative and professional coordinates around which the signing of the document in question is framed.G.I.: TransPoliLex (LÉXICO, DISCURSO Y TRADUCCIÓN JURÍDICO-POLICIAL EN CONTEXTOS MULTILINGÜES) Web: https://www.uam.es/uam/investigacion/grupos-de-investigacion/detalle/f1-16

    Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006

    Get PDF
    The publication of the ISO 17100:2015 Standard, in May 2015, has once again highlighted the importance of various aspects related to revision as an essential procedure to ensure translation quality assurance (QA). The paper will define various fundamental theoretical concepts in translation revision and review their presence in the Manual de Revisión of the Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission, as well as in the ISO 17100:2015 and EN 15038:2006 Standards. The sources used for the theoretical concepts are the traditional handbooks and monographs on revision (Hosington and Horguelin 1980; Horguelin 1985; Horguelin and Brunette 1998 and Mossop 2001), as well as the most recently published works of several researchers, including those of the author.La publicación de la norma ISO 17100:2015, en mayo de 2015, ha vuelto a poner de manifiesto la importancia de diversos aspectos relacionados con la revisión como procedimiento para el aseguramiento de la calidad (AC) de la traducción. En este trabajo se definirán varios conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y se ilustrará su reflejo en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006, así como en el Manual de revisión del Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europa. Las fuentes utilizadas para exponer los conceptos teóricos son las monografías y manuales clásicos sobre la revisión (Hosington y Horguelin, 1980; Horguelin, 1985; Horguelin y Brunette, 1998; y Mossop, 2001), los trabajos más recientes de varios investigadores y los realizados por la autora de este trabajo

    Expertise in Translation Revision: A Key Element for Translation Project Management and Research Proposals

    Get PDF
    VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación organizado por la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), celebrado en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013.Las revisiones inapropiadas y los procesos de revisión erróneos se derivan, fundamentalmente, de las intervenciones de los revisores en el texto de llegada (TL) pero también de otros factores relacionados con la gestión del proyecto de traducción. Al objeto de reflexionar sobre la hipótesis anterior y mostrar cómo se puede utilizar el conocimiento experto (pericia) en la gestión de la revisión de traducciones recurriremos a los resultados de varios estudios empíricos (Brunette, Gagnon y Hine 2005; Künzli 2005, 2007; Allman 2006; Conde 2009; Horváth 2009). Finalmente, presentaremos una caracterización de las intervenciones de los revisores en el TL como producto resultante del proceso de revisión, y punto de partida de una propuesta de investigación centrada en la pericia en la revisión de traducciones. Los resultados de un estudio empírico de estas características serían de sumo interés para la formación de traductores y la práctica profesional de la revisión de traducciones. Palabras clave: pericia, encargo de revisión, intervenciones de revisión, hiperrevisión, sobrerrevisión, subrevisiónInappropriate translation revision and erroneous revision processes, basically, arise from revisers’ interventions in the target text (TT), but also from other factors related to translation project management. We will use the results of several empirical studies to reflect upon our hypothesis and show how expertise can be used to improve the revision process (Brunette, Gagnon y Hine 2005; Künzli 2005, 2007; Allman 2006; Conde 2009; Horváth 2009). Finally, we categorise the most common ways revisers intervene in the translation, both as a result of the revision process, and a basic theoretical framework to analyse, in a later study, the components of revision expertise. The results of such empirical study could be of great importance both for translator training (the translation learning and teaching process) and for translation revision practice. Keywords expertise; revision brief, revisers’ intervention, hyper-revision, over-revision, underrevisio

    Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006

    Get PDF
    The publication of the ISO 17100:2015 Standard, in May 2015, has once again highlighted the importance of various aspects related to revision as an essential procedure to ensure translation quality assurance (QA). The paper will define various fundamental theoretical concepts in translation revision and review their presence in the Manual de Revisión of the Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission, as well as in the ISO 17100:2015 and EN 15038:2006 Standards. The sources used for the theoretical concepts are the traditional handbooks and monographs on revision (Hosington and Horguelin 1980; Horguelin 1985; Horguelin and Brunette 1998 and Mossop 2001), as well as the most recently published works of several researchers, including those of the author.La publicación de la norma ISO 17100:2015, en mayo de 2015, ha vuelto a poner de manifiesto la importancia de diversos aspectos relacionados con la revisión como procedimiento para el aseguramiento de la calidad (AC) de la traducción. En este trabajo se definirán varios conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y se ilustrará su reflejo en las normas ISO 17100:2015 y  EN 15038:2006, así como en el Manual de revisión del Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europa. Las fuentes utilizadas para exponer los conceptos teóricos son las monografías y manuales clásicos sobre la revisión (Hosington y Horguelin, 1980; Horguelin, 1985; Horguelin y Brunette, 1998; y Mossop, 2001), los trabajos más recientes de varios investigadores y los realizados por la autora de este trabajo

    Riesgo y esfuerzo: factores decisivos en la revisión de traducciones

    Get PDF
    The indiscriminate revision of translations is useless if it is not effective, since, as a "value added" service, it involves costs and risks which must be assessed in order to decide whether it is necessary. The objective of this article is to present some analysis guidelines to facilitate and systematize coherent decision-making for the relevance of revisions, considering the risk and effort (Pym, 2010) involved in project management and for the revision process. With this aim, the main factors which determine the compulsory or necessary revision of translations are addressed in Section 1. The situational factors of greatest risk for the revision process will be identified in Section2, inorder to highlight the interaction of the risk factors analyzed, both for the effectiveness of the revision and for those involved in the translation project: translator, reviser, intermediary translation service provider (TSP) and client (Section 3).La revisión indiscriminada de las traducciones carece de sentido si no es eficaz, puesto que, como servicio de «valor añadido», implica un coste y unos riesgos que se deben valorar para decidir si es necesaria. El objetivo de este artículo es presentar unas pautas de análisis que contribuyan a facilitar y sistematizar una toma de decisiones coherente acerca de la pertinencia de la revisión, considerando el riesgo y el esfuerzo (Pym, 2010) que conlleva en la gestión del proyecto y para el proceso de revisión. Con este propósito, en el primer epígrafe, se abordan los factores que suelen determinar la obligación y la necesidad de revisar las traducciones. En el segundo, se identifican los factores situacionales de mayor riesgo para el proceso de revisión. En el tercer epígrafe, se ponen de manifiesto algunas repercusiones de la interacción de los factores de riesgo analizados, tanto para la eficacia de la revisión como para las personas implicadas en el proyecto de traducción: traductor, revisor, proveedor de servicios de traducción (PST) intermediario y cliente
    corecore