17 research outputs found

    Acerca del carácter judío de las traducciones bíblicas hispano-medievales: diferencias lingüísticas entre las traducciones medievales hispanas y post-exílicas de la Biblia

    Get PDF
    A linguistic comparison of medieval Spanish translations of the Hebrew Bible and the Constantinople and Ferrara post exilic Ladino translations reveals systematic lexical and grammatical variations. These differences can be explained by the population groups to which the translations were targeted: Christian for the medieval translations; Jewish (or former converso) for the post-exilic ones. The conclusion is that the medieval translations are not Jewish in nature and could therefore not have been a source for the post-exilic versions which were based on oral tradition.Una comparación lingüística de las traducciones hispano-medievales de la Biblia hebrea y las postexílicas de Constantinopla y Ferrara revela variaciones sistemáticas léxicas y gramaticales. Esas diferencias pueden explicarse por la audiencia a las que iban dirigidas dichas traducciones: cristiana, en el caso de las medievales; judía (o exconversa) en el de las post-exílicas. La autora concluye que las traducciones medievales no son judías, por naturaleza, y en consecuencia, no podrían haber sido una fuente para las versiones post-exílicas que estaban basadas en la tradición oral

    Feminine Formation in Modern Hebrew

    Get PDF
    ABSTRACT: All Hebrew nouns have a grammatical gender, masculine or feminine. Morphosyntactic agreement is rule governed, hence adjectives, verbs, numerals and pronouns are morphologically inflected in order to match the gender of the noun. Feminine forms are morphologically typifie

    El enigma de la identificación del rabino en el final del capítulo cinco en las traducciones en ladino de Pirke Avot

    Get PDF
    Pirke Avot known as the “Ethics of the Fathers”, a Mishnaic compendium of rabbinic sayings, is comprised of six chapters, which Sephardic Jews read one chapter a week with the Ladino translation on the Sabbaths between Pesaḥ (Passover) and Shavu'ot (Pentecost). The end of chapter five and chapter six were appended to this Mishna after 200 CE. The final paragraphs of chapter five list either three or four sages by their names, while one is referred to by hu haya omer (‘he used to say’), translated as él era dizién. Because the order of the paragraphs varies in different Ladino editions, the identity of the Rabbi is unclear. The translation of Vienna 1857 adds to the confusion because the Hebrew text represents one order and the translation another. The article presents the paragraphs and the orders in which they occur in the various Ladino editions and concludes with the possible identity of the unnamed rabbi.Pirke Avot, también conocido como «Ética de los padres», un compendio mishnaico de enseñanzas rabínicas, comprende seis capítulos. Los judíos sefardíes leen un capítulo por semana con su traducción al ladino en los sábados entre Pésaj (la Pascua judía) y Shavu'ot (Pentecostés). El final del capítulo cinco y capítulo seis fueron anexados a esta Mishná después del año 200 de nuestra era. Los últimos párrafos del capítulo cinco enumeran tres o cuatro sabios por sus nombres, mientras a uno de ellos le llaman hu haya omer (‘él solía decir’), traducido como él era dizién. Dado que el orden de los párrafos varía en las distintas ediciones en ladino, la identidad del rabino no está clara. La traducción de Viena de 1857 añade confusión porque el texto en hebreo incluye un orden distinto del orden de la traducción. El artículo presenta los párrafos y el orden en el que aparecen en las diversas ediciones en ladino y concluye con la posible identidad del rabino anónimo

    Las versiones del Cantar de los Cantares en español y en ladino

    Get PDF
    The biblical Song of Songs has undergone numerous translations into Spanish and Judeo-Spanish (Ladino) since the Middle Ages. While some translations exclusively feature the original biblical text, others also incorporate translations of the Aramaic interpretations found in Midrash Shir Hashirim. A comparison of these translations highlights a distinction in orthography between medieval and post-medieval renditions. The former are exclusively rendered in Latin letters, whereas the latter are presented in either Hebrew or Latin script. Medieval, and pre-17th century Ladino translations, encompass solely the biblical renderings, whereas post-medieval translations, dating from the 17th century onwards, encompass the translations of both the biblical text and the Aramaic interpretations. This paper specifically examines and contrasts the first three verses of the initial chapter, analyzing translations from three medieval sources and six post-medieval sources. The observed variations in these translations can be attributed to factors such as orthographic conventions, chronological influences, and the geographical locations of publication. Through these comparative analyses, it becomes evident that Ladino translations of biblical texts tend to adhere more closely to the original Hebrew source and maintain a stricter fidelity to established norms when compared to translations of the Aramaic texts.El Cantar de los Cantares bíblico ha sido traducido al español y al judeoespañol (ladino) en numerosas ocasiones desde la Edad Media. Mientras que algunas traducciones presentan exclusivamente el texto bíblico original, otras también incluyen traducciones de las interpretaciones arameas del Midrash Shir Hashirim. La comparación de estas traducciones revela que la ortografía distingue entre las traducciones medievales y las posteriores a la Edad Media: las primeras están escritas exclusivamente en letras latinas; las segundas se imprimen en letra hebrea o latina. Las traducciones medievales y las sefardíes realizadas antes del siglo XVII incluyen únicamente las traducciones bíblicas, mientras que las traducciones posteriores a la Edad Media, a partir del siglo XVII en adelante, abarcan tanto el texto bíblico como las traducciones de las interpretaciones arameas. Este artículo examina y contrasta específicamente los tres primeros versículos del primer capítulo, analizando traducciones de tres fuentes medievales y seis fuentes posteriores a la Edad Media. Las variaciones observadas en estas traducciones pueden atribuirse a factores como las convenciones ortográficas, las influencias cronológicas y las ubicaciones geográficas de publicación. A través de estos análisis comparativos, queda claro que las traducciones ladinas de textos bíblicos tienden a adherirse más fielmente al texto hebreo original y mantienen una fidelidad más estricta a las normas establecidas en comparación con las traducciones de los textos arameos

    On Vowel Assimilation and Deletion in Casual Modern Hebrew

    Get PDF

    Reseñas de libros

    Get PDF

    El descubrimiento de la primera traducción impresa en ladino de Pirqué Abot (Salónica, hacia 1570)

    Get PDF
    Between 1552 and 1965, numerous Ladino translations of Pirkey Avot (“Ethics of the Fathers”) were published using either Hebrew or Latin char­acters at various locations throughout the Ottoman Empire as well as in Italy, Amsterdam and London. The first known printed Ladino translation using Hebrew characters was published in 1601 at Giovanni di Gara’s printing house in Venice. Previous research has proven that this Venice translation more strongly resembles later translations originating from Eastern Mediterranean diaspora communities, especially Thessaloniki, than it does those published in the Italy, Amsterdam or London. A version of a Ladino translation of Pirkey Avot from Thessaloniki ca. 1570 has recently been discovered among remnants of the Cairo Genizah in Cambridge. A comparison of the 1601 and 1570 versions shows that not only are they very similar, but that it is also evident that the 1601 version is based on the Thessaloniki translation ca. 1570. Other texts published in Venice at the same printing house support this conclusion. This edition is now considered the oldest known version published in Ladino.Entre 1552 y 1965 se publicaron muchas traducciones de Pirqué Abot (ʻTratado de los Padresʼ) en ladino, en caracteres hebreos o latinos, en las ciudades del Imperio oto­mano, denominadas orientales, así como en las ciudades de Italia, Ámsterdam y Londres, consideradas occidentales. La primera traducción aljamiada conocida es la versión de Venecia de 1601, publicada por la imprenta de Giovanni di Gara. Investigaciones ante­riores han demostrado que la versión de Venecia de 1601 se asemeja mucho más a las versiones posteriores publicadas en el Imperio otomano, especialmente en Salónica, que a las publicadas en Italia, Ámsterdam y Londres. Recientemente se ha rescatado, entre los documentos de la Guenizá de El Cairo, una versión de Pirqué Abot publicada hacia 1570 en la imprenta de Yosef Yaabets en Salónica. Al comparar la versión de 1601 con la recientemente descubierta, se observa que no sólo son casi idénticas, sino que de hecho la versión de Venecia se basa en la versión de Salónica. Otros textos publicados en Venecia en el mismo período corroboran esta conclusión. Esta edición en ladino es ahora considerada como la más antigua que se conoce

    Common Denominator as a Factor in the Formation of Modern Phonology

    No full text
    Comunicació a càrrec d'Ora Schwarzwald de la Universitat de Bar Ilán sobre la formació de la moderna Fonologi

    The Hebrew Root ¿-m-n and its Derivatives h¿¿¿m¿n and n¿¿¿man in both Medieval Spanish and Ladino Translations of the Bible

    Get PDF
    La raíz hebrea ¿-m-nestá relacionada con una serie de palabras presentes en la Biblia escrita en hebreo, por ejemplo, h¿¿¿m¿n`creer, confiar, estar seguro¿, n¿¿¿man`ser confiable¿, ¿em¿n`confianza¿, ¿¿m¿n¿`creencia, confianza¿, ¿¿m¿¿`verdad¿, y ¿¿men`amen¿. El propósito de este artículo es examinar, contrastar y comparar las diferentes traducciones de los derivados de la raíz, h¿¿¿m¿n, n¿¿¿man yn¿¿¿m¿n, que aparecen tanto en las biblias en español medieval como en las versiones de la biblia en ladino a partir del siglo XVI, y explorar hasta qué punto estas traducciones intervienen en sus distintas interpretaciones. Esta comparación nos permitirá establecer y afirmar que las versiones de las biblias en ladino se desarrollaron en forma independiente a las escritas en español medieval y que estas no se basan en traducciones previas.The Hebrew root ¿-m-n is related to a number of different words found in the Hebrew Bible, for instance, h¿¿¿m¿n `believe, trust, confide, be sure¿, n¿¿¿man `was trustworthy¿, ¿em¿n `trust¿, ¿¿m¿n¿ `faith, belief, trust¿, ¿¿m¿¿ `truth¿, and ¿¿men `amen¿. The purpose of this paper is to examine, contrast and compare various translations of the derivatives of this root, h¿¿¿m¿n and n¿¿¿man/ n¿¿¿m¿n, which appear in both medieval Spanish and in Ladino versions of the Bible from the 16th century onwards, and to explore the extent to which these translations are diverse in their interpretations. This comparison enables us to establish the claim that Ladino versions of the Bible developed independently and are not based on earlier medieval Spanish translations.Universidad Pablo de Olavide de Sevill

    The Status of 16th Century Jewish Women in the Ottoman Empire According to Seder Nashim and Shulḥan Hapanim in Ladino

    No full text
    The introductions of two Ladino books from the sixteenth century, Seder Nashim – a prayer book for women, and Shulḥan Hapanim – an edited Ladino translation of Shulḥan Arukh, show that Sephardic Jewish women were mostly illiterate and had very little knowledge of Hebrew or of Jewish law. They were also under the patronages of their fathers or husbands and stayed mainly at home. This situation mirrors their previous status in Spain and was common to other Jewish communities
    corecore