22 research outputs found

    Lire Reuchlin lire la Bible

    Get PDF
    En 1506, Jean Reuchlin, pionnier de l’humanisme allemand, publiait ses Rudimenta hebraica, un manuel d’hébreu destiné aux chrétiens, pour leur permettre d’étudier la Bible dans sa langue originelle. Il justifiait ce projet par une lettre-préface qui entraîne le lecteur dans un labyrinthe de métaphores et de références croisées particulièrement complexes. Nous nous efforçons de décrypter ce jeu littéraire et de mettre au jour le sens implicite de ces formules, souvent elliptiques ou masquées par leur usage conventionnel. Cette approche souligne à quel point ses relations à la Bible et aux juifs purent paraître provocatrices à nombre de ses contemporains.In 1506 Jean Reuchlin, pioneer of German humanism, published his Rudimenta hebraica, a Hebrew handbook intended for Christians, to allow them to study the Bible in its original language. He justified this project by a letter-foreword which involves the reader in a labyrinth of particularly complex metaphors and cross-references. We endeavour to decipher this literary game and to bring to light the implicit meaning of these expressions, often elliptic or masked by their conventional use. This approach underlines to what extent his relationship with the Bible and the Jews could appear provocative to many of his contemporaries

    La bataille des langues à la Renaissance

    Get PDF
    Jean-Christophe Saladin Le thème annoncé concerne le statut des « trois langues » sacrées, à savoir l’hébreu, le grec et le latin, dans leurs rapports avec les développements de l’humanisme aux XVe et XVIe siècles – l’immense question des langues vernaculaires étant pour l’instant laissée de côté. La revendication humaniste s’affirma depuis Pétrarque comme volonté d’une restauration de l’élégance latine contre la « barbarie » du latin scolastique, c’est donc toute l’organisation médiévale du ..

    La bataille des langues à la Renaissance

    Get PDF
    Jean-Christophe Saladin Le thème annoncé concerne le statut des « trois langues » sacrées, à savoir l’hébreu, le grec et le latin, dans leurs rapports avec les développements de l’humanisme aux XVe et XVIe siècles – l’immense question des langues vernaculaires étant pour l’instant laissée de côté. La revendication humaniste s’affirma depuis Pétrarque comme volonté d’une restauration de l’élégance latine contre la « barbarie » du latin scolastique, c’est donc toute l’organisation médiévale du ..

    Extracorporeal Membrane Oxygenation for Severe Acute Respiratory Distress Syndrome associated with COVID-19: An Emulated Target Trial Analysis.

    Get PDF
    RATIONALE: Whether COVID patients may benefit from extracorporeal membrane oxygenation (ECMO) compared with conventional invasive mechanical ventilation (IMV) remains unknown. OBJECTIVES: To estimate the effect of ECMO on 90-Day mortality vs IMV only Methods: Among 4,244 critically ill adult patients with COVID-19 included in a multicenter cohort study, we emulated a target trial comparing the treatment strategies of initiating ECMO vs. no ECMO within 7 days of IMV in patients with severe acute respiratory distress syndrome (PaO2/FiO2 <80 or PaCO2 ≥60 mmHg). We controlled for confounding using a multivariable Cox model based on predefined variables. MAIN RESULTS: 1,235 patients met the full eligibility criteria for the emulated trial, among whom 164 patients initiated ECMO. The ECMO strategy had a higher survival probability at Day-7 from the onset of eligibility criteria (87% vs 83%, risk difference: 4%, 95% CI 0;9%) which decreased during follow-up (survival at Day-90: 63% vs 65%, risk difference: -2%, 95% CI -10;5%). However, ECMO was associated with higher survival when performed in high-volume ECMO centers or in regions where a specific ECMO network organization was set up to handle high demand, and when initiated within the first 4 days of MV and in profoundly hypoxemic patients. CONCLUSIONS: In an emulated trial based on a nationwide COVID-19 cohort, we found differential survival over time of an ECMO compared with a no-ECMO strategy. However, ECMO was consistently associated with better outcomes when performed in high-volume centers and in regions with ECMO capacities specifically organized to handle high demand. This article is open access and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)

    Bessarion ou « du bon usage de la trahison »

    No full text
    Lorsque l’union entre les Églises catholique et orthodoxe fut signée en grande pompe à Florence, en juillet 1439, Bessarion, métropolite de Nicée, eut l’honneur de lire publiquement en grec le fameux décret Lætentur Coeli qui mettait fin, provisoirement, au schisme séculaire entre les deux moitiés de la chrétienté. À son retour cependant, la délégation grecque fut accueillie sous les huées de la population et du clergé local, ses membres étant accusés d’avoir trahi leur foi et de s’être fait ..

    Euripide luthérien ?

    No full text
    Jean Christophe Saladin, Euripide luthérien?, p. 155-170. Une enquête sur les éditions d'Euripide à partir de l'editio princeps d'Alde Manuce en 1503 montre que le tragique, loin de connaître une diffusion croissante au fil des années, a vécu son heure de gloire au milieu du XVIe siècle, suivie d'une éclipse à peu près totale jusqu'à l'aube du XIXe siècle. L'étude prosopographique de ses imprimeurs et éditeurs montre qu'ils appartenaient dans leur quasi totalité à des milieux très liés à la Réforme naissante. D'où l'hypothèse que le recul d'Euripide (et de l'ensemble de l'imprimerie en grec) pendant ces deux siècles ait été provoqué par la vaste offensive de la Contre-Réforme contre le «retour des langues» (grec et hébreu) revendiqué par Érasme, puis par les Réformés.Saladin Jean Christophe. Euripide luthérien ?. In: Mélanges de l'École française de Rome. Italie et Méditerranée, tome 108, n°1. 1996. pp. 155-170

    Érasme, Adages, traduction annotée, Belles Lettres, 2011, sous la direction de Jean-Christophe Saladin. Traduction et annotation des adages 77 à 100, 410 à 420, 1725 à 1800

    No full text
    International audienceCes Adages, publiés en 1500 à Paris, connurent un tel succès que les imprimeurs se bousculèrent pour les rééditer, si bien qu'il en parut 16 éditions du vivant d'Érasme (1466-1536). Elles furent revues et augmentées par lui à dix reprises. On passa ainsi de 820 adages (1500) à 4 151 (1536). L'ouvrage resta un best seller tout au long du XVIe siècle, jusqu'à sa mise à l'Index par le concile de Trente (1559).Les Adages sont les notes de lecture d'Érasme, tirées de l'ensemble de la littérature antique à laquelle il pouvait avoir accès — c’est-à-dire la quasi-totalité. Nous avons donc affaire à un choix de citations commentées. Combien? Sans doute une vingtaine de mille au total. Leur choix se déroule sans autre ordre que le fil des lectures et les associations d’idées d’Érasme. Il concevait ce recueil comme une collection de modèles d’élégance de style, de formules « bien frappées » riches de sens métaphorique, qu’il commentait avec humour. Ses commentaires vont de la remarque anecdotique d’une ligne (adage 367: « Tu recolles un œuf ») jusqu’au traité moral et politique d’une cinquantaine de pages contre les papes guerriers (adage 3301: « La guerre est douce à ceux qui n’en ont pas l’expérience »). Les humanistes ne s’y trompèrent pas en en faisant leur livre de chevet, au même titre que les Élégances de Lorenzo Valla. Les adages fleurissent en effet à chaque page des meilleurs auteurs de l’époque, depuis Hutten jusqu’à Montaigne. Les professeurs par la suite y trouvèrent une mine de règles de style à faire étudier à leurs élèves (tel l’adage: Ut sementem feceris, ita metes « Tu récolteras ce que tu as semé », qui figure encore dans les grammaires latines actuelles).En somme, les Adages constituent une voie royale d’accès à la littérature gréco-latine. Érasme fut sans doute le meilleur connaisseur et vulgarisateur de cette littérature que l’Europe ait connu. Il nous livre ici une œuvre à la fois érudite et distrayante, apte à réconcilier les modernes avec la culture antique. Notre édition, qui a nécessité plus de 60 traducteurs, est une première mondiale.Pour ma part, traduction et annotation des adages 77 à 100, 410 à 420, 1725 à 180
    corecore