234 research outputs found

    Aproximación a la cronología absoluta del asentamiento humano en el valle de Oukaïmeden (Alto Atlas, Marruecos). Algunos comentarios

    Get PDF
    Twenty nine radiocarbon dates were obtained from different test pits in Oukaïmeden valley. Most of them -13 dateswere performed over samples from the Neolithic site of Aougnin n’ait Ourigh, although those collected in 2012, provided an older chronology than others from the 2010 campaign. Regarding the kind of associated artefacs, the most plausible dating is Late Neolithic. Furthermore, other dates were obtained for the context 700 (Aougnin n’ait Ourigh,), two of which dated from the Bronze Age, matching with the associated ceramics. These samples allowed us to establish a relationship between rock carvings with certain weapons and others depicted or recovered in excavation in Europe and dated to Bronze Age. In the Elephants’ Shelter, we obtained a date for an End-Neolithic- Copper Age context and another from the Almoravid-Almohad period. Four other samples from the Elephants’ Frieze are discussed. The last five dates were obtained aiming to perform a paleoclimatic reconstruction of the valley. Along with the previous dates, we obtained a 6000 year record.Se han obtenido veintinueve fechas procedentes de diversos sondeos en el valle de Oukaïmeden. La mayoría – 13 fechas – se obtuvieron sobre muestras del sitio Neolitico de Aougnin n’ait Ourigh, algunas de las cuales, tomadas en 2012, proporcionan una cronología más vieja que otras de las campañas de 2010 y 2012. De acuerdo con el material asociado, la cronología más probable es Neolitico Final. Además, otras fechas se obtuvieron en el contexto 700, (Aougnin n’ait Ourigh), dos de ellas correspondientes a la Edad del Bronce, lo que coincide con las cerámicas asociadas. Ello permite relacionarlo con algunos grabados de armas similares a modelos de la Edad del Bronce Europea. En el abrigo de los Elefantes obtuvimos una fecha para una ocupación de Neolítico Final-Edad del Bronce y otra para época Almohade-Almoravide. Se discuten otras cuatro fechas obtenidas en el Friso de los Elefantes. Las últimas cinco dataciones proceden de sondeos para reconstrucción paleoclimática. En total, poseemos un registro de cerca de 6000 años

    Absolute chronology of Castelo Velho de Freixo de Numão (Northern Portugal): data and problems

    Get PDF
    info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Absolute chronology of Castelo Velho de Freixo Numão (Northern Portugal) : data and problems

    Get PDF
    The authors present and discuss the radiocarbon dates obtained until now for the prehistoric site of Castelo Velho de Freixo de Numão. These results, associated with stratigraphic analysis, indicate that the site was mainly occupied between 3000 and 1300 BC

    Keeping Meta-Analyses Hygienic During the COVID-19 Pandemic

    Get PDF
    Despite the massive distribution of different vaccines globally, the current pandemic has revealed the crucial need for an efficient treatment against COVID-19. Meta-analyses have historically been extremely useful to determine treatment efficacy but recent debates about the use of hydroxychloroquine for COVID-19 patients resulted in contradictory meta-analytical results. Different factors during the COVID-19 pandemic have impacted key features of conducting a good meta-analysis. Some meta-analyses did not evaluate or treat substantial heterogeneity (I2 > 75%); others did not include additional analysis for publication bias; none checked for evidence of p–hacking in the primary studies nor used recent methods (i.e., p-curve or p-uniform) to estimate the average population-size effect. These inconsistencies may contribute to contradictory results in the research evaluating COVID-19 treatments. A prominent example of this is the use of hydroxychloroquine, where some studies reported a large positive effect, whereas others indicated no significant effect or even increased mortality when hydroxychloroquine was used with the antibiotic azithromycin. In this paper, we first recall the benefits and fundamental steps of good quality meta-analysis. Then, we examine various meta-analyses on hydroxychloroquine treatments for COVID-19 patients that led to contradictory results and causes for this discrepancy. We then highlight recent tools that contribute to evaluate publication bias and p-hacking (i.e., p-curve, p-uniform) and conclude by making technical recommendations that meta-analyses should follow even during extreme global events such as a pandemic

    Ikusizko itzulpena euskara-gaztelania norabidean. Euskal interpreteen errealitatea hiru arlotan: konferentzietan, instituzioetan eta justizian

    Get PDF
    Izenburuak argi dioen bezala, euskaratik gaztelaniarako ikusizko itzulpena izango da lan deskriptibo honen ardatza. Bi dira nagusiki lan honen bitartez lortu nahiko genituzkeen helburuak: batetik, euskal interpreteen errealitatearen zertzelada batzuk ematea hiru arlotan (konferentzietan, instituzioetan eta justizian), eta, bestetik, euskara-gaztelania hizkuntza-konbinaketan ikusizko itzulpenari buruzko bibliografia propio bat sortzen hasteko lehen urratsak ematea, ikusizko itzulpena euskal interprete profesionalen errealitatean oso presente baitago. Horretarako, aurkezpentxo orokor bat egin eta erabilitako metodologia azaldu eta gero, marko teoriko batekin emango diogu hasiera gure lanaren muinari: hasteko, ikusizko itzulpena zer den definituko dugu, eta, jarraian, ikusizko itzulpenaren bi funtzioak (funtzio komunikatiboa eta funtzio instrumentala) aztertuko ditugu laburki. Gero, marko teorikoari amaiera emateko, euskara-gaztelania konbinaketak dituen berezitasunei erreparatuko diegu. Euskal errealitatearen azterketan sartuta, konferentzietako, instituzioetako eta justiziako interpreteen egoera zein den zehazten saiatuko gara, hamalau interpreteri egindako elkarrizketen bitartez. Gure ikerlana funtzio komunikatiboan zentratu da bereziki, baina ez dugu funtzio instrumentala baztertu nahi izan. Zehazki, bederatzi galdera planteatu dizkiegu gure elkarrizketatuei (horietariko bakarra izan da funtzio instrumentalari buruzkoa), eta aztertutako hiru arloak kontuan izanik, galdera bakoitzeko ondorio bat aterako dugu bukaerako atalean. Bederatzi ondorio zehatz horiez gain, beste hiru ondorio orokorrago ateratzeko gai ere izan gara, beraz, ikerketa-lan oparoa izan dela esatera ausartuko ginateke. Momentu aproposa da azpimarratzeko gai honen inguruko lehen zertzelada batzuk ematea dela gure asmoa; horrenbestez, jakitun gara gure ondorioen behin-behinekotasunaz, lagin txikia erabili baitugu gure hipotesiak formulatzeko. Hala ere, oso interesgarri generitzoke etorkizunean ikerketa-ildo honetan ikertzen jarraitzeari eta ahal beste sakontzeari, interprete profesionalek beren eguneroko lanean aurkitzen baitute ikusizko itzulpena. Lanari amaiera eman baino lehen, erreferentzia bibliografikoen atalean marko teorikorako baliatutako materialak bildu ditugu, eta, azkenik, ez dugu lana bukatutzat eman nahi izan gure ikerketarako ezinbesteko izan zaizkigun hainbat dokumentu atxiki gabe. Eranskinetako dokumentu gehienak interpreteek emandako dokumentu originalen kopiak dira, eta ikusizko itzulpenak egiteko idatzizko testuak nola prestatzen dituzten erakusten dute. Begi bistakoa da interprete bakoitzak bere sistema propioa duela, baina, arretaz begiratuta, badaude beste hainbat ezaugarri komun ere, euskaratik gaztelaniara aldi berean irakurri eta itzultzeko ezinbestean markatu behar direnak. Beharbada bertan aurkituko dugu euskaratik gaztelaniara ikusiz itzultzeko sekretuaren giltza

    Adiciones al catálogo pteridológico gallego

    Get PDF
    Se comenta la localización y ecología de las poblaciones de diversas especies de helechos del género Isoetes que constituyen novedades para el catálogo florístico gallego así como nuevas localidades de otros pteridófitos de distribución fragmentada o inclRomero M. I., Rodríguez Guitián M. A. & Rubinos M. 2004. Addenda to the pteridophyte catalogue of Galicia (NW of Iberian Peninsula). Bot. Complut. 28: 51-55 (2004). This paper comments on the distribution and ecology of six species of rare/threatened ferns in the northwest Iberian Peninsula, including two species of the genus Isoetes not previously recorded from this region. New locations are also reported for other pteridophytes with fragmented distribution or listed in the Habitats Directive 92/43/EEC (Annex II), namely Stegnogramma pozoi, Vandenboschia speciosa, and Culcita macrocarpa

    Ikusizko itzulpena euskara-gaztelania norabidean. Euskal interpreteen errealitatea hiru arlotan: konferentzietan, instituzioetan eta justizian

    Get PDF
    Izenburuak argi dioen bezala, euskaratik gaztelaniarako ikusizko itzulpena izango da lan deskriptibo honen ardatza. Bi dira nagusiki lan honen bitartez lortu nahiko genituzkeen helburuak: batetik, euskal interpreteen errealitatearen zertzelada batzuk ematea hiru arlotan (konferentzietan, instituzioetan eta justizian), eta, bestetik, euskara-gaztelania hizkuntza-konbinaketan ikusizko itzulpenari buruzko bibliografia propio bat sortzen hasteko lehen urratsak ematea, ikusizko itzulpena euskal interprete profesionalen errealitatean oso presente baitago. Horretarako, aurkezpentxo orokor bat egin eta erabilitako metodologia azaldu eta gero, marko teoriko batekin emango diogu hasiera gure lanaren muinari: hasteko, ikusizko itzulpena zer den definituko dugu, eta, jarraian, ikusizko itzulpenaren bi funtzioak (funtzio komunikatiboa eta funtzio instrumentala) aztertuko ditugu laburki. Gero, marko teorikoari amaiera emateko, euskara-gaztelania konbinaketak dituen berezitasunei erreparatuko diegu. Euskal errealitatearen azterketan sartuta, konferentzietako, instituzioetako eta justiziako interpreteen egoera zein den zehazten saiatuko gara, hamalau interpreteri egindako elkarrizketen bitartez. Gure ikerlana funtzio komunikatiboan zentratu da bereziki, baina ez dugu funtzio instrumentala baztertu nahi izan. Zehazki, bederatzi galdera planteatu dizkiegu gure elkarrizketatuei (horietariko bakarra izan da funtzio instrumentalari buruzkoa), eta aztertutako hiru arloak kontuan izanik, galdera bakoitzeko ondorio bat aterako dugu bukaerako atalean. Bederatzi ondorio zehatz horiez gain, beste hiru ondorio orokorrago ateratzeko gai ere izan gara, beraz, ikerketa-lan oparoa izan dela esatera ausartuko ginateke. Momentu aproposa da azpimarratzeko gai honen inguruko lehen zertzelada batzuk ematea dela gure asmoa; horrenbestez, jakitun gara gure ondorioen behin-behinekotasunaz, lagin txikia erabili baitugu gure hipotesiak formulatzeko. Hala ere, oso interesgarri generitzoke etorkizunean ikerketa-ildo honetan ikertzen jarraitzeari eta ahal beste sakontzeari, interprete profesionalek beren eguneroko lanean aurkitzen baitute ikusizko itzulpena. Lanari amaiera eman baino lehen, erreferentzia bibliografikoen atalean marko teorikorako baliatutako materialak bildu ditugu, eta, azkenik, ez dugu lana bukatutzat eman nahi izan gure ikerketarako ezinbesteko izan zaizkigun hainbat dokumentu atxiki gabe. Eranskinetako dokumentu gehienak interpreteek emandako dokumentu originalen kopiak dira, eta ikusizko itzulpenak egiteko idatzizko testuak nola prestatzen dituzten erakusten dute. Begi bistakoa da interprete bakoitzak bere sistema propioa duela, baina, arretaz begiratuta, badaude beste hainbat ezaugarri komun ere, euskaratik gaztelaniara aldi berean irakurri eta itzultzeko ezinbestean markatu behar direnak. Beharbada bertan aurkituko dugu euskaratik gaztelaniara ikusiz itzultzeko sekretuaren giltza
    corecore