294 research outputs found

    Métaphores et vulgarisation scientifique : peut-on parler d’un style collectif ? Étude comparée anglais-français

    Get PDF
    Cette contribution vise à mettre en évidence le comportement discursif des métaphores dans le genre textuel de la vulgarisation scientifique, avec une attention particulière pour les différences qui peuvent justifier l’identification d’un style collectif dans cette typologie textuelle, différenciant l’anglais du français.Les métaphores scientifiques sont à la fois des créations individuelles et l’expression d’une communauté d’usage, qui valide une image, une analogie. Peut-on identifier des modèles constants dans l’utilisation des métaphores dans les textes scientifiques, éventuellement en fonction de critères spécifiques à la langue ? Serait-il possible d’identifier un style collectif en ce qui concerne l’utilisation de la métaphore dans les textes scientifiques dans différentes langues ?Notre contribution se concentre sur les principaux critères permettant de sélectionner et d’utiliser les métaphores dans la vulgarisation scientifique, avec une attention particulière pour le rôle que les métaphores peuvent jouer dans l’identification d’un style collectif spécifique dans différentes langues. Nous fondons notre analyse sur un corpus composé d’articles de la revue Scientific American et de sa version française Pour la Science.This contribution aims to highlight the discourse behaviour of metaphors in popular science texts, with a particular focus on stylistic differences in English and in French.Scientific metaphors are both individual creations and the expression of a community of use, which validates an image, an analogy. The cultural charge of these terms is even more crucial if we consider that it is to these terms that we often owe the conceptual structure of the field. Can we identify constant patterns in the use of metaphors in scientific texts, eventually depending on language-specific criteria ? Would it be possible to identify a collective style as far as the use of metaphor in scientific texts is concerned in different languages ?Our contribution focuses on the major criteria that allow to select and use metaphors in popular science, paying particular attention to the contribution of metaphors to the identification of a specific collective style in different languages. We base our analysis on a corpus of articles from the journal Scientific American and its French version Pour la Science

    DICTIONNAIRES POUR ENFANTS EN LANGUE FRANCAISE. L'ACCES AU SENS LEXICAL.

    Get PDF
    1999/2000XIII Ciclo1973Versione digitalizzata della tesi di dottorato cartacea

    L’INSEGNAMENTO DEL FRANCESE ALL’UNIVERSITÀ DI GENOVA: RIFLESSIONE SU ALCUNE LINEE DI TENDENZA INTORNO AGLI ANNI ’80

    Get PDF
    In questo contributo, tenteremo di evidenziare alcune linee di tendenza nella didattica universitaria della lingua francese intorno agli anni ’80 del XX secolo, con particolare attenzione per l’insegnamento del francese in una Facoltà specialistica, in rapporto al contesto della ricerca in linguistica e glottodidattica all’epoca in questione. Il caso dell’Università di Genova ci permetterà di formulare alcune riflessioni generali sul rapporto tra evoluzioni delle discipline linguistiche, glottodidattiche e applicazione della ricerca nella didattica universitaria.   French teaching at the University of Genoa: reflections on some tendencies during the  ’80s In this contribution, we will highlight some trends in French language teaching at the university during the 1980s, with particular attention to French language teaching in a Languages Faculty and the context of research in linguistics and foreign languages teaching during that period. The specific case of the University of Genoa will allow us to make some general comments on the relationship between the evolution of linguistic disciplines, language teaching theories and application of research in university teaching

    Bo Derek et Lady Macbeth? Ce n’est pas du cinéma... Termes, métaphores et images dans la terminologie économique et financière

    Get PDF
    This paper aims at analysing the discourse dynamics related to the interlinguistic transfer of a corpus of metaphorical terms in the economic and financial field from English to French and Italian. The analogical nature of metaphorical terms traditionally represents a guarantee of clearness as far as concept comprehension is generally concerned. This clearness is actually only apparent, as the metaphorical interaction exerts its pressure with the same force on all the convened concepts and produces the creation of a new notion, which very often moves away from its original matrices and which undergoes modifications, or even semantic distortions, through usage in specialized contexts. Yet, the conceptual framing produced by metaphor can still play an important role in specialised communication and in social imaginary. This process is further amplified when these terms are transferred (by translation or borrowing) into other language and cultures, this transfer bringing into question the (un)translatable nature of these metaphorical terms, as well as the "semantic nebula" surrounding them, their cultural-bound nature and consequently the reception of the underlying concepts by the audience of the target language/culture. The study of a corpus of recently created metaphorical terms in the three languages (English, French, Italian) will allow us to trace this process in detail

    Termini e metafore. Traduzione e comparazione interlinguistica

    Get PDF
    Abstract – Our contribution aims at analysing the role and semiotic functions of terminological metaphors in LSP texts and discourses. Most notably, we will focus on different kinds of metaphorical terms inside specialised languages and on the various problems that these terms may cause in translation processes. The importance of textual genres and of texts specialisation degree, as well as the crucial role of pragmatic and contextual factors, will also be taken into account, as far as translation and comparative cross-linguistic analysis are concerned

    Chiara Preite, Analyse de la microstructure dans la lexicographie française moderne: les marques évaluatives

    Get PDF
    L’autrice se propose d’analyser la présence et les modalités de présentation des marques axiologiques dans un corpus de dictionnaires français appartenant à la deuxième moitié de XXe siècle: le Trésor de la langue française, le Grand Robert (éditions de 1962 et 1985), et le Petit Robert (édition de 1991). La tranche alphabétique considérée est A-AG. Après une introduction sur la notion d’axiologie dans les théories linguistiques contemporaines et sur les pratiques lexicographiques liées à ce ..

    Paola Paissa, Des synesthésies pour dire l’écoute. Analyse contrastive d’un corpus de presse spécialisée: la haute fidélité en français et italien

    Get PDF
    L’autrice reprend les thèses relatives aux réalisations linguistiques de la synesthésie énoncées dans l’ouvrage de Paola Paissa, La sinestesia. Storia e analisi del concetto (La Scuola, Brescia, 1995) dans le but de les vérifier sur un corpus appartenant à la langue spécialisée. Alors que le premier corpus (csl) était tiré de l’analyse des dictionnaires français les plus courants, le deuxième (csa), qui fait l’objet de cette étude, est centré sur l’analyse des synesthésies relatives à l’écout..

    Josiane Podeur, L’œil écoute. Méthode de prononciation du français

    Get PDF
    Una ricca ed approfondita introduzione teorico-metodologica apre questo manuale di fonetica della lingua francese, utile e prezioso strumento per docenti e discenti. L’ampiezza degli studi citati e la completezza del panorama tracciato dall’autrice permettono al lettore di ripercorrere le tappe fondamentali della didattica delle abilità di comprensione e produzione orale nel più ampio panorama della storia della didattica del FLE. L’approccio contrastivo viene privilegiato, con un’attenzione ..

    XR Enhanced Learning: an A1 Level Gamified MOOC for Italian Learning

    Get PDF
    The past three years have seen increasingly rapid progress in using Massive Open Online Courses (MOOCs), i.e., education delivered online on specific platforms to refine or teach several subjects. The COVID-19 pandemic that has hit the planet pushed many people towards finding new tools to experience and learn. This contribution examines how the use of Gamification mechanics and rules can be used to increase motivation and trigger the interest of foreign students enrolling at the University of Genoa to learn A1 Level Italian through an extended MOOC. Topics will be delivered on the EON-XR platform, enabling students to access brief texts and/or audio contributions as well as 3D models related to concepts dealt with by lecturers in class

    Saoul comme une bourrique ou comme un polonais? Boire: une réflexion phraséologique et traductologique

    Get PDF
    The present communication is focused on the phrasemes referring to the act of Phrasis Diciembre 2019 39 “drinking”. They will be analysed according to three perspectives: the lexicographic, linguistic and translational ones. The starting point of our analysis will be the lexicographic research carried out through the electronic edition of the Petit Robert in order to explore its « phraseological nomenclature » and finally constitute a corpus on an onomasiological basis. In the second phase of our study, lexicographic results will be compared with a sample of available and up-to-date corpora data in order to highlight some preliminary observations on the historical evolutions and discourse patterns characterising our selected phrasemes. The third and final step of our research will aim at recognizing the French-Italian phrasemes which can be defined as translational equivalents (Baker, 2011; Salmon, 2003; Delisle 2000). Their frequency inside corpora as well as their phraseological co-texts will be related to discourse patterns specific to our equivalents.Les phrasèmes exprimant le sens ‘boire’ seront pris en compte de plusieurs points de vue: la lexicographie, l’analyse d’un échantillon des corpus disponibles en ligne et la traductologie. Premièrement, une recherche plein texte dans la dernière édition électronique du Petit Robert permettra d’explorer la “nomenclature phraséologique” du dictionnaire, afin de constituer un corpus d’expressions sur une base onomasiologique. Ensuite, nous vérifierons les résultats issus de l’analyse lexicographique par le biais d’une analyse exploratoire d’un échantillon de corpus en ligne, afin de proposer quelques premières remarques sur les traces des évolutions historiques et des dynamiques discursives qui intéressent les phrasèmes déjà répertoriés dans le dictionnaire. Enfin, nous identifierons les phrasèmes franco-italiens pouvant se définir comme équivalents traductionnels (Baker, 2011; Salmon et al., 2008; Delisle, 1993). Une comparaison de leur récurrence dans les corpus ainsi que l’observation de leurs co-textes nous permettront notamment de cibler les spécificités discursives de nos paires de phrasèmes.Les phrasèmes exprimant le sens ‘boire’ seront pris en compte de plusieurs points de vue: la lexicographie, l’analyse d’un échantillon des corpus disponibles en ligne et la traductologie. Premièrement, une recherche plein texte dans la dernière édition électronique du Petit Robert permettra d’explorer la “nomenclature phraséologique” du dictionnaire, afin de constituer un corpus d’expressions sur une base onomasiologique. Ensuite, nous vérifierons les résultats issus de l’analyse lexicographique par le biais d’une analyse exploratoire d’un échantillon de corpus en ligne, afin de proposer quelques premières remarques sur les traces des évolutions historiques et des dynamiques discursives qui intéressent les phrasèmes déjà répertoriés dans le dictionnaire. Enfin, nous identifierons les phrasèmes franco-italiens pouvant se définir comme équivalents traductionnels (Baker, 2011; Salmon et al., 2008; Delisle, 1993). Une comparaison de leur récurrence dans les corpus ainsi que l’observation de leurs co-textes nous permettront notamment de cibler les spécificités discursives de nos paires de phrasèmes
    corecore