686 research outputs found
Changing geography through translation, quotation and periodicals: the viscount of Santarém and the question of casamance (1836–1843)
The present article aims to explore a historical episode in which an act of translation managed to change the map of Portugal’s colonial possessions in Africa. It discusses the strategies employed by the Portuguese Viscount of Santarém to help the Portuguese government reclaim its rights to territories in Guinea in the 1840s, while conceiving translation as a purposeful act (Vermeer, 1989) composed of three moments: pre-translation, translation, and post-translation (Gentzler, 2017). By shedding light on the Viscount’s actions, which can be traced through his letters (Santarém, 1919), the article will demonstrate the key role played by rewrites and their citation in scientific and political journals in Portugal’s victory over France in the “Question of the Casamance”. To be more precise, the translation action involved: the publication of an intralingual translation of a manuscript thatwas believedto prove that Portuguese explorers were the first to arrive in Guinea; the writing of a scholarly work that served as a Portuguese-language epitext to the translation; the self-translation of the epitext into the academic lingua franca; and the use of influence and money to get periodicals to quote, publish, and discuss excerpts from the three rewritings.O presente artigo discute um episódio histórico em que um projeto de tradução terá conseguido alterar o mapa das possessões coloniais portuguesas em África. Discutem-se as estratégias utilizadas pelo Visconde de Santarém para ajudar o governo português a reclamar os seus direitos sobre territórios na Guiné na década de 1840, concebendo a tradução como uma ação movida por objetivos (Vermeer) e composta por três momentos: pré-tradução, tradução e pós-tradução (Gentzler, 2017). Ao lançar luz sobre as ações do Visconde, que podem ser reconstruídas a partir das suas cartas (Santarém, 1919), o artigo demonstrará o papel fundamental desempenhado pela publicação de reescritas e pela citação dessas mesmas reescritas em jornais científicos e políticos na vitória de Portugal sobre a França na “Questão da Casamansa”. Mais precisamente, o projeto de tradução envolveu: a publicação de uma tradução intralingual de um manuscrito que provava que os exploradores portugueses tinham sido os primeiros a chegar à Guiné; a redação de um trabalho académico que serviu de epitexto em língua portuguesa à tradução; a autotradução do epitexto para a língua franca académica (o francês); e, por último, o uso de influência e dinheiro para conseguir que os periódicos citassem, publicassem e discutissem excertos das três reescritas.info:eu-repo/semantics/publishedVersio
Compilative translation and the role of translator in the portuguese theater: the case of Claudio Tolcachir’s A omissão da família Coleman (2017-2023)
: The present article reflects on the ex perience of translating Claudio Tolcachir’s theatre
play La omisión de la familia Coleman into Portu guese for the Artistas Unidos Company to show case the complexities of translating for the theat er. Through archival and ethnographic methods,
data were gathered that suggest that the different
target texts produced in both dramatic/literary
and theatrical/performed translation are compila tive in nature. Furthermore, the plurality in these
target texts is approached as both a cause and a
consequence of the indeterminacy of the trans lator’s role in the different rewriting phases that
stem from the textual interlingual rendering of a
source text to the performed translated version.
At the end of the article, two translation problems
are tackled that revolve around the translation of
objects. These examples aim at demonstrating
my own hesitations as to whether the translator’s
responsibility is to render a text in which objects -
mentioned in characters’ discourses and in stage
directions that suggest the object’s presence on
set - are not only recognized by audiences but
also interpreted in a similar vein as by the source
text audience.O presente artigo reflete sobre a ex periência de traduzir a peça La omisión de la famil ia Coleman de Claudio Tolcachir para a Companhia
Artistas Unidos com o objetivo de lançar luz às
complexidades da tradução para teatro. Os dados
recolhidos através da organização arquivística e da
observação etnográfica sugerem que os diferentes
textos de chegada produzidos tanto na tradução
dramática/literária quanto na tradução teatral/en cenada são de natureza compilativa. Além disso,
a pluralidade presente nestes textos de chegada
é interpretada como causada e causadora da in definição do papel do tradutor nas diferentes fases
de reescrita que vão desde a tradução interlinguísti ca do texto de partida até à encenação da versão
traduzida. No final do artigo, discutem-se dois prob lemas de tradução relacionados com a tradução de
objetos. Esses exemplos têm o objetivo de ilustrar
as minhas próprias hesitações à hora de com preender se é responsabilidade do tradutor recriar
uma peça de teatro em que os objetos - mencio nados nos discursos das personagens e/ou pre sentes em didascálias com vista à sua inclusão no
cenário - não sejam apenas reconhecidos pelo pú blico espectador, mas permitam também uma inter pretação semelhante à do público do texto originalinfo:eu-repo/semantics/publishedVersio
Empowering BI users: The impact of reporting automation. A case study in a retail company
Project Work presented as the partial requirement for obtaining a Master's degree in Information Management, specialization in Knowledge Management and Business IntelligenceBusiness Intelligence continues to be a trending topic, but organizations vary in their maturity levels
when it comes to utilizing analytics and data for decision-making. One of the main components of
Business Intelligence is reporting. Reporting automation can save time and resources and improve the
quality of the outputs. However, one question arises. How does report automation, moving from a
static report to a dynamic dashboard, change the Business Intelligence experience? By following the
Design Science Research Methodology this research studies the impacts on the user experience of
automatizing an obsolete PowerPoint report using Power BI. The results of this change on both
technical and business users were tested using quantitative data gathered through a user satisfaction
survey. Results show that Perceptibility, Completeness and Efficiency are the most impacted factors.
The research was conducted in a retail company and its results contributed to improving the efficiency
of the teams’ work, and, at the same time, to raise awareness about the advantages and potential of
using BI tools to support decision-making
Contextos educacionais envolvidos na mobilidade acadêmica dos estudantes da Universidade Federal Rural de Pernambuco, através do Programa Ciências sem Fronteiras (2010 – 2015)
O CONGRESSO DE INTERNACIONALIZAÇÃO DA EDUCAÇÃO SUPERIOR – CIES 2019 é um evento in-
ternacional, que reúne professores, pesquisadores e estudantes de graduação e pós-graduação para
divulgar a produção científica no campo da Internacionalização do Ensino Superior e fortalecer a
cooperação internacional entre diferentes instituições de ensino e grupos de pesquisa no âmbito do
MERCOSUL.
A iniciativa é fruto de uma parceria entre pesquisadores da Universidade Federal da Integra-
ção Latino-Americana (UNILA - Brasil), a Universidad Nacional del Litoral (UNL - Argentina), a Uni-
versidad Nacional de Asunción (UNA - Paraguay) e a Universidad de la República (UDeLaR - Uru-
guay), que atuam em projetos vinculados ao Setor Educacional do MERCOSUL, no Núcleo de Estudos
e Investigações em Educação Superior.
O evento será realizado nos dias 4, 5 e 6 de Setembro de 2019 no campus PTI da UNILA, dentro
do Parque Tecnológico da Usina Hidrelétrica de Itaipu, na cidade de Foz do Iguaçu, Paraná, Brasil.
A UNILA, sede do evento, é uma universidade temática criada em 2010 pelo governo federal
do Brasil com a missão institucional de formar recursos humanos aptos a contribuir com a integra-
ção latino-americana, com o desenvolvimento regional e com o intercâmbio cultural, científico e
educacional da América Latina, especialmente no MERCOSUL. Sua finalidade, portanto, é conver-
ter-se em um espaço de encontros, de trocas e de aprendizagem mútua, que reforçam o compro-
misso em prol da pertinência, da excelência e da construção sustentável de um mundo melhor.O incentivo na educação através de programas de mobilidade acadêmica, possibilitou a inserção de estudantes em um cenário internacional, ampliando assim, as dimensões das Instituições de Ensino Superior, para atender a novas expectativas, fomentando a internacionalização. De fato, a educação cada vez mais está se adaptando às novas condições do mundo, e como consequência, tem que estar inserida na mudança no processo industrial ligada aos avanços científicos, nas novas tecnologias da comunicação e informação, nas mudanças na forma de fazer política e mudanças nos paradigmas do conhecimento (2). Nas Instituições de Ensino Superior, suas funções de ensino, pesquisa e extensão estão tentando cada vez mais de diversificar e ampliar seus horizontes, considerando seus aspectos locais e indo para um contexto global (3). E a internacionalização na educação superior é uma questão fundamental para a Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (UNESCO), uma vez que possibilitará o avanço científico, o conhecimento, a qualidade na educação e o desenvolvimento do potencial humano, mediante a formação de redes de pesquisa, mobilidade acadêmica dos alunos, professores e pesquisadores de forma tradicional, mas também utilizando os recursos tecnológicos (4).Núcleo de Estudios e Investigaciones en Educación Superior del Mercosur - NUCLEO
Grupo Interdisciplinar de Pesquisa em Educação na América Latina – EducAL/UNILA
Instituto Mercosul de Estudos Avançados – IMEA/UNILA
Pró-Reitoria de Relações Institucionais e Internacionais – PROINT/UNIL
Cibercultur@: entrevista com o Professor Jorge A. Gonzalez
Professor Jorge Gonzalez enterviewO professor Jorge A. González trabalha desde 2004 no Centro de Pesquisa Interdisciplinar em Ciências e Humanidades da Universidade Nacional Autônoma do México, onde coordenou, ao lado de Rolando Garcia B., a área de pesquisa Epistemológica da Ciência e Sistemas de Informação e Comunicação até 2012. Trabalhou com pesquisa sobre cultura em contextos rurais no México, no período entre 1976 e 1981. Fundou a área de pesquisa Comunicação, Hegemonia e Culturas Subalternas da Universidade Autônoma Metropolitana - Campus Xochimilco, na Cidade do México, em 1980, e deu continuidade em 1985 ao Programa de Cultura da Universidade de Colima, também no México. Foi professor de Comunicação da UNESCO na Universidade Autônoma de Barcelona e ocupou a cadeira Tinker Professor na University of Texas em Austin. Escreveu sobre comunicação popular e religião, feiras urbanas, telenovelas, metodologia de pesquisa, histórias de família, sistemas de informação cultural, tecnologia e sociedade e comunidades emergentes de conhecimento, com ênfase especial no desenvolvimento metodológico. Agora estuda a dimensão simbólica da alimentação na América Latina como um sistema complexo. Algumas das suas obras foram traduzidas para o inglês, italiano, francês, catalão, galego, português e alemão
Novel Cryopreservation Strategies for Cell‐Therapies and Pre‐Clinical Research
The expanding need for complex biologics for therapeutic applications, in‐vitro
pharmacology and toxicology studies and fundamental research demands the
production of banks of well‐characterized and safety‐tested stocks of a large
number of cell/tissue samples. This implies the development of effective
cryopreservation methodologies that can cope with process scalability and
automation and must reflect the biological and physical properties of the cells as
these can be significantly altered by the process
“Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.”
This article offers and overview of the current main theoretical, terminological and methodological issues regarding indirect translation defined as a translation of a translation. The first section on terminological issues addresses the terminological and semantic diversity involved in the metalanguage, clarifies terminological discrepancies and patterns, motivations, and consequences. The second section on conceptual issues highlights an array of main variables used to address indirect translation, and produces a classification based mainly on the number of intervening texts, languages and their choice, though considering further variables for the subcategorization of indirectness. The third section on methodological issues stresses the time-consuming nature of a process encompassing contextual and textual analyses, of texts and paratexts, and lists main features symptomatic of indirectness.
After a brief presentation of the special issue, the article ends by identifying several open issues and further research avenues to catalyse further research on indirect translation.info:eu-repo/semantics/publishedVersio
Child poverty and allowances in Portugal: a simulation of the 2010 policy change
This work project analyses the impacts of a decrease in Abono de Fam´ılia, the
Portuguese Child Allowance, generated by a bonus cut legislated in 2010, on the
poverty status and intensity of the poorest families. We implement a microsimu lation analysis using EU-SILC microdata (2006-2014). We find that increases be tween 40% and 80% in Abono were needed to eliminate child poverty and between
12% and 18% of the eligible households did not receive it. The bonus’ impacts are
larger than the impacts of its cut due to the economic context and heterogeneity by
type of family exists
Um episódio cosmopolita oculto: as atividades de tradução pelos exilados absolutistas em Paris (1834-1843)
No seu artigo de 2013 «What Does the Comparative Do for Cosmopolitanism», César Domínguez chama a atenção para a relevância do estudo
das «tradições [cosmopolitas] ocultas», como é o caso da tradição literária cigana. Por «cosmopolita», Domínguez entende tradições literárias que são quer
multilingues quer produto de uma comunidade deslocada. Como «ocultas»,
o autor refere-se àquelas atividades cosmopolitas que foram ignoradas pelos
comparatistas, devido à sua falta de «sofisticação».
O presente artigo pretende apresentar um episódio cosmopolita desconhe cido da Literatura Portuguesa, a saber, as atividades literárias dos exilados
absolutistas em Paris depois da Guerra Civil (1828-1834).
Primeiramente, argumentar-se-á que estas atividades se encontram ausentes
das Histórias da Literatura Portuguesa. Obras como Saraiva/Lopes (1997) parecem ter delimitado a figura do exilado oitocentista português a um pequeno
grupo de intelectuais caracterizados por um elevado grau de sofisticação não
só social, mas também (e mais significativamente) político-ideológico. De facto, tal como se pretende demonstrar, o exilado português é tradicionalmente
identificado com o pensador moderno ou, neste caso, o partidário da monar quia constitucional e vencedor da Guerra Civil. Para além disso, cabe relembrar que a noção de «cosmopolita» de finais do século xviii fora desenvolvida
por Immanuel Kant como parte de um projeto para a paz mundial, projeto esse
que tinha como base política a monarquia constitucional (Tihanov). Na segunda parte do artigo, serão analisados dados que permitem apresentar
estes exilados como cosmopolitas, isto é, como envolvidos em atividades,
nomeadamente tradução, que tinham como objetivo salvaguardar o uso da
língua portuguesa em Paris. Importando o conceito de cosmopolitismo, desenvolvido por Michael Cronin, como indissociável do conceito de solidariedade, procurar-se-á demonstrar que as traduções publicadas por estes exila dos formavam parte de projetos mais latos de resistência linguística e cultural.
Concretamente, os exilados absolutistas forneciam à comunidade portuguesa
em Paris: (1) uma literatura traduzida em Português; (2) um estabelecimento
de ensino lusófono; (3) uma Livraria Portugueza que funcionava também como
ponto de encontroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersio
- …