91 research outputs found
Joro's Youth: The first part of the Mongolian epic of Geser Khan
The epic of King Gesar of Ling is the national oral epic of Tibet, sung by itinerant bards in their land for many centuries but not recorded in print until recent times. Spreading widely beyond Tibet, there are extant versions in other languages of Central Asia. The first printed version is from Mongolia, produced on the orders of the Kangxi emperor of the Manchu Qing dynasty in the early 18th century. In the process of transmission, the original saga lost much of its Tibetan flavour, and this Qing edition can be regarded as a genuine Mongolian work. Its hero, Geser Khan in Mongolian, became a folk-hero, later deified both in China and Mongolia. Geser’s mission is to save the world from endemic evil and strife, bringing peace to all. Although he himself is the son of a god, Geser as a human is unpredictable, romantic and funny, and many of his adventures belong to the picaresque. This translation of the first, and one of the longest, chapters of the epic covers his miraculous birth, his turbulent youth, and his marriage to the beautiful Rogmo Goa. It celebrates and commemorates the 300th anniversary of the printing of the epic in Peking in early 1716
The Secret History of the Mongols: A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century
The Secret History of the Mongols: A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century is a shortened version of the three volumes of Igor de Rachewiltz’s similarly-titled work published by Brill in 2004 and 2013. It includes the full translation with a few notes, but omits the extensive introduction explaining the nature and origin of the text, the detailed commentary concerning linguistic and historical aspects of the text, and the exhaustive bibliography of the original. Included are the genealogical table and two maps from 2004, a shorter version of two indexes, and a very brief list of works cited.https://cedar.wwu.edu/cedarbooks/1003/thumbnail.jp
Sino-Mongol culture contacts in the XIII century : a study on Yeh-lu Ch'u-ts'ai
699 pagesThe present dissertation is a biographical study of the Xiii century statesman and scholar Yeh-lu Ch'u-ts'ai (1189-1243). It is an attempt to refine our understanding of the life, career and thought of this eminent figure in the history of Asia in the light of his own writings and of contemporary accounts. At the same time it is intended to serve as a preliminary investigation to a major work on the early culture contacts between the Mongols and the Chinese
Exile Vol. XXII No. 1
PROSE
Dust by Katie Tight 4-13
The Masculine Cure by Elizabeth Thomas 14-19
The Rats Still Sleep At Night by Wolfgang Borchert (translated from the German by Eric Fridman) 20-22
Largo for a Pelican by Morgan Wills 23-25
Role by Anne Tomfohrde 26-29
Goody Two-Shoes Meets the Cincinnati Kid by Kim McMullen 30-38
In the Final Analysis (Psychological or Otherwise): A Review of Carl Jung\u27s Theory of Art by Issa Christian Halabi 39-42
POETRY
Here by Fayad Jamis (translated from the Spanish by Joseph R. deArmas) 44
No. 236 by Dawn Patnode 45
No. 237 by Dawn Patnode 46
In my Room by Ulf Miehe 47
Saturday Night Lament by Woodrow Jones 48-49
Basho\u27s Hut by Lenore Mayhew 50
From a Train: Ireland by Kim McMullen 51
Suggested by One Hundred Years Of Solitude by Martin Cloran 52
(to L. Martynov) by Yevgeny Yevtushenko 53
At Sea by Paul Bennett 54
Words In A Line by Lawrence Weber 55
a leave-taking by Debra Allbery 56
untitled by Alison Orleans 57
As The Water Whittles in Colour by Lawrence Weber 58-59
Falconsong or Falcon Song by The Man from Kurenben (translated from the German by John Kessler) 60
POUND
Introduction 62
Response from Hugh Kenner 63
Response from Mary de Rachewiltz 64
The Cantos: The Vision of Ezra Pound by William McNaughton 65-78
CONTRIBUORS 79-80
Cover sketch by Lisa Rope
Pound Photograph Courtesy of Bill McNaughto
Exile Vol. XXIII No. 2
PROSE
The End of East by Libby Thomas 3-12
Lilt by Andrew Calabrese 13
The Egg Lady by Nancy Jones 14-20
The International Man by Chip Finefrock 21-31
MUSIC
Theme and Variations Op.2, No 1. by J. J. Fuerst 32-38
POETRY
Thrown Out Of The Game by Herberto Padilla to Yannis Ritzos in a Greek jail (Translated from the Spanish by José de Armas) 39
Plumb-Creek In Late Sunlight by Lenore Mayhew 40
untitled by Sharon Singleton 41
untitled by Sharon Singleton 42
A Dance Of Stones by Lawrence Weber 43-44
Carp and Crane by William McNaughton 45
Mountain Ash by Dawn Patnode 46-49
untitled by Mary de Rachewiltz 50
Kai Gar Onar Ek Dios Estin by William McNaughton 51
acute angles by Gay Parks 52
Annihilating All Made To A Thought by Tony Stoneburner 53
Dead Fish by Deneise Deter 54
Changing by Deb Allbery 54
Finish Lines by David A. Goldblatt 55
Malinche\u27s Sister by Tona Dickerson 56
Tarde en el hospital by Carlos Peoza Veliz 57
Afternoon in the Hospital by Carlos Peoza Veliz (Tanslated from the Spanish by Joan Straub) 57
Cuadrados Y Angulos by Alfonaina Storni 58
Squares and Angles by Alfonaina Storni (Translated from the Spanish by Joan Straub) 58
INK DRAWINGS
untitled by Susan Hoagman 2
Self-Portrait or Darla by Julia Weatherford 59
untitled by Katy Booth 70
ESSAYS On As For Poets by Gary Snyder 60-61
Joseph Heller\u27s Something Happened and the Problem of Community in Modern America by Jack Kirby 62-68
EDITOR\u27S NOTE by Lawrence Weber 69-70
CONTRIBUTORS 71-72
The cover ink drawing by Cathy Ries is entitled, Exercise In Exaggerated Contours
Mongolian Studies at Ca’ Foscari University of Venice
This essay offers an overview on Mongolian Studies carried out at the Ca’ Foscari University of Venice focusing on teaching activities, research outcomes as well as outreach events and cooperation with Mongolian institutions
Joro's Youth: The first part of the Mongolian epic of Geser Khan
The epic of King Gesar of Ling is the national oral epic of Tibet, sung by itinerant bards in their land for many centuries but not recorded in print until recent times. Spreading widely beyond Tibet, there are extant versions in other languages of Central Asia. The first printed version is from Mongolia, produced on the orders of the Kangxi emperor of the Manchu Qing dynasty in the early 18th century. In the process of transmission, the original saga lost much of its Tibetan flavour, and this Qing edition can be regarded as a genuine Mongolian work. Its hero, Geser Khan in Mongolian, became a folk-hero, later deified both in China and Mongolia. Geser’s mission is to save the world from endemic evil and strife, bringing peace to all. Although he himself is the son of a god, Geser as a human is unpredictable, romantic and funny, and many of his adventures belong to the picaresque. This translation of the first, and one of the longest, chapters of the epic covers his miraculous birth, his turbulent youth, and his marriage to the beautiful Rogmo Goa. It celebrates and commemorates the 300th anniversary of the printing of the epic in Peking in early 1716
F. Wood's did Marco Polo go to China? A critical appraisal
In her book Did Marco Polo Go To China? (first published by Secker & Warburg, London, in 1995), Dr Frances Wood claims that Marco did not go to China and that he 'probably never travelled much further than the family's trading post on the Black Sea and in Constantinople'. F.W.'s thesis, leading to the above conclusion, is based on a number of principal arguments and a few secondary ones as props. It should be mentioned that most of these arguments have been 'aired' by various writers since the beginning of the 19th century, but were never taken seriously by Polan scholars
- …