38 research outputs found

    Obraz Polski i Polaków w najnowszych filmach polskich i możliwość ich wykorzystania w edukacji kulturowej cudzoziemców

    Get PDF
    Autorka pokazuje rolę filmów polskich w nauczaniu jpjo. Szczególnie koncentruje się na najnowszych osiągnięciach polskiej kinematografii, ukazując, jak kształtuje się w nich obraz Polski i Polaków.The author presents the role of the Polish films in teaching Polish as a foreign language. She especially concentrates on the latest achievements of the Polish cinema, showing how they present the image of the Polish people and Poland

    Über deutsche Entsprechungen niederländischer Priameln/ On German Equivalents of Dutch Priamels

    Get PDF
    Together with vellerisms, agricultural sayings, weather prognostics, dialogic proverbs, and the so-called antiproverbs, priamels belong to the vast and diversified family of proverbs. In paremiological research priamels have been in the state of neglect. What is more, they hardly ever become the subject of comparative research. The following paper is a pioneering attempt at comparing a selected group of contemporary German and Dutch priamels, both of which belong to West Germanic languages and are closely related to one another. The current research is based on two proverb dictionaries: Huizinga’s spreekwoorden en gezegden (Baarn 1994) which was edited by Agava Kuijssen, Carl van den Bergen, Patricie de Groot, Veronique Leenden and Ellen van Slijpen, and which contains 12027 entries; and the five-volume Deutsches Sprichwörter-Lexikon (Leipzig 1867–1880) which was edited by Karl Friedrich Wilhelm Wander, and which contains about 250 000 entries. The present paper aims at providing German equivalents of Dutch priamels. The applied method hinges on an unilateral Dutch–German comparative analysis. 74 priamels have been extracted from the first abovementioned dictionary, then their German equivalents have been sought in Wander’s dictionary. The equivalents have been divided into the following three levels of equivalence: full, partial and zero equivalence. It has been shown that only 20 Dutch priamels have their full equivalence in German, 10 have partial equivalence, and 44 have no equivalence at all

    Die erste Mehrsprachige Sprichwötersammlung mit einem Niederälandischen Teil

    Get PDF
    The First Multilingual Collection of Proverbs with a Dutch Part. – Paroemiologia polyglottos (Graz 1592) by Hieronymus Megiser is the first multilingual collection of proverbs which has also 220 Dutch proverbs. They were taken mostly from the anonymous Proverbia communia (Deventer ca. 1480) and from Les proverbes anciens Flamengs et François (Antwerpen 1568) by François Goedthals. The proverbs fall into three groups. Among them there are proverbs which have the same or similar form as they have in contemporary Dutch (group 1). There are also proverbs which in contemporary Dutch are partially different in form (group 2). Most conspicuous are those, however, which are not known today (group 3)

    On the Morphology of Proverbs in Afrikaans and Dutch

    No full text
    Afrikaans, being very closely related to Dutch, inherited from Dutch not only almost all its vocabulary, but also numerous phraseologisms and proverbs. Then, due to the process of deflection, its morphological system was radically simplified. The very paper, applying a morphology-oriented research perspective, discusses the way in which Afrikaans proverbs differ from Dutch proverbs. The research material of the study is based upon Anton F. Prinsloo’s Spreekwoorde en waar hulle vandaan kom (Kaapstad 2005). This dictionary was chosen to conduct the study because of the fact that it contains a representative collection of proverbs and phraseologisms of the contemporary Afrikaans language. The research under discussion is limited to Afrikaans adages that derive from Dutch. The method of the analysis is a comparative one. Afrikaans proverbs are compared with their Dutch equivalents

    Siegfried Theissen, Caroline Klein, Contrastief woordenboek Nederlands-Duits

    No full text

    Over het prille begin van Nederlands-Duitse vergelijkende studies

    No full text
     Neue holländische Grammatica — published in 1755 in Amsterdam — was intended for Germans who studied Dutch. The author of the paper analyzes the first attempt at comparing elements of Dutch as the target language with their equivalents in German as the initial language. The grammar under scrutiny lacks systematic investigations regarding similarities and differences observed in the discussed languages, for such comparative analyses are relatively recent research outcomes. Neue holländische Grammatica — published in 1755 in Amsterdam — was intended for Germans who studied Dutch. The author of the paper analyzes the first attempt at comparing elements of Dutch as the target language with their equivalents in German as the initial language. The grammar under scrutiny lacks systematic investigations regarding similarities and differences observed in the discussed languages, for such comparative analyses are relatively recent research outcomes

    Phraseologisms as Euphemisms in Dutch and Polish

    No full text
    There are quite numerous taboo words in Dutch which, because of sexual, religious or political reasons, are passed over in linguistic communication. Instead of taboo words one uses euphemisms. This research paper concerns euphemisms which are used in order to substitute taboo words; some of them are phraseologisms. At first, they are divided on the basis of Roberta Rada’s criteria into metaphorical, metonymical, and synecdochic, then the Dutch euphemisms under investigation are further subdivided into the following three types of equivalence in Polish: full, partial, and descriptive. What may seem striking is the fact that euphemistic phraseology of the equivalence type I and II is the most numerous, while the equivalence of type III occur rather seldom. The investigated corpus contains 77 euphemisms. Equivalence to Type I includes 29 examples, which represent 37.66% of the analysed corpus. Equivalence to Type II includes 37 items, which represent 48.05% of the corpus, and the equivalence to Type III—11 euphemistic expressions, which form 14.28% of the analysed corpus. The results seem to prove that the non-genetic relationship between the Nl. and Pl. is also reflected in the low correlation between euphemistic phraseology of these two languages. Another fact important in this context is that to Pl. have the same meaning and the same imagery

    Hubert Lampo in Polen

    No full text
    corecore