40 research outputs found

    Puentes y barreras en la formación en interpretación en los servicios públicos: la docencia a intérpretes con experiencia no profesional

    Get PDF
    This paper reports on an action-research study with a dual purpose: (1) to design a PSI training programme adapted to the needs of the City of Québec’s public healthcare institutions, and (2) to assess its contribution to the development of trainees’ PSI competences. The course was designed adapting ÉSIT’s special regime methodology to PSI training, and delivered to a group of non-professional interpreters (N=23). The evaluation was undertaken qualitatively, through two focus groups (n=11). The data collected was submitted to content analysis and contrasted with the trainer’s action-research report. Findings reveal (1) that the special regime methodology can be applied to PSI training programmes, if combined with pedagogical approaches adjusting it to the group’s needs, and (2) that trainees’ preconceptions about PSI add up to the list of challenges of training non-professional longserving interpreters. Our concluding remarks present several recommendations on how to overcome the detected difficulties.Este artículo da cuenta de un estudio de investigación-acción con doble objetivo: (1) diseñar un programa de formación en ISP adaptado a las necesidades de las instituciones sanitariaspúblicas de la ciudad de Quebec y (2) evaluar su contribución al desarrollo de las competencias necesarias para la ISP. El curso, que adapta la metodología del régimen especial de la ÉSIT a la formación en ISP, se impartió a un grupo de intérpretes no profesionales (N=23) y se evaluócualitativamente mediante dos grupos focales (n=11). Los datos recopilados se sometieron a un análisis de contenido y se contrastaron con el informe de investigación-acción de la formadora. Los resultados revelan que (1) la metodología de régimen especial puede aplicarse a la formación en ISP, si se combina con enfoques pedagógicos que la ajusten a las necesidades del grupo, y (2) las ideas preconcebidas sobre la ISP se suman a la lista de retos que supone instruir a intérpretes con experiencia no profesional. A modo de conclusión, presentamos una serie de sugerencias para superar las dificultades detectadas

    As táticas do intérprete de língua de sinais diante do vazio lexical: um estudo de caso

    Get PDF
    French Sign Language has a far smaller specialised lexicon than French, which poses regular problems to interpreters working between the two. Four management control sessions attended by a deaf student and interpreted for him by four professional interpreters were recorded, and the interpreters’ tactics when encountering the problems of missing signs in French Sign Language (‘lexical gaps’) were identified, counted and analyzed. Lexical gaps were found to be numerous in the corpus. The tactics often used elements of French spoken language, in contradiction with a strong sociolinguistic norm in the French deaf community. This can be explained by the interpreters’ wish to cater to the needs of the deaf student, who needed to know the French terms when taking exams, and is in line with skopos theory. Key words: French Sign Language, lexical gap, interpreting, tactics.Le lexique spécialisé de la Langue des Signes Française (LSF) est de taille très inférieure à celui du français, ce qui pose régulièrement problème aux interprètes. Quatre cours de contrôle de gestion auxquels participait un étudiant sourd interprétés par quatre interprètes professionnels ont été enregistrés, et les tactiques des interprètes face à des termes français n’ayant pas d’équivalent lexical en LSF ont été identifiées, énumérées et analysées. Les cas de vide lexical se sont avérés nombreux. Les tactiques employées renvoyaient souvent à des termes en français, ce qui n’est pas conforme à une norme sociolinguistique forte dans la communauté sourde française. Ce choix peut s’expliquer par le souhait des interprètes de répondre aux besoins de l’étudiant sourd, qui devait connaître les termes français lors des examens, et vient appuyer la théorie du skopos.O léxico especializado da Língua de Sinais Francesa (LSF) é muito inferior em tamanho se comparado ao da língua francesa, o que gera, frequentemente, problemas para os intérpretes. Foram registrados quatro aulas de controle de gestão, dos quais participaram um aluno surdo, interpretado por quatro intérpretes profissionais, e as táticas dos intérpretes diante dos termos franceses que não tinham equivalentes lexicais em LSF foram identificadas, enumeradas e analisadas. Os casos de vazio lexical se revelaram numerosos. As táticas empregadas frequentemente remeteram a termos em francês, o que não está de acordo com a forte norma sociolinguística dentro da comunidade surda francesa. Essa escolha, se harmoniza com a teoria do skopo, pode ser explicada pelo desejo dos intérpretes de responder às necessidades do estudante surdo, que deveria conhecer os termos franceses para os exames. Palavras-chave: Língua de Sinais Francesa, vazio lexical, interpretação, tática

    Extracorporeal Membrane Oxygenation for Severe Acute Respiratory Distress Syndrome associated with COVID-19: An Emulated Target Trial Analysis.

    Get PDF
    RATIONALE: Whether COVID patients may benefit from extracorporeal membrane oxygenation (ECMO) compared with conventional invasive mechanical ventilation (IMV) remains unknown. OBJECTIVES: To estimate the effect of ECMO on 90-Day mortality vs IMV only Methods: Among 4,244 critically ill adult patients with COVID-19 included in a multicenter cohort study, we emulated a target trial comparing the treatment strategies of initiating ECMO vs. no ECMO within 7 days of IMV in patients with severe acute respiratory distress syndrome (PaO2/FiO2 <80 or PaCO2 ≥60 mmHg). We controlled for confounding using a multivariable Cox model based on predefined variables. MAIN RESULTS: 1,235 patients met the full eligibility criteria for the emulated trial, among whom 164 patients initiated ECMO. The ECMO strategy had a higher survival probability at Day-7 from the onset of eligibility criteria (87% vs 83%, risk difference: 4%, 95% CI 0;9%) which decreased during follow-up (survival at Day-90: 63% vs 65%, risk difference: -2%, 95% CI -10;5%). However, ECMO was associated with higher survival when performed in high-volume ECMO centers or in regions where a specific ECMO network organization was set up to handle high demand, and when initiated within the first 4 days of MV and in profoundly hypoxemic patients. CONCLUSIONS: In an emulated trial based on a nationwide COVID-19 cohort, we found differential survival over time of an ECMO compared with a no-ECMO strategy. However, ECMO was consistently associated with better outcomes when performed in high-volume centers and in regions with ECMO capacities specifically organized to handle high demand. This article is open access and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)

    Pourquoi le vide lexical n’existe pas en LSF ?

    No full text
    International audienc

    Pourquoi le vide lexical n’existe pas en LSF ?

    No full text
    International audienc

    : 13èmes rencontres internationales de la diversité (RID)

    No full text
    International audienc

    Théories et pratiques de l'interprétation de service public /

    No full text
    Met bibl. (p. 135-141)

    L'invisibilité de l'interprète : un vœu pieux ?

    No full text
    International audienceRésumé à veni

    Théories et pratiques de l'interprétation de service public

    No full text
    International audienceComment comprendre les règles, les droits et les devoirs d’une société quand on n’en parle pas la langue, soit parce qu’on est étranger, soit parce qu’on est sourd ? Selon la Convention européenne des Droits de l’Homme, toute personne qui ne parle pas la langue nationale, qu’elle soit sourde signante, migrante économique ou réfugiée politique, doit pouvoir comprendre et s’exprimer dans sa langue. C’est ici que l’interprétation de service public intervient et prend toute son importance car elle permet la rencontre avec les différentes instances de la République dans le respect de chacun. Cet ouvrage pédagogique présente l’interprétation de service public comme un domaine de spécialité à part entière, avec les enjeux humains, éthiques, psychologiques, culturels et techniques propres à cette pratique. La première partie de ce manuel aborde les principales théories de la traduction appliquées à l’interprétation de dialogue. La seconde est une application pratique de l’interprétation dans trois contextes différents : en milieu judiciaire, en milieu médical et enfin, en milieu pédagogique

    Théories et pratiques de l'interprétation de service public

    No full text
    International audienceComment comprendre les règles, les droits et les devoirs d’une société quand on n’en parle pas la langue, soit parce qu’on est étranger, soit parce qu’on est sourd ? Selon la Convention européenne des Droits de l’Homme, toute personne qui ne parle pas la langue nationale, qu’elle soit sourde signante, migrante économique ou réfugiée politique, doit pouvoir comprendre et s’exprimer dans sa langue. C’est ici que l’interprétation de service public intervient et prend toute son importance car elle permet la rencontre avec les différentes instances de la République dans le respect de chacun. Cet ouvrage pédagogique présente l’interprétation de service public comme un domaine de spécialité à part entière, avec les enjeux humains, éthiques, psychologiques, culturels et techniques propres à cette pratique. La première partie de ce manuel aborde les principales théories de la traduction appliquées à l’interprétation de dialogue. La seconde est une application pratique de l’interprétation dans trois contextes différents : en milieu judiciaire, en milieu médical et enfin, en milieu pédagogique
    corecore