480 research outputs found
Integrating Translation Technology in the Specialised Translation Classroom to Contextualise Learning
Recent approaches to translation training have emphasized the need to include in the classroom a real working context and to promote situational learning (cf. Kelly, 2005: 16-18 ). For the specialised translator, new technologies and, consequentially, the instrumental-professional sub-competence, have become as important as linguistic-cultural knowledge. For this reason, in this contribution, a didactic proposal will be presented to incorporate new technologies (computer-assisted translation and localisation tools) in the scientific/technical translation classroom, as well as a proposal to coordinate different subjects in the curriculum to promote horizontality in contents.
Modality and type of translation are not mutually exclusive. For this reason, the main objective of this contribution is to merge both concepts with a learning proposal in which new technologies become another essential working tool in the specialised translation classroom. Nowadays, the meaning of localisation goes beyond the translation of software, video games and websites and it has caused important changes in the translation process and the translation industry. In Spain, it is compulsory to include in the Translation and Interpreting curriculum subjects such as documentation, terminology and computer science. These subjects are normally offered in the first years of the degree, when students have only basic knowledge of translation. If these skills are not put into practice in later years of the degree, students will not understand the operating principles of these tools. In this regard, it is essential that the different subjects in the curriculum are coordinated to ensure learning contextualisation and the employability of future graduates. Different activities directly related to computer-assisted translation and localisation will thus be presented in order to integrate and improve the knowledge acquired in previous years and new skills regarding specialised translation.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech
Las competencias del gestor de proyectos de traducción desde la perspectiva de formadores y empleadores
En las últimas décadas, la globalización ha desencadenado profundos cambios en el mercado de la traducción. En este escenario, la gestión de proyectos se ha establecido como modo de organización del trabajo en este sector. Sin embargo, la investigación existente en nuestra disciplina en torno a la gestión de proyectos es bastante escasa, probablemente debido a la naturaleza única y temporal de los proyectos y a las características del sector que dificultan extraer conclusiones. La falta de estudios es aún más evidente al profundizar en las competencias del gestor de proyectos o project manager (PM). Por este motivo, en la presente comunicación, se establecerá en primer lugar un marco teórico para la definición de las competencias del gestor de proyectos. Para ello, se tomarán como referencia estudios sobre gestión de proyectos en diferentes disciplinas y los diferentes modelos existentes sobre las competencias del traductor. Posteriormente, se analizarán los planes de estudios de las universidades españolas para delimitar qué competencias se promueven en relación con la gestión de proyectos. Estos resultados se compararán con aquellos obtenidos de un análisis de un corpus de anuncios de trabajo dirigidos a gestores de proyectos de traducción, para comprender cómo describen los empleadores las competencias de los PM. El corpus está compuesto por un total de 100 anuncios que, analizados mediante la técnica de análisis de contenidos, se compararán con las competencias descritas en el marco teórico. A partir de los datos extraídos, se pretende acotar las competencias de un gestor de proyectos de traducción teniendo en cuenta la información proporcionada por dos de los principales agentes implicados en el proceso formativo, formadores y empleadores.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tec
How does machine translation and post-editing affect project management? An interdisciplinary approach
Machine translation (MT) and post-editing (PE) are two services that are increasingly in demand in the translation industry. In a context in which large-scale projects are required within tight deadlines, the deployment of this technology to increase productivity is a reality. However, this increase in productivity can only be achieved with appropriate management of the project: MT must not be understood as a tool, but as a process, and project managers, who are usually responsible for the project from start to finish, have to cope with new MT and PE workflows that pose different challenges. Although much has been written about the use of MT and PE in professional practice(resulting in different lines of research in this field), little attention has been paid to the role of the project manager in MT and PE projects. For this reason, the main objective of this paper is to analyse how MT and PE affect the factors that project managers must keep in mind when managing projects, taking as a starting point the most important reference frameworks in project management. The main objective is to offer an interdisciplinary perspective that explains the new challenges the industry is facing and how these challenges affect the different stakeholders involved in the project
Computer-assisted translation and localisation technologies in the scientific/technical translation classroom
Recientes modelos didácticos de la enseñanza de la traducción ponen de relieve la
necesidad de presentar en el aula un contexto de trabajo real y favorecer el aprendizaje
situacional (cf. Kelly, 2005: 16-18i). En el perfil del traductor especializado, las nuevas
tecnologías y, en consecuencia, la subcompetencia instrumental-profesional han
adquirido tanta importancia como los conocimientos lingüístico-culturales. Por este
motivo, en nuestra contribución presentaremos una propuesta didáctica de integración
de las nuevas tecnologías, tanto de traducción asistida por ordenador como de
localización, en el aula de traducción científico-técnica, así como una propuesta de
coordinación de asignaturas a lo largo de todo el currículum para fomentar la
horizontalidad de estos contenidos.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech
La influencia del haiku japonés en escritores occidentales
El fenómeno de la globalización, el cual lleva existiendo desde hace varias décadas, ha propiciado la expansión de culturas y tradiciones literarias de un lado al otro del mundo. Este trabajo pretende ilustrar desde un punto de vista académico y cultural la influencia que ha tenido la forma poética del haiku japonés en escritores occidentales. Para ello analizaremos los orígenes del haiku y estudiaremos en profundidad los poemas de los autores nipones más destacados. Con el fin de lograrlo viajaremos al pasado y ofreceremos una visión completa de los inicios del haiku en Japón hasta nuestros días, así como de su evolución en Occidente tras su acogida y compararemos este nuevo haiku occidental que surge con el original nipón, con el objetivo de demostrar que la poesía japonesa ha ejercido una clara influencia en autores occidentales y ha constituido una fuente de inspiración en sus trabajos.Grado en Traducción e Interpretació
La traducción automática y la posedición para la enseñanza de la traducción inversa de textos turísticos
A pesar de que la traducción automática (TA) y la posedición (PE) siguen suscitando eternos debates entre investigadores, según la European Language Industry Survey (2018), la TA ha venido para quedarse. Por ello, en esta comunicación se expondrá la posibilidad de integrar la TA y la PE en la enseñanza de la traducción inversa de textos turísticos. La traducción turística no suele cumplir con los requisitos ideales para que un motor de TA arroje un resultado aceptable. Sin embargo, su aplicación en el aula de traducción inversa puede permitir al alumnado hacer frente a problemas de expresión y desarrollar competencias de revisión y evaluación. Se presentarán, por tanto, diferentes formas de integración de la TA y la PE en el aula, se abordará la problemática habitual en este tipo de textos y se aunarán conceptos clásicos en Traductología como el análisis del texto o el error de traducción con las nuevas tecnologías.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech
Estudio de las propiedades funcionales de distintas sustancias colorantes
Las tendencias actuales del mercado abarcan los productos alimentarios catalogados como saludables, naturales, ecológicos y “clean label”. El presente trabajo evalúa como influyen dos sustancias colorantes novedosas y naturales, Moringa oleífera (verde) y Gac (roja) frente a dos referencias comúnmente utilizadas, espinaca y remolacha en las propiedades de hidratación, textura, color y comportamiento viscoso de los geles de pastas de almidón. Los nuevos colorantes disminuyen las propiedades de hidratación en caliente de las pastas de almidón, mientras que mantienen sus propiedades de hidratación en frío. Ambos productos no muestran diferencias importantes en las propiedades viscosas de las pastas de almidón, pero sí incrementan su dureza. Por otra parte, los nuevos geles verdes presentan tonalidades similares a las convencionales, pero el gac presenta un color más anaranjado que la remolacha.Máster en Calidad, Desarrollo e Innovación de Alimento
Instrumental Competence in Translation and Interpreting Curricula in Spain: pre-EHEA vs. EHEA Bachelor's Degrees.
The implementation of the European Higher Education Area has made it necessary for universities to adapt to market requirements. The introduction of new technologies in the translation process and changes in the kinds of texts to be translated require universities to increase the number of subjects in which instrumental competence is essential. These subjects are mainly (but are not limited to) computer science, documentation, terminology and audiovisual translation.
To enable the drawing of conclusions regarding the changes introduced by the Bologna Process, two comparative tables will be presented that allow the reader to review the changes made in recent years to Translation and Interpreting studies at Spanish universities with regard to instrumental competence. Some of these conclusions are summarised and our own proposal regarding the distribution of this content in translation curricula is presented
The Competence Paradigm in Education applied to the Multicomponent Models of Translator Competences.
The concept of competence in Translation Studies has been fundamental to many publications that have shed light on its definition, acquisition, components, etc. In recent decades, the amount of research on multicomponential models of translator competences has grown considerably and the main components of translator competence have been established. Some researchers only list the main constituent parts, but others try to establish all the components in extensive lists of skills. Translation Studies, as an interdisciplinary field, must take into consideration the studies carried out in other related sciences in order to expand and enrich the research. The concept of competence is closely linked to education and that is the main reason why we believe that theories from this field should be applied to the studies carried out on translator competence. Three main approaches have traditionally influenced this concept in education: the behaviourist, the functional and the constructivist approaches. In this article we will analyse these theories, along with multicomponential models of translator competences, in order to draw conclusions on how they should influence how the concept is understood
Introducción a la localización de sitios web optimizados para dispositivos móviles
Les pàgines web amb disseny optimitzat per a la correcta visualització en dispositius mòbils han suposat nous reptes en el procés de localització. En aquest article repassem algunes de les singularitats d’aquest procés, tant des de la fase d’internacionalització com des de la fase de traducció, verificació i gestió de projectes.Las páginas web con diseño optimizado para su correcta visualización en dispositivos móviles han supuesto nuevos desafíos en el proceso de localización. En este artículo, repasamos algunas de las singularidades de este proceso, tanto desde la fase de internacionalización como la de traducción, testeo y gestión de proyectos.Web page designs optimised so that they can be displayed on mobile devices properly have posed new challenges for localisation. This article reviews some of the peculiarities of this process at the different stages – internationalisation, translation and testing phase – as well as project management
- …