8 research outputs found

    Signs and Symptoms in the Psychiatric Domain: A Corpus Analysis

    Get PDF
    AbstractIn the medical domain, great effort is taken to normalize terminology at an international level. However, corpus analysis indicates that there is still much work to be done. For example, the basic conceptual distinction between sign (an objective change in a patient's condition) and symptom (subjective evidence of disease or condition as perceived by the patient) is something any medical expert is aware of. In texts of the subdomain of Psychiatry, however, the terms sign and symptom seem to be used indistinctly. Their use was analyzed from a multidimensional perspective in an English language medical corpus on the subdomain of Psychiatry. Collocational information was extracted and then classified according to the data obtained. Finally a comparison was made with an English language corpus on Oncology to see if the conclusions drawn can be applied to other medical subdomains or if the boundaries between the terms are even fuzzier in the Psychiatric domain

    A Qualia-based description of specialized knowledge units in the lexical-constructional model

    Get PDF
    EcoLexicon és una base de dades de coneixement sobre medi ambient basada en la idea de marcs semàntics. La informació que conté està estructurada coherentment dins de l'esdeveniment prototípic de domini, l'esdeveniment mediambiental (EE). S'hi ha definit un inventari tancat de relacions, tant a nivell intercategorial com intracategorial, que connecten els conceptes entre si. Això és la base per a una ontologia formal d'aquest àmbit que servirà per a finalitats computacionals, fer cerques o extreure informació automàticament. Les premisses teòriques de la terminologia basada en marcs, el lexicó generatiu i la gramàtica de construccions lèxiques, proporcionen un formalisme estricte que ens permet fer un pas endavant cap a l'ontologia formal.EcoLexicon is a frame-based knowledge base on the environment. The information it contains is coherently structured within a prototypical domain event, the Environmental Event (EE). At an intra- and intercategorial level, a closed inventory of relations has been defined that relates concepts to each other as well as to the EE. It will be the basis for a formal domain ontology which will serve computational purposes, enhance searches and allow for automatic information extraction. Theoretical premises from Frame-Based Terminology, the Generative Lexicon and the Lexical-Constructional Model provide a streamlined formalism that brings us one step closer to a formal ontology

    La variación terminológica en las traducciones de los términos compuestos

    Get PDF
    Phraseology is central to specialized language. In scientific and technical communication, multiword terms (MWTs) (e.g. volatile organic compound) are the most frequent type of phraseological units. Rendering them into another language is not an easy task due to their cognitive complexity, the proliferation of different forms, and their unsystematic representation in terminographic resources. This often results in a broad spectrum of translations for MWTs, leading to higher term variation as a result of their composition by two or more constituents. In this study we carried out a quantitative and qualitative analysis of English term variants of MWTs from the environmental domain and their translations into Spanish. The focus was on translation variation and its occurrence in different linguistic resources.La fraseología es una parte fundamental del lenguaje especializado. En la comunicación científico-técnica, los términos compuestos (p. ej. compuesto orgánico volátil) son las unidades fraseológicas más habituales. Trasladarlos a otra lengua presenta dificultades debido a su complejidad cognitiva, la proliferación de diferentes formas y su representación inconsistente en los recursos terminográficos. Ello suele derivar en un amplio abanico de traducciones para estos términos compuestos, que de por sí son proclives a la variación terminológica debido a su formación por dos o más elementos. En este trabajo realizamos un análisis cuantitativo y cualitativo de las variantes terminológicas de términos compuestos en inglés pertenecientes al ámbito medioambiental y de sus traducciones al español. En concreto, dedicamos especial atención a la variación en la traducción y su cobertura en diferentes recursos lingüísticos

    Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon

    No full text
    Introducción: la nueva orientación de la Terminología, en sentido lingüístico-conceptual, ha dado lugar al desarrollo de un nuevo enfoque centrado en el discurso y el uso real de los términos (Temmerman y Kerremans, 2003). Este cambio de paradigma ha originado una mejora sustancial del contenido de las bases de conocimiento terminológico. Sin embargo, la novedad más destacada en cuanto a la modelización del conocimiento parte del uso extensivo de las ontologías, añadiéndole un mayor grado de expresividad semántica a la Terminología. Objetivo: presentar la base de conocimiento EcoLexicon, desarrollada en la Universidad de Granada por el grupo de investigación LexiCon. Para sacar el máximo partido de las ventajas que ofrece la aplicación de ontologías se propone la definición de un inventario de relaciones conceptuales junto con su potencial combinatorio. A su vez, éste origina una representación restringida por el contexto. Método: según los datos extraídos del corpus recopilado para la investigación, los conceptos del dominio se dividen según su tipología y su poder relacional. Se aplican características propias del lenguaje de ontologías (Web Ontology Language) (OWL) para realizar inferencias (ej. la transitividad de la meronimia). Resultados: la definición de las relaciones conceptuales según la naturaleza de los conceptos ofrece una solución cuantitativa para la sobrecarga de información y, a su vez, cualitativa, para la adquisición del conocimiento. Conclusiones: EcoLexicon une con éxito la Terminología y la capacidad expresiva de las ontologías, lo que ayudará en el futuro a diseñar sistemas de búsqueda adaptados a distintos usuarios

    Méthodes d’exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes

    No full text
    La traduction des termes complexes pose souvent des problèmes sur différents plans. D’une part, dans le texte source, ils doivent être bien identifiés et compris, puis correctement traduits. Cependant, la solution à ces problèmes ne se trouve pas toujours dans les ressources terminologiques telles que les dictionnaires ou les bases de données, de sorte que le traducteur doit recourir à d’autres outils riches en informations, comme les corpus. Pour en tirer le meilleur parti, il faut connaître les différentes méthodes d’exploitation des corpus offertes par les systèmes d’analyse actuels. Cependant, ces dernières sont souvent inconnues, ce qui génère une réticence de la part des traducteurs à utiliser des corpus (Bowker 2004 ; Gallego-Hernández 2015 ; Loock 2016). Dans cet article, nous développons un protocole pour faciliter la compréhension et la traduction des termes complexes à l’aide de corpus parallèles et comparables. Nous illustrons la procédure avec des termes complexes de l’anglais, que nous traduisons en français et en espagnol.Translating multiword terms can pose problems at different levels. First, they need to be correctly identified and understood in the source text with a view to translating them. However, the answer to these questions cannot always be found in terminological resources such as dictionaries or databases. Therefore, translators must use other information-rich resources such as corpora. In order to make the most of them, the diverse corpus query techniques available in current corpus analysis tools must be mastered. However, these techniques are often unknown, which results in the reluctance of many translators to use corpora (Bowker 2004; Gallego-Hernández 2015; Loock 2016). This paper presents a step-by-step protocol that facilitates the comprehension and translation of multiword terms by means of parallel and comparable corpora. The procedure is illustrated with English multiword terms, which are translated into French and Spanish.La traducción de los términos compuestos puede presentar complicaciones a distintos niveles. Por una parte, en el texto origen es necesario identificarlos y comprenderlos de forma adecuada, para después trasladarlos correctamente a la lengua meta. Sin embargo, la respuesta a estas cuestiones no siempre se encuentra en los recursos terminológicos como diccionarios o bases de datos, de forma que el traductor debe recurrir a otras herramientas ricas en información como son los corpus. Para sacar el máximo partido, se deben conocer las distintas técnicas de interrogación de corpus que ofrecen los sistemas de análisis actuales. Sin embargo, estas a menudo se desconocen, lo que genera reticencia por parte de los traductores al uso de los corpus (Bowker 2004; Gallego-Hernández 2015; Loock 2016). En este artículo desarrollamos un protocolo paso a paso con el que se facilita la comprensión y traducción de los términos compuestos con la ayuda de corpus paralelos y comparables. Para ello, ilustramos el procedimiento con términos compuestos del inglés, que traducimos hacia el francés y el español

    A Qualia-based Description of Specialized Knowledge Units in the Lexical-Constructional Model

    No full text
    EcoLexicon és una base de dades de coneixement sobre medi ambient basada en la idea de marcs semàntics. La informació que conté està estructurada coherentment dins de l’esdeveniment prototípic de domini, l’esdeveniment mediambiental (EE). S’hi ha definit un inventari tancat de relacions, tant a nivell intercategorial com intracategorial, que connecten els conceptes entre si. Això és la base per a una ontologia formal d’aquest àmbit que servirà per a finalitats computacionals, fer cerques o extreure informació automàticament. Les premisses teòriques de la terminologia basada en marcs, el lexicó generatiu i la gramàtica de construccions lèxiques, proporcionen un formalisme estricte que ens permet fer un pas endavant cap a l’ontologia formal.Paraules clau: terminologia basada en marcs; lèxic generatiu; gramàtica de construccions lèxiques; formalisme; ontologiaEcoLexicon is a frame-based knowledge base on the environment. Theinformation it contains is coherently structured within a prototypical domain event, the Environmental Event (EE). At an intra- and intercategorial level, a closed inventory of relations has been defined that relates concepts to each other as well as to the EE. It will be the basis for a formal domain ontology which will serve computational purposes, enhance searches and allow for automatic information extraction. Theoretical premises from Frame-Based Terminology, the Generative Lexicon and the Lexical-Constructional Model provide a streamlined formalism that brings us one step closer to a formal ontology.Keywords: frame-based terminology; generative lexicon; lexical constructional model; formalism; ontology Arianne Reimerink, Pilar León Araúz and Pamela Faber University of Granad
    corecore