241 research outputs found

    Especificidade cultural e linguística no teatro em tradução : The lover (1963) de Harold Pinter para o público brasileiro

    Get PDF
    Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução, 2014.O objetivo deste Projeto Final do Curso de Graduação Letras- Tradução (português-inglês) é traduzir a peça The lover (1963) do dramaturgo inglês Harold Pinter (1930-2008) do inglês para o português. Serão abordadas questões no processo tradutório que dizem respeito às especificidades culturais e linguísticas em peças teatrais quando elas são transferidas entre diferentes culturas e sistemas literários. Como aporte teórico na área de Estudos da Tradução e de tradução teatral e dramática, o trabalho de autores como Itamar Even-Zohar (1990), Peter Newmark (1988), Susan Bassnett (1991, 1998), Sirkku Aaltonen (1996) e Mary Snell-Hornby (2007) foram considerados. As estratégias tradutórias de estrangeirização e domesticação (SCHLEIERMACHER, 2007; VENUTI, 1995) também foram contempladas em relação à tradução da peça de teatro. Além disso, um conjunto de estratégias tradutórias foi empregado/considerado para lidar com a tradução de itens culturais-específicos, como definido por Javier Aixelá (2013). Essas estratégias foram consideradas em relação à construção de enredo ou caracterização dos personagens. Os dados indicam que a tradução dos itens culturais e linguísticos foi realizada considerando estratégias tradutórias diversas, já que o caráter performático e imediato do teatro foi levado em consideração. ___________________________________________________________________________ ABSTRACTThe goal of this Projeto Final of the Curso de Graduação Letras- Tradução (português-inglês /“Final Project for the undergraduate course Letras- Translation (English-Portuguese”) is to translate from English into Portuguese the play The lover (1963) by English playwright Harold Pinter (1930-2008). In the translation process, issues relating to cultural and linguistic specificities in plays when they are transferred across different cultures and literary systems will be addressed. As theoretical frame of reference within Translation Studies and theatrical and dramatic translation, the work developed by authors such as Itamar Even-Zohar (1990), Peter Newmark (1988), Susan Bassnett (1991, 1998), Sirkku Aaltonen (1996) and Mary Snell-Hornby (2007) are considered. The translation strategies of foreignization and domestication (SCHLEIERMACHER, 2007; VENUTI, 1995) were also contemplated regarding the translation of the play. In addition, a number of translation strategies were employed/considered when dealing with the translation of cultural-specific items as defined by Javier Aixelá (2013). These strategies were considered with regard to either plot construction or characterization. The data show that cultural and linguistic specific items were translated using various different translational strategies, since the performative nature of theatre and its immediacy were taken into account

    The Effect of rest interval between sets on the number of repetitions performed in the bench press exercise

    Get PDF
    The aim of the present study was to analyze the effects of different rest intervals on the number of repetitions performed in the bench press exercise. Methods: 6 resistance-trained men (age 24.27±1.61 years, body fat 14.72±5.32 %, body mass 76.60±11.00 kg, 1-RM bench press 98.42±19.78kg) volunteered for the study. Subjects performed a bench press 1-RM test and in two subsequent sessions they performed five maximal sets of the bench press exercise with 70%, 75%, 75%, 80% and 85% of 1-RM and a 1- or 2-minute rest interval between sets. Sessions occurred at least 48h apart, with the last two in a random fashion. Statistical analyzes was made by the student t-test to compare the differences between rest intervals. The number of repetitions performed with the 2-minute rest interval (33.16 ± 6.14) was significantly higher than with 1-minute rest interval (26.67 ± 3.44), (p=0.009) and in sets 2 (p=0.016), 3 (p=0.004) and 4 (p=0.018). The 2-minute rest interval yielded a larger number of repetitions performed throughout the five sets of bench press. Furthermore, the subjects were unable to maintain a large number of repetitions even when a 2-minute rest interval was taken. This indicates that larger rest intervals may be necessary when training with this intensity, especially if the maintenance of exercise volume is desired

    REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE

    Get PDF
    Este artigo aborda a configuração linguística da região do Caribe, focando principalmente nas ilhas de Santa Lúcia e Jamaica. Com base nas ideias propostas por Robert Le Page e Andrée Tabouret-Keller (1985) sobre identidade e produção de língua, levanta-se questões pertinentes à representação e à tradução de textos literários imbuídos de identidades regionais advindo desses contextos, citando, em específico, o caso do autor santa-lucense Derek Walcott (prêmio Nobel de literatura em 1992) e de sua obra. Para Le Page e Tabouret-Keller (1985), o comportamento linguístico se baseia em uma série de Atos de Identidade em que falantes revelam sua identidade pessoal em busca por identidades sociais. Observar a tradução com base nesse aparato teórico significa que, quando se traduz um texto, se transfere bem mais que vocábulos entre diferentes culturas. Também, se cria uma abertura à ideia de discurso individual e particular como força motora de uma língua e, consequentemente, ocorre um afastamento das teorias tradutórias que se baseiam na transferência e na substituição de uma língua por outra e passa-se a ter um conceito menos hermético e fixo de língua, podendo-se, então, abordar a literatura caribenha de uma posição mais privilegiada

    A PEÇA A STREETCAR NAMED DESIRE EM TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL:: ÍNDICES MORFOLÓGICOS E DISCURSO DE ACOMPANHAMENTO

    Get PDF
    Este artigo aborda três traduções do inglês para o português do Brasil da peça teatral A streetcar named Desire (1947), do dramaturgo estadunidense Tennessee Williams (1911-1983). A primeira tradução, de autoria de Brutus Pedreira, foi publicada em 1976 pela editora Abril Cultural, de São Paulo. A segunda, publicada em 2004 pela editora Peixoto Neto, de São Paulo, traduzida por Vadim Nikitin, e a terceira, publicada em 2008 pela editora L&PM, de Porto Alegre, foi traduzida por Beatriz Viégas-Faria. As três traduções têm o mesmo título, Um bonde chamado Desejo. Serão observados nas traduções mais recentes (2004 e 2008) especificamente os índices morfológicos e o discurso de acompanhamento, como delimitados por Marie-Hélène Torres (2011). Em um segundo momento, os textos das traduções serão observados com base no método esboçado por Antoine Berman (1995) para uma crítica produtiva de traduções. A tradução de Brutus Pedreira (1976) é mencionada nessa segunda análise em que se aborda as traduções de uma das falas mais importantes de Streetcar, proferida pela personagem Blanche Dubois na cena final da peça. Por fim, busca-se demonstrar, a partir da primeira análise, o papel dos tradutores como importantes agentes no processo de transferência literária do texto de partida e, a partir da segunda análise, busca-se ressaltar um aspecto do texto de Williams que talvez não ficasse aparente caso sua tradução não estivesse sendo problematizada, já que a Crítica da Tradução revela algo que nem a simples leitura, nem a crítica convencional podem revelar, e seu valor está nesse fato

    Tradução e teatro : A Streetcar Named Desire, de Tennessee Williams, em múltiplas traduções para o português do Brasil

    Get PDF
    Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.Esta dissertação tem como objetivo analisar três traduções do inglês para o português do Brasil da peça teatral A streetcar named Desire (1947), de Tennessee Williams (1911-1983), para mostrar como foram traduzidos aspectos da composição artística do escritor e o discurso da personagem Blanche Dubois. A primeira tradução, de Brutus Pedreira, foi publicada em 1976 pela editora Abril Cultural, em São Paulo. A segunda tradução, de Vadim Nikitin, foi publicada em 2004 pela editora Peixoto Neto, em São Paulo. A terceira tradução, de Beatriz Viégas-Faria, foi publicada em 2008 pela editora L&PM, em Porto Alegre. Essas três traduções receberam o mesmo título, Um bonde chamado Desejo. Para constatar como a obra em questão, uma das mais importantes do teatro norte-americano, tem circulado no Brasil, esta dissertação trata dessas referidas múltiplas traduções publicadas da peça e o foco do estudo é no texto enquanto drama, enquanto obra literária. Na análise das traduções, considera-se principalmente como foram traduzidas as características estilísticas (LEECH; SHORT, 2007) da escrita de Williams, bem como a composição da personagem protagonista da peça, Blanche Dubois, e de seu discurso peculiar. Essa personagem se tornou um dos elementos mais marcantes da mitologia popular norte-americana devido ao sucesso de crítica e de público que foi a peça de Williams e suas subsequentes reescrituras (filme, televisão, ópera, balé, etc.) (LEFEVERE, 1992). Sendo assim, se mostra relevante observar a maneira como essa figura feminina foi abordada nas três traduções da obra para o português do Brasil. Além disso, se explora informações sobre os agentes do processo tradutório (tradutores, revisores, editoras) bem como sobre aspectos referentes às capas, contracapas, coleções e paratextos (GENETTE, 2009) das traduções. Com o desenvolvimento dos Estudos da Tradução e de sua vertente descritiva, veio a se reconhecer que a tradução literária, sobretudo a teatral/dramática, envolve questões que vão além do âmbito puramente linguístico, invocando também o sociocultural, histórico e político. Com o objetivo de melhor analisar as circunstâncias literárias e extraliterárias relacionadas à transferência de uma obra de determinado sistema de partida para outro, é adotada a Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990) que foi uma das bases para o posterior estabelecimento da disciplina com a contribuição acerca da tradução e da tradução literária de teóricos como Susan Bassnett (1980), Theo Hermans (1985), Gideon Toury (1980, 1995), André Lefevere (1992), Lawrence Venuti (1995), entre outros. Como metodologia de análise das traduções de Streetcar, é usado como parâmetro geral o esquema de descrição de traduções literárias desenvolvido por José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985). A partir da análise de exemplos selecionados das três traduções e de seu texto de partida correspondente, observa-se que a abordagem dos tradutores é diversa. Pedreira (1976) parece preferir estratégias opostas às de Viégas-Faria (2008). Enquanto Pedreira faz inúmeras omissões em seu texto, a tradução de Viégas-Faria se apresenta aumentada, ou seja, explicativa e didática, com acréscimos pontuais de texto pela tradutora (e que não estão no texto de partida). Já, Nikitin (2004) se mantém mais alinhado ao texto de partida, reproduzindo, em português, elementos como a pontuação característica de Williams e outros recursos do texto. Em relação à personagem Blanche, na tradução de Pedreira ela é rasa, insossa, submissa e resignada. Nas traduções de Nikitin e de Viégas-Faria, a personagem está mais alinhada ao texto de partida e destaca-se o fato que Viégas-Faria compôs o discurso dessa personagem com mais consideração. Com esta dissertação, objetiva-se fornecer uma contribuição para os estudos de peças teatrais em múltiplas traduções no Brasil e também expandir o interesse no que se refere à tradução de obras dramáticas entre diferentes culturas.This dissertation presents an analysis of three translations from English into Brazilian Portuguese of Tennessee Williams’ (1911-1983) A streetcar named Desire (1947). This study highlights how aspects of the writer’s artistic composition and the character Blanche Dubois have been translated. The first translation, by Brutus Pedreira, was published in 1976 by Abril Cultural, in São Paulo. The second translation, by Vadim Nikitin, was published in 2004 by Peixoto Neto, in São Paulo. The third translation, by Beatriz Viégas-Faria, was published in 2008 by L&PM, in Porto Alegre. All of these three translations have the same title: Um bonde chamado Desejo. To see how the work in question, one of the most important plays in American theater, has circulated in Brazil, this dissertation approaches these aforementioned multiple published translations of the play and the focus of the study is on the text as drama, as literature. In analyzing the works, it is mainly considered the way in which stylistic features (LEECH; SHORT, 2007) of Williams’ writing, as well as the composition of the main character of the play, Blanche Dubois and her peculiar speech, have been translated into Portuguese. Due to the critical and audience success of Williams’ play and its following rewritings (film, television, opera, ballet, etc.) (LEFEVERE, 1992), this character became one of the most striking elements of American popular mythology. Thus, it is relevant to observe the way in which this female figure was approached in the three translations of the work into Brazilian Portuguese. In addition, information about the agents of the translation process (translators, proofreaders, publishers) is explored, as well as aspects related to covers, back covers, collections and paratexts (GENETTE, 2009). With the development of Translation Studies and its descriptive field, it has come to be recognized that literary translation, especially theatrical/dramatic translation, involves issues that go beyond the linguistic scope, also invoking social, cultural, historical and political factors. In order to better analyze the literary and extra-literary circumstances related to the transfer of a work from one system to another, the Polysystems Theory by Itamar Even-Zohar (1990) was adopted, which was one of the bases for the establishment of the discipline with the contribution of theoreticians like Susan Bassnett (1980), Theo Hermans (1985), Gideon Toury (1980, 1995), André Lefevere (1992), Lawrence Venuti (1995), among others, whose works are also explored here. As methodology, the hypothetical scheme for describing literary translations developed by José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985) is used as general parameter. From the analysis of selected examples of the three translations and their corresponding starting text, it is clear that the approaches of the translators are diverse. Pedreira (1976) seems to prefer strategies opposed to those of Viégas-Faria (2008). While Pedreira makes several omissions in his text, Viégas-Faria’s translation is expanded, explanatory and didactic, with punctual additions of text by the translator that are not in the starting text. Nikitin (2004) is more aligned with the starting text, reproducing, in Portuguese, features such as Williams’ characteristic punctuation and other elements of the text. In regards to the character Blanche, in Pedreira’s translation she has no depth, she is dull, submissive and resigned. In Nikitin and Viégas-Faria’s translation she is more aligned with the starting text and stands out the fact that Viégas-Faria composed her speech with more consideration. It is hoped with this dissertation to provide a contribution to the study of plays in multiple translations in Brazil and also to expand interest on the translation of dramatic works between different cultures

    Resenha de Finnegans Wakes: Tales of Translation (2022), de Patrick O’Neill

    Get PDF
    This review addresses the book Finnegans Wakes: Tales of Translation (2022), by Patrick O'Neill, which charts the international history of translations of the novel Finnegans Wake (1939), by James Joyce (1882-1941). O’Neill presents and analyzes all 16 published complete translations of Joyce’s novel as well as the numerous partial translations into several languages. With chapters organized by decades and by specific languages, the book spans the period from the 1930s to the 2020s, covering the initial efforts to translate excerpts from Finnegans Wake even before its full publication in 1939, and also presenting translations that are currently in progress and expected to be published in the coming years. The author demonstrates, with several examples, that the translation process of Finnegans Wake involves transformation and expansion, rather than reproduction or clarification.Esta resenha aborda o livro Finnegans Wakes: Tales of Translation (2022), de Patrick O’Neill, que discorre sobre a história internacional das traduções do romance Finnegans Wake (1939), de James Joyce (1882-1941). O’Neill apresenta e analisa todas as 16 traduções completas publicadas dessa obra e também as numerosas traduções parciais para diversas línguas. Com capítulos organizados por décadas e por línguas específicas, o livro abarca desde os anos de 1930 até os anos de 2020, abordando os esforços iniciais de tradução de trechos de Finnegans Wake antes mesmo de sua publicação completa em 1939 e também apresentando as traduções atualmente em andamento e com previsão de publicação para os próximos anos. O autor demonstra, com vários exemplos, que o processo tradutório de Finnegans Wake envolve transformação e expansão, em vez de reprodução ou clarificação

    Leaf Transcriptome Of Two Highly Divergent Genotypes Of Urochloa Humidicola (poaceae), A Tropical Polyploid Forage Grass Adapted To Acidic Soils And Temporary Flooding Areas

    Get PDF
    Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)Urochloa humidicola (Koronivia grass) is a polyploid (6x to 9x) species that is used as forage in the tropics. Facultative apospory apomixis is present in most of the genotypes of this species, although one individual has been described as sexual. Molecular studies have been restricted to molecular marker approaches for genetic diversity estimations and linkage map construction. The objectives of the present study were to describe and compare the leaf transcriptome of two important genotypes that are highly divergent in terms of their phenotypes and reproduction modes: the sexual BH031 and the aposporous apomictic cultivar BRS Tupi. Results: We sequenced the leaf transcriptome of Koronivia grass using an Illumina GAIIx system, which produced 13.09 Gb of data that consisted of 163,575,526 paired-end reads between the two libraries. We de novo-assembled 76,196 transcripts with an average length of 1,152 bp and filtered 35,093 non-redundant unigenes. A similarity search against the non-redundant National Center of Biotechnology Information (NCBI) protein database returned 65 % hits. We annotated 24,133 unigenes in the Phytozome database and 14,082 unigenes in the UniProtKB/Swiss-Prot database, assigned 108,334 gene ontology terms to 17,255 unigenes and identified 5,324 unigenes in 327 known metabolic pathways. Comparisons with other grasses via a reciprocal BLAST search revealed a larger number of orthologous genes for the Panicum species. The unigenes were involved in C4 photosynthesis, lignocellulose biosynthesis and flooding stress responses. A search for functional molecular markers revealed 4,489 microsatellites and 560,298 single nucleotide polymorphisms (SNPs). A quantitative real-time PCR analysis validated the RNA-seq expression analysis and allowed for the identification of transcriptomic differences between the two evaluated genotypes. Moreover, 192 unannotated sequences were classified as containing complete open reading frames, suggesting that the new, potentially exclusive genes should be further investigated. Conclusion: The present study represents the first whole-transcriptome sequencing of U. humidicola leaves, providing an important public information source of transcripts and functional molecular markers. The qPCR analysis indicated that the expression of certain transcripts confirmed the differential expression observed in silico, which demonstrated that RNA-seq is useful for identifying differentially expressed and unique genes. These results corroborate the findings from previous studies and suggest a hybrid origin for BH031.17Brazilian National Council for Scientific and Technological Development (CNPq) [478262/2004-3, 502336/2005-6, 482458/2007-0]Computational Biology Program from Coordination of Superior Level Staff Improvement [CAPES 15/2013]State of Sao Paulo Research Foundation (FAPESP) [2008/52197-4]FAPESP [2013/14903-2, 2013/20447-0]CNPq [150719/2015-9, 307430/2007-3]Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq

    CAPTURA E ARMAZENAMENTO DE CO2 NA COMUNIDADE DE PAÍSES DE LÍNGUA PORTUGUESA: OPORTUNIDADES E DESAFIOS

    Get PDF
    A Captura e Armazenamento de CO2 (aqui designada pela sigla CCS, do inglês CO2 Capture and Storage) não é encarada nos países da CPLP como uma tecnologia prioritária para a mitigação das alterações climáticas, embora o Brasil e Portugal estejam envolvidos em atividades CCS há vários anos. Os restantes países da CPLP, reconhecidos como de elevada vulnerabilidade aos impactos das alterações climáticas, não iniciaram ainda qualquer discussão sobre a relevância da CCS nas respetivas políticas ambientais. Esta publicação é um primeiro esforço para colocar a tecnologia CCS na agenda dos países da CPLP. É apresentada uma caracterização do perfil industrial, energético e de emissões de CO2 nos países da CPLP, e discutem-se as oportunidades de armazenamento de CO2 nesses países. A análise debruça-se essencialmente sobre os Estados-membros que ainda não estão envolvidos em qualquer atividade de CCS. O Brasil, responsável por 80% a 85% das emissões na CPLP, e Portugal são caraterizados apenas em função das atividades CCS desenvolvidas ou em curso

    CARBON CAPTURE AND STORAGE IN THE COMMUNITY OF PORTUGUESE LANGUAGE COUNTRIES: OPPORTUNITIES AND CHALLENGES

    Get PDF
    CO2 Capture and Storage (CCS) is not perceived as a priority for the authorities of any of the CPLP countries, although Brazil and Portugal have been involved in CCS activities for several years. All other CPLP countries, recognized as highly vulnerable to climate change impacts, have never engaged in any debate about the relevance of CCS to their environmental and climate change policies. This publication is an effort to bring CCS onto the agenda of these CPLP countries. It presents an oversight of the industrial, energy and CO2 emissions profiles, and discusses the CO2 storage opportunities in those countries. Brazil, which is responsible for 80% to 85% of the emissions in the CPLP, and Portugal are discussed only in terms of previous or ongoing CCS activities

    Influence of resistance training on muscle lipid content in ovariectomized rats

    Get PDF
    The aim of this study was analyze the effect of the resistance training on muscle soleus lipid content in ovariectomized rats. Wistar adult female rats were grouped into: sedentary (S); ovariectomized sedentary (Sovx); resistance trained (T) and ovariectomized resistance trained (Tovx). A 12-week strength training that consisted to climb a 1.1-m vertical ladder with weights secured to rats in tail was used. The session was performed once every 3 days with a 4-9 climbs and 8-12 dynamic movements per climb. The muscle soleus lipid content (mg/100mg tissue) was determined by sulfo-vanilin reaction. For statistical analyzes ANOVA was used with p ≤ 0.05. The muscle soleus lipid content was significantly higher in S (2.61±0.31), Sovx (4.28±0.44) and Tovx (3.54±0.36) groups when compared with the T group (0.75±0.15). The S group showed lower values compared with Sovx and Tovx groups. Resistance training decreased lipid content in ovariectomized rats (Tovx) as compared with Sovx group. Ovariectomy increase soleus muscle lipid content, which is decreased by resistance training. Resistance training alone decrease muscle lipid content, indicating an important clinical effect
    corecore