226 research outputs found

    Recenti sviluppi nell'educazione letteraria

    Get PDF
    The first Minister of Education of the Kingdom of Italy in 1861 was Francesco De Santís, the author of the first «History of Italian Literature»: he shaped the notion of literary education for the Italian school - a notion still in use after 140 years. According to his vision, teaching literature meant teaching the history of literature. This vision has been upset in the late 1980s in the teaching of foreign literatures (compulsory in the final three years of «Licei»): teaching literature means teaching how to read literary texts, how to detect and criticize their «literaryness», how to connect them to the production of the author and to the social and cultural setting of the times. This approach to the text, rather that to the author, is spreading slowly in the teaching to Italian Literature in schools

    Tradução na aprendizagem de línguas: uma abordagem ‘para quê’

    Get PDF
    Literature about translation in language learning and teaching shows the prominence of the ‘for and against’ approach, while a ‘what for’ approach would be more profitable. In order to prevent the latter approach from becoming a random list of the potential benefits of the use of translation in language teaching, this essay suggests the use of a formal model of communicative competence, to see which of its components can profit of translation activities. The result is a map of the effects of translation in the wide range of competences and abilities which constitute language learning.La literatura sobre traducción y aprendizaje y enseñanza de lenguas muestra la prevalencia de un abordaje ‘pró y contra’, al paso que un abordaje ‘para qué’ seria más provechosa. Con el objetivo de evitar que este segundo tipo de abordaje se transforme en una lista aleatoria de los potenciales benefícios del uso de la traducción en la enseñanza de lenguas, se sugiere, en el presente texto, el uso de un modelo formal de competencia comunicativa, para verificar cuales de sus componentes pueden sacar provecho de las actividades relacionadas a la traducción. El resultado es un mapa de los efectos de la traducción en la amplia gama de competencias y habilidades que constituyen el aprendizaje de lenguas.A literatura sobre tradução e aprendizagem e ensino de línguas mostra a prevalência da abordagem ‘pró e contra’, ao passo que uma abordagem ‘para quê’ seria mais proveitosa. A fim de evitar que este segundo tipo de abordagem se transforme numa lista aleatória dos potenciais benefícios do uso da tradução no ensino das línguas, o presente ensaio sugere o uso de um modelo formal de competência comunicativa, para verificar quais dos seus componentes podem tirar proveito das atividades ligadas à tradução. O resultado é um mapa dos efeitos da tradução na ampla gama de competências e habilidades que constituem a aprendizagem de uma língua.

    A Non-Culture-Bound Theory of Language Education

    Get PDF
    Educational linguistics is a dyadic science. The noun, linguistics, is a broad term which includes neuro-, psycho-, socio-, pragma-, ethno-linguistics and communication studies: areas where national ‘schools’ non longer exist. Educational, on the contrary, is a culture-bound term: language teaching is carried out according to laws which concern syllabi, exams and certifications, the language(s) of instruction, the teaching of the host language to migrant students, teacher training programmes etc. These juridical and administrative acts are meant for the local educational systems. We propose that it is possible to find a number of principles and models (we call them “hypotheses”) which can be accepted by culture-bound educational decision-makers, thus increasing consistency within language teaching and research throughout the world

    1 Sillabo e curricolo

    Get PDF
    n/

    4 Struttura del sillabo

    Get PDF
    n/

    “Modulo, Unità Didattica, Unità d’Apprendimento: dalla conoscenza alla progettazione in glottodidattica”

    Get PDF
    La progettazione di itnerventi di educazione linguistica è uno degli oggetti specifici di studio della glottodidattica, scienza che alla dimensione teorica affianca quella operativa. Vengono identificati e descritti i tre livelli di progettazione oggi utilizzati in campo internazionale: a. modulo: sono tali, ad esempio, i sei livelli delle certificazioni europee; oppure i moduli di microlingua settoriale in cui spesso è organizzata la didattcia universitaria nelle facoltà non linguistiche; b. unità didattica: è il modello seguito dai materiali didattici e dalla programmazione nelle scuole; c. unità d'acquisizione: è il blocco unitario in intake su cui oepra la mente umana per trasformare un input in intake stabile. L'argomento del saggio è l'armonizzazione, non frequente nella prassi, tra i tre livelli
    corecore