96 research outputs found

    A tradução de metáforas no filme japonês A Viagem de Chihiro

    Get PDF
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010Este trabalho tem por objetivo investigar a tradução de metáforas realizada no processo de legendação do filme de animação intitulado: A viagem de Chihiro, do diretor japonês Hayao Miyazaki. Para fazê-lo, será considerado o suporte teórico descritivista de van den Broeck (1981), complementado pela proposta de Toury (1995), descrevendo as opções existentes, a fim de analisar as escolhas feitas pelo tradutor/legendador para a tradução das metáforas selecionadas, levando-se em consideração as dificuldades de se lidar com a tradução destas sob a ótica linguística, bem como sob a perspectiva de culturalidade intrínseca de cada idioma. Nesta investigação levanta-se a suposição de que a parcela imagética está em consonância com o texto oral e escrito, e que neste espaço de diálogo entre as expressões semióticas imbricadas delineiam-se algumas das ações do tradutor a serem aqui investigadas e discutidas. Observaremos, particularmente, a questão da tradução interlinguística de metáforas, a saber: japonês/português, sob a influência dos aspectos culturais e interculturais, bem como sua circunscrição no âmbito das perspectivas técnicas da legendação.This present work aims to discuss the translation of metaphors used in the process of creating subtitles for the animation movie entitled: "A Viagem de Chihiro", from the japanese director Hayao Miyazaki. While so doing, van den Broeck's (1981) descriptive theory support will be considered, complemented by Toury's (1995) proposition, describing the existing options in order to analyse the choices made by the translator/subtitler in the translations of the selected metaphors, taking into consideration the difficulties of dealing with said translations under a linguistic viewpoint as well as under the intrinsic culturality of each language. In this analysis a supposition is made that the imagery portion is in consonance with text, spoke and written, and that in this space of dialog between semiotic expressions some of the translator's actions here analysed and discussed take shape. We shall observe, specifically, the issue of interlinguistic translation of metaphors, i.e. Japanese/Portuguese, under the influence of cultural and intercultural aspects, in addition to their circumscription to the realm of subtitling techniques perspective

    Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em Genji Monogatari

    Get PDF
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014A milenar obra Genji Monogatari da literatura clássica japonesa de Murasaki Shikibu é considerada o primeiro romance escrito por uma mulher. Sob o viés dos Estudos da Tradução, este estudo visa a investigar percursos tradutológicos desta obra seminal entre os idiomas japonês e português, inicialmente redigida no idioma japonês do período Heian (794-1185) e posteriormente traduzida para o japonês moderno pelas mãos de autores como Yosano Akiko (1912-13; 1938-9), Tanizaki Junichirõ (1939-41; 1951-4; 1965) e Setouchi Jakuchõ (1992; 1996). Difundida no ocidente sobretudo através de traduções para a língua inglesa, a obra circula em versões em espanhol, francês, italiano, árabe, português de Portugal, dentre outras, mas apesar de sua relevância no cenário cultural e político literários em geral, a obra ainda é inédita no Brasil. Em virtude das diferenças entre as duas culturas em questão, ou seja, a japonesa e a brasileira, as considerações acerca da análise do processo tradutório serão norteadas pelos postulados teóricos de Gideon Toury (1995) e Antoine Berman (2007), que discutem o papel do tradutor como mediador (inter)cultural. Considerando ainda que grande parte das traduções de Genji Monogatari foi realizada de forma indireta, objetiva-se enfocar elementos de natureza paratextual com base principalmente nas orientações teóricas e metodológicas de Gérard Genette (2009) e José Yuste Frías (2006; 2012).Abstract: Genji Monogatari, the timeless work of Japanese classic literature, by Murasaki Shikibu, is considered the first romance written by a woman. Through the prism of Translation Studies, this study aims to investigate translational paths of such seminal work between Japanese and Portuguese languages, originally conceived in the Japanese language from the Heian period (794-1185) and later translated into modern Japanese by the hands of authors such as Yosano Akiko (1912-13; 1938-9); Tanizaki Junichirõ (1939-41; 1951-4; 1965) e Setouchi Jakuchõ (1992; 1996). Disseminated in the western world predominantly through translations in English, the work is available in Spanish, French, Italian, Arabic and Portuguese (from Portugal) versions, but despite relevance in the cultural and political scenario of literature in general, the masterpiece remains unpublished in Brazil. Due to existing linguistic-cultural distances between said languages, i.e. Japanese-Brazilian Portuguese, the considerations regarding the analysis of the translation process will be guided by GideonToury (1995) and Antoine Berman's (2007) theoretical postulates, which discuss the role of the translator as an (inter)cultural mediator. Considering the majority of Genji Monogatari translations was conducted in an indirect form, the goal is also to focus elements of paratextual nature based, mainly, on the theoretical and methodological orientations of Gérard Genette (2009) and José Yuste Frías (2006; 2012)

    Neuroprotective Effects of Betulinic Acid Hydroxamate in Intraventricular Hemorrhage-Induced Brain Damage in Immature Rats

    Get PDF
    Intraventricular hemorrhage (IVH) is an important cause of long-term disability in extremely preterm infants, with no current treatment. We aimed to study in an IVH model in immature rats the neuroprotective effect of betulinic acid hydroxamate (BAH), a B55α/PP2A activator that inhibits the activity of the hypoxia-inducing factor prolyl-hydroxylase type 2. IVH was induced in 1-day-old (P1) Wistar rats by the left periventricular injection of Clostridial collagenase. Then, pups received i.p. vehicle or BAH 3 mg/kg single dose. At P6, P14 and P45, brain damage (area of damage, neurobehavioral deficits, Lactate/N-acetylaspartate ratio), white matter injury (WMI: corpus callosum atrophy and myelin basic protein signal reduction) and inflammation (TLR4, NF-κB and TNFα expression), excitotoxicity (Glutamate/N-acetylspartate) and oxidative stress (protein nitrosylation) were evaluated. BAH treatment did not reduce the volume of brain damage, but it did reduce perilesional tissue damage, preventing an IVH-induced increase in Lac/NAA. BAH restored neurobehavioral performance at P45 preventing WMI. BAH prevented an IVH-induced increase in inflammation, excitotoxicity and oxidative stress. In conclusion, in immature rats, BAH reduced IVH-induced brain damage and prevented its long-term functional consequences, preserving normal myelination in a manner related to the modulation of inflammation, excitotoxicity and oxidative stress

    DICOTOMIAS TRADUTÓRIAS E A PERSPECTIVA INTERCULTURAL

    Get PDF
    The objective of this essay is to confer about basic and fundamental elements, in dichotomised forms, involved on the translation process, establishing relations between interculturality and the translation ‘per se’. For that purpose, several semantic factors foreign to the language itself but singular to each culture are regarded as essential, and should, therefore, be taken into consideration when proposing a  communication between distinct idioms. In this translation process, from amongst the several perils faced by translators, the example discussed will be the translation of metaphors, a resource thatdemands special attention given its linguistic complexity.O objetivo deste trabalho é discorrer sobre elementos básicos e fundamentais, em formas dicotômicas, envolvidos em um processo tradutório, estabelecendo relações entre a tradução propriamentedita e a interculturalidade. Para tal, será considerada a importância de diversos fatores semanticamente externos à língua em si, que devem ser levados em consideração ao se propor uma comunicação entreidiomas distintos, por se tratarem de características próprias de cada cultura. Neste percurso tradutório, dentre os diversos contratempos com que se deparam os tradutores, tomar-se-á como exemplo a tradução de metáforas, recurso que demanda especial atenção, devido à sua complexidade linguística

    Cannabidiol reduces lipopolysaccharide-induced vascular changes and inflammation in the mouse brain: an intravital microscopy study

    Get PDF
    <p>Abstract</p> <p>Background</p> <p>The phytocannabinoid cannabidiol (CBD) exhibits antioxidant and antiinflammatory properties. The present study was designed to explore its effects in a mouse model of sepsis-related encephalitis by intravenous administration of lipopolysaccharide (LPS).</p> <p>Methods</p> <p>Vascular responses of pial vessels were analyzed by intravital microscopy and inflammatory parameters measured by qRT-PCR.</p> <p>Results</p> <p>CBD prevented LPS-induced arteriolar and venular vasodilation as well as leukocyte margination. In addition, CBD abolished LPS-induced increases in tumor necrosis factor-alpha and cyclooxygenase-2 expression as measured by quantitative real time PCR. The expression of the inducible-nitric oxide synthase was also reduced by CBD. Finally, preservation of Blood Brain Barrier integrity was also associated to the treatment with CBD.</p> <p>Conclusions</p> <p>These data highlight the antiinflammatory and vascular-stabilizing effects of CBD in endotoxic shock and suggest a possible beneficial effect of this natural cannabinoid.</p

    Interpretar e traduzir a língua dos Smurfs

    Get PDF
    Aborda-se neste artigo a obra L’Histoire de Schtroumpfs de Pierre Culliford (1980/1958) à luz da Teoria Interpretativa proposta por Lederer &amp; Seleskovitch (1989). Põem-se em evidência usos semióticos e linguísticos empregados pelo autor para pôr em operação processos de natureza interpretativa e tradutológica. A obra atrai o leitor para os jogos lexicais que o incitam à busca por significações aparentemente omitidas nos textos. A troca de sentido entre as modalidades semióticas verbal e não-verbal age como recurso-chave para a resolução dos falsos entraves estrategicamente colocados no texto. As manipulações realizadas sobre as conexões intertextuais e intersemióticas (i.e. verbo-imagéticos) permitem ao leitor preencher, com unidades lexicais plenas, os “falsos-gaps”. Esses recursos de caráter lúdico e pedagógico, presentes no original em francês, foram suprimidos nas traduções para outros idiomas. O objetivo desta investigação é retomar a proposta inicial de Culliford, demonstrando como esses artifícios se processariam em português

    Ansiedad Materna Prenatal, Desarrollo Psicológico Infantil y Reactividad del Eje HPA en Bebés de 2 a 3 Meses de Edad

    Get PDF
    Los bebés expuestos a altos niveles de ansiedad materna durante la etapa prenatal pueden desarrollar un eje HPA (hipotálamo pituitario adrenal) más reactivo, lo que supone vulnerabilidad a padecer psicopatologías. En este estudio prospectivo investigamos las relaciones entre la ansiedad prenatal maternal, el desarrollo psicológico infantil y la reactividad del eje HPA en bebés de 2 a 3 meses. Recogimos datos de cuarenta y seis díadas de madres y bebés. El análisis principal no reveló relaciones significativas entre las tres variables estudiadas, pero la variabilidad apuntó a que la ansiedad materna prenatal podría asociarse a efectos diferenciales en la reactividad del eje HPA en función del desarrollo psicológico infantil. Además, los resultados indicaron que las madres con ansiedad prenatal presentaban otros síntomas psicopatológicos, como sensibilidad interpersonal (p < .001) y obsesión-compulsión (p < .001). Esto es significativo para futuras investigaciones y a nivel clínico para promover intervenciones psicológicas durante la gestación

    Entre línguas, culturas e provérbios: o uso de dicionários no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras

    Get PDF
    Provérbios são expressões linguísticas de cunho informativo e cultural que trazem consigo traços que identificam especificidades culturais de valor didático, conteúdo moral e prático. Este trabalho visa à elaboração de um minidicionário bilíngue, constituído a partir da análise de equivalência interlinguística entre provérbios dos idiomas japonês e a variante brasileira do português, que formam parte de um jogo de cartas japonês que remonta ao período Edo (1603-1868). Conhecido por Iroha Karuta, esse jogo de cartas continua a ser utilizado na cultura japonesa até os dias de hoje, e, neste trabalho, servirá como ponto de partida para o cotejo de seus significados em cada uma das línguas aqui envolvidas. A nossa pretensão é que esse material seja utilizado como instrumento complementar no ensino e aprendizagem de língua estrangeira (LE) no que tange ao fomento dos provérbios por parte de estudantes de cursos de língua japonesa que tenham o português como língua materna. Os referenciais teóricos para este estudo são a Metalexicografia e a Linguística Contrastiva, mais especificamente entre o japonês e outros idiomas (DALGADO, 1922; UKIDA, 1922), assim como conceitos pertinentes ao âmbito do Ensino e da Aprendizagem de línguas estrangeiras/segundas línguas (LEFFA, 2000; 2016) e da Fraseoparemiologia (ALVAREZ, 2012; XATARA, 2012). As fontes primárias são os provérbios selecionados do jogo mencionado. Já as fontes secundárias são dicionários paremiológicos específicos tradicionais e/ou digitais na língua base, bem como na língua meta, ou seja, o japonês (GAKKEN, 1998) e a variante brasileira do português

    A balada do velho marinheiro, a história do poema e de suas traduções

    Get PDF
    Prefácio para o livro - A balada do velho marinheiro: multilíngue. Daniel Serravalle de Sá, Gisele Tyba Mayrink Orgado (Orgs.). Florianópolis: CCE/UFSC, 2018.“The rime of the ancient mariner” ou “A balada do velho marinheiro”, poema narrativo que abre a primeira edição da coletânea Lyrical Ballads (1798),1 é o mais longo e emblemático poema de Samuel Taylor Coleridge; contendo sete partes e 625 versos, é considerado um dos marcos inaugurais do Romantismo inglês. Valendo-se de antigas formas da poesia popular – pois a balada tem origens medievais – o poema narra a incrível história de um marujo que, sem motivos, mata com uma flecha de sua besta um albatroz que acompanhava o navio, provocando a perdição de sua nau e de toda a tripulação. Em 2018, “A balada” completa 220 anos da sua primeira publicação e a sua permanência na cultura popular pode ser verificada nas inúmeras alusões, homenagens e paródias que possui.2 O albatroz, o navio fantasma, o velho marinheiro sentenciado a vagar pelo mundo consumido pela angústia que o impele a relatar sua história funesta (que Harold Bloom interpreta à luz da narrativa do judeu errante) são elementos que até quem nunca leu o poema poderá reconhecer. O conjunto de referências, símbolos e imagens literárias presentes nos versos inspirou a imaginação de artistas em diferentes épocas, que recriaram e disseminaram seus elementos temáticos em outras artes.Apresenta-se aqui a historia do poema e de suas traduções para cinco línguas

    Un modelo inédito de reproducibilidad sonora en musicoterapia pasiva. Enfoque metodológico con ratas Wistar en laboratorio clínico como paso previo para su aplicación con neonatos pretérmino

    Get PDF
    Este modelo muestra el proceso de grabación, análisis y reproducción digital de los ruidos emitidos por los dispositivos técnicos que, involucrados en la rehabilitación de neonatos pretérmino que se hallan en las incubadoras neonatales, provocan un entorno ambiental perjudicial para el desarrollo neurológico de éstos. Por otro lado, se elaboran, graban y mezclan digitalmente en estudio profesional, una suma de composiciones musicales que plantean beneficios sustanciales en dicho desarrollo como elemento de compensación o atenuación sonora. A su vez, se presenta un enfoque del conjunto de la reproducción sonora para verificar este doble objetivo una vez que los audios de sala y/o musicales producidos respetan el límite ético propuesto como criterio básico de exposición con ratas Wistar en la investigación de laboratorio planteada. La reproducción sonora de los audios obtenidos ofrece las máximas garantías, tras la validación y acreditación ENAC de los instrumentos de medida utilizados
    corecore